Mais la réalisation de cet objectif doit être aidée par la mise en place de régimes juridiques pour veiller à ce que nous nous acquittions correctement de notre mission en tant que gardiens de ces ressources. | UN | ولكن هذا الهدف لا بد من تيسيره بتطوير نظم قانونية تكفل لنا أن نؤدي بنجاح واجباتنا كأمناء على هذه الموارد. |
Vingt-cinq pour cent environ de la population mondiale relèvent de régimes juridiques qui interdisent toutes les IVG, sauf après un viol ou un inceste ainsi que celles qui sont nécessaires pour sauver la vie d'une femme. | UN | وتعيش نسبة 25 في المائة تقريبا من سكان العالم في ظل نظم قانونية تحظر جميع حالات الإجهاض عدا الحالات التي تتلو الاغتصاب أو السفاح، وكذلك الحالات الضرورية لإنقاذ حياة المرأة. |
On ne saurait contester l'importance de régimes juridiques solides pour protéger les droits et fournir des possibilités de recours et de réparation. | UN | ولا جدال في أهمية إنشاء نظم قانونية متينة لحماية الحقوق، وقادرة على توفير سبل للعلاج والتقويم. |
Mme Petrova a plaidé en faveur de régimes juridiques nationaux efficaces traitant à la fois de la discrimination directe et indirecte. | UN | ونادت السيدة بيتروفا من أجل وضع أنظمة قانونية وطنية فعالة تتناول كلا من التمييز المباشر وغير المباشر. |
Beaucoup de régimes juridiques ne prennent pas suffisamment en compte les questions que sont la violence domestique, la violence sexuelle, les droits de la procréation, l'égalité de rémunération et les droits de succession, compromettant ainsi la possibilité pour les femmes d'obtenir justice. | UN | والمسائل التي من قبيل العنف العائلي، والعنف الجنسي، والحقوق الإنجابية، والأجر المتساوي، وحقوق الوراثة لا تعالج في كثير من النظم القانونية معالجة مناسبة، مما يحد من أية إمكانية لالتماس سبل الإنصاف. |
Il a été noté que le champ d'application du projet de convention ne devait pas s'étendre aux activités militaires des États, qui relevaient déjà de régimes juridiques différents, notamment la loi sur la responsabilité de l'État. | UN | وأشيرَ إلى أن نطاق مشروع الاتفاقية ينبغي ألا يشمل العمل العسكري للدول. فهذه الجوانب مشمولة فعلا بنظم قانونية مختلفة، بما في ذلك القانون المتعلق بمسؤولية الدول. |
La porosité des frontières, des politiques généreuses en matière d'octroi de visas et l'absence de régimes juridiques efficaces pour réglementer les migrations, l'asile et les poursuites contre les trafiquants dans la quasitotalité des pays de la région ne pouvaient que compliquer le problème. | UN | ومما زاد هذه المشكلة تفاقماً قلة الضوابط والرقابة على الحدود وانفتاح سياسة منح تأشيرات الدخول، وقصور النُظم القانونية الفعالة لتنظيم حركات الهجرة واللجوء وملاحقة المهربين في جميع البلدان تقريباً. |
L'absence de droit international homogène pourrait aboutir à l'existence de régimes juridiques et de décisions judiciaires contradictoires et compromettre la stabilité des relations internationales. | UN | وقد يؤدي عدم وجود نظام متجانس للقانون الدولي إلى نظم قانونية وقرارات قضائية متعارضة، الأمر الذي يُوجِد عدم استقرار في العلاقات الدولية. |
Il n'est donc pas surprenant que les deux sujets relèvent généralement de régimes juridiques distincts. | UN | ومن ثم فليس من المستغرب أن يُعالج هذان الموضوعان عموما بمقتضى نظم قانونية منفصلة بعضها عن بعض. |
Les membres de la Commission devraient être aussi largement représentés que possible lors des réunions, car le principal objectif de la CNUDCI est d'élaborer des textes juridiques qui soient universellement acceptables par les États de toutes les régions du monde, dotés de régimes juridiques et économiques différents. | UN | ينبغي أن يكون التمثيل في اللجنة واسع النطاق قدر الامكان، وذلك ﻷن الهدف الرئيسي للجنة يتمثل في اعداد نصوص قانونية مقبولة عالميا لدى الدول في جميع المناطق والتي لها نظم قانونية واقتصادية مختلفة. |
C'est là une approche inacceptable de l'interprétation du Pacte, qui s'applique actuellement 144 États parties, dotés de régimes juridiques, de cultures et de traditions différents. | UN | ولكن هذا نهج غير مقبول في تفسير العهد، الذي ينطبق في الوقت الحاضر على 144 دولة طرفا، ذات نظم قانونية وثقافات وتقاليد مختلفة. |
C'est là une approche inacceptable de l'interprétation du Pacte, qui s'applique actuellement 144 États parties, dotés de régimes juridiques, de cultures et de traditions différents. | UN | ولكن هذا نهج غير مقبول في تفسير العهد، الذي ينطبق في الوقت الحاضر على 144 دولة طرفا، ذات نظم قانونية وثقافات وتقاليد مختلفة. |
