ويكيبيديا

    "de régler la question" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تسوية مسألة
        
    • معالجة مسألة
        
    • لتسوية المسألة
        
    • حل مسألة
        
    • لمعالجة مسألة
        
    • تسوية للمسألة
        
    • حل المسألة
        
    • لتسوية مسألة
        
    • لحل مسألة
        
    • بحل مسألة
        
    • تسوية المسألة
        
    • تسوية قضية
        
    • لحل هذه المسألة
        
    • حل قضية
        
    • لحل المسألة
        
    À cette fin, il est absolument essentiel de régler la question des enlèvements. UN ولتحقيق ذلك فإن تسوية مسألة المختَطَفين أمر لا غنى عنه البتة.
    On a également fait observer que si l'objet du paragraphe 2 était de régler la question de la compétence, il devrait être incorporé à l'article 12. UN وجرى التعليق أيضا بأنه إذا كانت الفقرة ٢ تستهدف معالجة مسألة الولاية القضائية فإن مكانها المناسب هو المادة ١٢.
    Comme l'a affirmé le Comité à plusieurs reprises, seules des négociations entre les deux parties permettront de régler la question. UN وأشار إلى أن، المفاوضات بين الطرفين المعنيين على نحو ما كررت اللجنة تأكيده، هي الطريقة الوحيدة لتسوية المسألة.
    Il ne suffit pas toutefois de régler la question du remboursement pour rendre le contrat viable. UN غير أن حل مسألة رد التكاليف ليس كافياً للحفاظ على هذا التعاهد.
    Il contient également des propositions précises sur les moyens les plus efficaces de régler la question des loyers et des charges des années passées et à venir. UN وتضمن التقرير أيضا اقتراحات محددة بشأن أفضل الوسائل لمعالجة مسألة تكاليف الإيجار والصيانة للمعهد في الماضي والمستقبل.
    a) Les mesures prises pour essayer de régler la question conformément à l'article 41, paragraphe 1 a) et b) du Pacte, y compris le texte de la communication initiale et de toute explication écrite ultérieure des Etats parties intéressés qui concerne la question; UN )أ( الخطوات المتخذة لالتماس تسوية للمسألة وفقا للفقرتين ١)أ( و)ب( من المادة ١٤ من العهد، بما في ذلك نص البلاغ اﻷول وأي ايضاحات أو بيانات خطية لاحقة مقدمة من الدولتين الطرفين المعنيتين وتتصل بالمسألة؛
    Bien que les faits aient été peu contestés, le défendeur a refusé de régler la question lors des procédures de conciliation. UN ورغم عدم وجود نزاع بشأن الوقائع، رفضت المتهمة حل المسألة في مرحلة التوفيق.
    Si la communauté internationale ne condamne pas vigoureusement les graves violations persistantes des droits de l'homme qu'inflige impunément la partie chypriote grecque à la population chypriote turque, la partie chypriote grecque n'aura pas la volonté politique de régler la question de Chypre. UN وما لم يدن المجتمع الدولى بشدة الانتهاكات المستمرة التي يرتكبها الجانب القبرصي اليوناني بدون قصاص ضد الشعب القبرصي التركي، فلن يتحلى الجانب القبرصي اليوناني بأي إرادة سياسية لتسوية مسألة قبرص.
    La délégation britannique avait donc pris connaissance avec intérêt des mesures prises par le Gouvernement palaosien depuis la dernière session du Conseil de tutelle en vue de régler la question du statut politique. UN ولذلك فإن وفده تابع باهتمام المبادرات التي اتخذتها حكومة بالاو منذ آخر دورة للمجلس لحل مسألة المركز السياسي.
    Toutefois, l’Administration américaine poursuivra avec assiduité ses efforts auprès du Congrès en vue de régler la question des arriérés. UN ومع ذلك، ستواصل حكومة الولايات المتحدة مساعيها بكل اجتهاد لحمل الكونغرس على تسوية مسألة دفع المتأخرات.
    Dans l'affaire Perterer précisément, il a été tout simplement impossible de régler la question de l'indemnisation, malgré l'intervention du Médiateur. UN وفي هذه القضية بالذات، كان من المستحيل تسوية مسألة التعويض، على الرغم من تدخل الوسيط.
    Les gouvernements successifs avaient, chacun à leur manière, tenté de régler la question des droits fonciers. UN فقد حاولت كل حكومة من الحكومات المتتالية، كل على طريقتها، معالجة مسألة حقوق ملكية الأراضي.
    Par ailleurs, il est aussi urgent de régler la question des armes biologiques. UN وتدعو الحاجة بإلحاح أيضا إلى معالجة مسألة الأسلحة البيولوجية.
    Entre temps, le Conseil de sécurité est resté silencieux et n'a pris aucune mesure concrète en vue de régler la question de Palestine. UN وفي الوقت نفسه، التزم مجلس الأمن الصمت ولم يتخذ أي إجراء حقيقي لتسوية المسألة الفلسطينية.