Ils ont également souligné la nécessité d'éviter précisément la prolifération, en matière de réserves, de régimes juridiques particuliers adaptés à la nature propre des instruments juridiques, ce qui créerait la confusion et aboutirait à fragmenter les règles de droit. | UN | وشددوا أيضاً على ضرورة العمل بوجه خاص على تجنب تكاثر نظم قانونية خاصة بشأن التحفظات تتوقف على طبيعة الصكوك القانونية المعنية، فهذا التكاثر قد يخلق التباساً ويؤدي إلى تفتت القواعد القانونية. |
En outre, des efforts durables s'imposent pour parvenir à une mise en œuvre efficace de ces instruments, ce pourquoi les États ont besoin de régimes juridiques nationaux opérants contre le terrorisme ainsi que des moyens de les appliquer dans le cadre de leurs systèmes de justice pénale. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن من الضروري بذل جهود طويلة الأمد لتطبيق تلك الصكوك بفعالية، وهو أمر تحتاج الدول في تحقيقه إلى نظم قانونية وطنية نافذة لمكافحة الإرهاب وإلى ما يرتبط بها من قدرة تنفيذية في نظمها الخاصة بالعدالة الجنائية. |
Il ne serait probablement pas possible de fusionner les deux corpus de règles; en outre, ça n'est pas souhaitable, car l'on perdrait ce faisant les avantages de régimes juridiques spécialement conçus à leurs fins particulières. | UN | وقد لا يكون ممكناً أو مستحسناً دمج مجموعتي القواعد لأن ذلك يؤدي إلى فقدان المزايا التي ينطوي عليها وجود نظم قانونية مصممة تحديداً لتحقيق أغراض معينة خاصة بكل منها. |
Il n'y a pas lieu d'inclure les eaux internationales, qui relèvent de régimes juridiques différents, une zone exempte d'armes nucléaires étant ainsi constituée uniquement d'États et de leurs eaux territoriales. | UN | إذ لا يبدو من الملائم إدراج المياه الدولية في إطار نظم قانونية محددة، ومن ثم لا يدرج في المنطقة سوى الدول ومياهها الإقليمية. |
L'histoire montre que les militaires ont un rôle important à jouer dans l'instauration de conditions propices à la formation de régimes juridiques internationaux, puis dans la mise en œuvre de ces régimes. | UN | ويشير التاريخ إلى وجود دور مهم تؤديه المؤسسات العسكرية في تمهيد السبيل أمام نشوء نظم قانونية دولية ومن ثم إنفاذ القواعد التي تضعها هذه النظم حال ظهورها. |
Il est bien évident qu'une superposition de régimes juridiques différents et largement incompatibles ne pourrait, en la matière, que compromettre gravement la sécurité et la prévisibilité juridiques, en menaçant, par ailleurs, de devenir à terme un redoutable facteur de déstabilisation et de conflits, en ce qui concerne les très nombreuses activités régies par le droit de la mer. | UN | ومن الواضح تماما أنه في هذا السياق، لن يكون من شأن تداخل أنظمة قانونية مختلفة وغير متوافقة إلى حد كبير سوى الاضرار الخطير باﻷمن والطابع التنبؤي للقانون، وزيادة التهديد بأن يصبح في آخر اﻷمر عاملا قويا لزعزعة الاستقرار وللصراع في العديد من اﻷنشطة التي ينظمها قانون البحار. |
L'existence de régimes juridiques distincts qui n'ont pas été harmonisés ni modernisés crée des complications dans le domaine commercial, en particulier pour ce qui est de la constitution et l'enregistrement de sociétés, des procédures de licence et de la fiscalité. | UN | فوجود أنظمة قانونية مختلفة لم يتم التنسيق بينها أو تحديثها يثير تعقيدات في الميدان التجاري، لا سيما في مجالات مثل تكوين الشركات، وتسجيلها، وإجراءات الترخيص، والضرائب. |
La grande diversité des domaines ouverts par les accords de codification font des traités normatifs une catégorie particulière au sein de laquelle toute revendication de singularité en matière de réserves pourrait donner lieu à une prolifération de régimes juridiques complexes pour tenir compte des particularités de chaque domaine. | UN | فالتنوع الشديد للمجالات المشمولة باتفاقات التدوين يدرج المعاهدات الشارعة في فئة خاصة، بحيث أن أي طلب للمعاملة الخاصة بشأن التحفظات قد تنشأ عنه سلسلة من النظم القانونية المتنافرة والموضوعة لاستيعاب خصوصيات كل مجال. |
Les mines − tant marines que terrestres − font l'objet de régimes juridiques détaillés spécialement conçus pour en réglementer la conception, l'emploi et l'enlèvement. | UN | :: تخضع الألغام - البحرية منها والأرضية على حد سواء - لنظم قانونية مفصلة وضعت على وجه التحديد لتنظيم تصميم واستخدام وإزالة هذه الألغام. |