    L'évolution de la situation montre bien que les pressions ne permettront jamais de régler la question du nucléaire et que des pourparlers multilatéraux ne pourront être fructueux que si l'on s'engage à abandonner toute politique d'hostilité vis-à-vis de mon pays. UN وكل التطورات المتعلقة بالمسألة النووية تثبت تماما أن الضغط لا يمكن أن يكون وسيلة لتسوية المسألة النووية ، والمحادثات المتعـــددة الأطــراف لا يمكن أن تسفــر عنــــه نتائــــج مثمرة إلا عندما يكون هناك التزام بالتخلي عن السياسة العدائية تجاه بلدي.
    Il serait préférable de se concentrer sur les problèmes identifiés par le Secrétaire général en ce qui concerne la mise en œuvre du nouveau système avant de régler la question difficile et complexe des voies de recours qui peuvent être ouvertes aux non-fonctionnaires. UN وقال إن الشيء الأفضل هو التركيز على المسائل التي حدّدها الأمين العام فيما يتعلق بتنفيذ النظام الجديد قبل حل مسألة صعبة ومعقّدة كمسألة كيفية تناول القضايا التي يكون أطرافا فيها عاملون من غير الموظفين.
    :: Reconnaissant qu'il est difficile de régler la question du commerce illicite et de l'accumulation d'armes légères en raison des situations propres à chaque pays; UN :: وإذ نقر بما يسببه تباين الأوضاع في بلدان المنطقة من صعوبات بالنسبة لمعالجة مسألة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة وتكديسها،
    a) Les mesures prises pour essayer de régler la question conformément à l'article 41, paragraphe 1 a) et b) du Pacte, y compris le texte de la communication initiale et de toute explication écrite ultérieure des Etats parties intéressés qui concerne la question; UN )أ( الخطوات المتخذة لالتماس تسوية للمسألة وفقا للفقرتين ١)أ( و)ب( من المادة ١٤ من العهد، بما في ذلك نص البلاغ اﻷول وأي ايضاحات أو بيانات خطية لاحقة مقدمة من الدولتين الطرفين المعنيتين وتتصل بالمسألة؛
    Avant de saisir la justice, les autorités s'efforcent toujours de régler la question sur le plan administratif. UN وإن السلطات تجتهد دائما في حل المسألة على الصعيد اﻹداري قبل أن تعرض القضية على القضاء.
    Ils ont demandé aux parties à l'Accord de paix global de redoubler d'efforts en vue de régler la question d'Abyei et ont souligné qu'il importait de garantir la liberté d'accès et de circulation de la MINUS. UN ودعوا طرفي اتفاق السلام الشامل إلى مضاعفة جهودهما لتسوية مسألة أبيي وشددوا على أهمية توفير حرية وصول بعثة الأمم المتحدة في السودان إلى جميع المناطق وحرية حركتها.
    J'ai fait rapport sur les consultations que j'ai tenues dans le but de régler la question de la poursuite des travaux des coordonnateurs spéciaux. UN لقد تحدثت إليكم عن المشاورات التي قمت بها لحل مسألة استمرار عمل المنسقين الخاصين.
    Cette proposition est la réaffirmation de la volonté de l'Indonésie de régler la question du Timor oriental. UN وهذا الاقتراح يعبر عن تأكيد إندونيسيا المجدد على التزامها الصادق بحل مسألة تيمور الشرقية.
    La Commission risque de dépasser son mandat si elle tente de régler la question dans tous ses détails. UN وقد تتجاوز اللجنة حدود ولايتها لو حاولت تسوية المسألة في أدق تفاصيلها.
    Dans son message, Barack Obama aurait réaffirmé qu'il tenterait de régler la question du régime colonial à Porto Rico au cours de son premier mandat. UN وأفيد بأن باراك أوباما أكد من جديد في رسالته أنه سيحاول تسوية قضية استعمار بورتوريكو أثناء ولايته الأولى.
    Les avocats des parties s'étaient réunis pour essayer de régler la question mais, après un certain temps, le demandeur avait intenté une action devant le tribunal du Manitoba. UN وحاول محاميا الطرفين الاجتماع لحل هذه المسألة ولكن المدعي رفع، بعد فترة من الوقت، دعوى أمام محكمة مانيتوبا.
    J'entends aussi poursuivre mon action diplomatique en vue de régler la question des fermes de Chebaa. UN كما أنوي مواصلة بذل جهودي الدبلوماسية من أجل حل قضية منطقة مزارع شبعا.
    Cela démontre à l'évidence que la seule façon de régler la question nucléaire dans la péninsule coréenne passe par le dialogue et la négociation. UN وهذا يدل بوضوح على أن السبيل الوحيد لحل المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية يكمن في الحوار والمفاوضات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد