ويكيبيديا

    "de régner" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • سائدا
        
    • سائدة
        
    • سائداً
        
    • للحكم
        
    • عدم استتباب
        
    Ils ont noté avec préoccupation que, si la situation était calme, un climat d'insécurité continuait de régner sur la région. UN ولاحظ الأعضاء مع القلق أنه على الرغم من هدوء الحالة، فإن انعدام الأمن لا يزال سائدا في المنطقة.
    Le calme continue de régner sur les marchés internationaux des capitaux; les pays en développement n'étant pour une fois pas une source de préoccupation. UN ولا يزال الهدوء سائدا في أسواق رؤوس الأموال الدولية، إلى جانب الافتقار النادر إلى القلق بشأن البلدان النامية.
    Par ailleurs, le phénomène de la justice populaire continue de régner en milieu rural. UN ولا تزال، من جهة أخرى، ظاهرة العدالة الشعبية سائدة في الأوساط الريفية.
    Les conditions de pauvreté et de dénuement décrites plus haut dans le présent rapport continuent de régner. UN ولا تزال سائدة ظروف الفقر والحرمان الاجتماعي والاقتصادي، الموصوفة في جزء سابق من هذا التقرير.
    En raison d'une absence de volonté politique, l'impunité continuait de régner. UN ونتيجة غياب الإرادة السياسية، لا يزال الإفلات من العقاب سائداً.
    L'impunité continue de régner et aucun mécanisme n'a été créé expressément pour indemniser les défenseurs victimes de violations des droits de l'homme. UN ولا يزال الإفلات من العقاب سائداً ولم تُنشأ آليات محددة للتعويض عن انتهاكات الإنسان المرتكبة ضد المدافعين عن حقوق الإنسان.
    Je suis mariée à l'homme le plus puissant du monde, et je ne vais pas être menacée par mon frère aliéné qui n'est pas capable de régner. Open Subtitles أنا متزوجة من أقوى رجل في العالم ولن يتم تهديدي من قِبل أخي المهشم . والذي ليس بكُفُؤ للحكم
    Le Conseil juge encourageant que le calme continue de régner au niveau de la Ligne bleue et dans la zone d'opérations de la Force intérimaire des Nations Unies au Liban. UN ويرى المجلس أن الهدوء الذي ما زال سائدا عبر الخط الأزرق وفي منطقة عمليات قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان أمر مشجع.
    Le Coordonnateur spécial a dit qu'un calme général avait continué de régner dans la zone de Gaza, malgré les tentatives de tirs de roquettes depuis Gaza en direction d'Israël. UN وقال المنسق الخاص إن الهدوء ظل سائدا في غزة في أغلب الأوقات، بغض النظر عن محاولات إطلاق صواريخ من غزة تجاه إسرائيل.
    Nous nous félicitons des progrès réalisés dans le processus de transition en Afrique du Sud, bien que nous regrettions le fait que la violence continue de régner dans certains secteurs. UN ونحن نرحب أيضا بالتقدم المحرز في العملية الانتقالية في جنوب افريقيا، على الرغم من أسفنا ﻷن العنف لا يزال سائدا في مناطق معينة.
    Il est maintenant évident que si les souffrances endurées par les victimes de ces crimes ne sont pas surmontées et si ceux qui en sont responsables ne sont pas tenus de répondre de leurs actes et restent libres, l'impunité continuera de régner. UN ومن الواضح اﻵن أنه ما لم يتحقق الانتصاف من اﻷضرار التي لحقت بضحايا تلك الجرائم وتسببت في معاناتهم، ثم محاسبة المسؤولين عنها، وما دام مرتكبو تلك الجرائم سيتركون أحرارا، فسوف يظل اﻹفلات من العقاب سائدا.
    Aujourd'hui, 39 ans plus tard, je suis heureux de dire que la pauvreté a été réduite considérablement, que notre base économique a été diversifiée, et que l'harmonie sociale continue de régner. UN واليــوم، وبعد ٣٩ سنة، يسعدني أن أقول إن الفقر قد قــل بدرجة كبيرة وأصبح اقتصادنا يقوم على التنوع، وظــل الانسجام سائدا في البلد.
    12. Une paix relative a continué de régner dans l'ensemble du Libéria, et aucune violation du cessez-le-feu n'a été signalée depuis le 12 janvier 1997. UN ١٢ - استمر السلام النسبي سائدا في جميع أنحاء ليبريا، ولم يبلغ عن أي انتهاكات لوقف إطلاق النار منذ ١٢ كانون الثاني/يناير ١٩٩٧.
    Je tiens à appeler votre attention sur la situation extrêmement tendue qui continue de régner le long de la frontière nord d'Israël et risque d'aggraver encore l'instabilité dans la région. UN أود أن ألفت انتباهكم إلى الحالة المتفجرة التي لا تزال سائدة على الحدود الشمالية لإسرائيل والتي يمكن أن تتدهور أكثر بما يؤدى إلى تفاقم حالة عدم الاستقرار الإقليمي.
    Toutefois, la situation qui continue de régner en Ituri étant peu brillante sur le plan humanitaire et dans le domaine des droits de l'homme, le déploiement militaire de la MONUC doit s'accompagner d'une action politique, humanitaire et civique soutenue de la communauté internationale. UN إلا أنه، بالنظر إلى الحالة الإنسانية وحالة حقوق الإنسان القائمة، التي ما زالت سائدة في إيتوري، يجب أن يواكب الانتشار العسكري للبعثة جهود سياسية وإنسانية ومدنية متواصلة من قبل المجتمع الدولي.
    25. L'Allemagne s'est référée au rapport national qui faisait état des conditions difficiles qui continuent de régner dans les postes de police − surpeuplement, absence d'hygiène et de soins médicaux, de même que violence. UN وأشارت ألمانيا إلى ما ذُكر في التقرير الوطني بشأن الأوضاع الصعبة التي لا تزال سائدة في مراكز الشرطة، مثل الاكتظاظ ونقص الوقاية الصحية والرعاية الطبية والعنف.
    Qu'il me soit tout d'abord permis de dire à quel point j'apprécie l'esprit de coopération qui a continué de régner tout au long de l'élaboration du projet de résolution sur les océans et le droit de la mer. UN في البداية، اسمحوا لي أن أعرب عن تقديري لروح التعاون التي لا تزال سائدة في أثناء صياغة مشروع القرار بشأن المحيطات وقانون البحار.
    Un sentiment d'impunité continue de régner dans les forces de sécurité jusqu'en bas de l'échelle, malgré une augmentation du nombre d'enquêtes et d'affaires jugées par les tribunaux militaires. UN ولا يزال جو الإفلات من العقاب سائداً في صفوف قوات الأمن حتى أدنى الرُتب، وذلك على الرغم من زيادة عمليات التحقيق والمحاكمات العسكرية لمرتكبي التجاوزات المزعومين.
    Consterné de constater que dans un certain nombre de pays, l'impunité, négation de la justice, continue de régner et demeure souvent la principale raison pour laquelle les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires continuent de se produire, UN وإذ يثير استياءَه أن الإفلات من العقاب، وهو إنكار للعدالة، ما زال سائداً في عدد من البلدان وأنه ما برح يشكل، في كثير من الأحيان، السبب الرئيسي لاستمرار حدوث حالات الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً،
    36. AI signale que, s'agissant de violations graves des droits de l'homme, dont certaines constituent des crimes de guerre, l'impunité continue de régner en maître sur le territoire somalien. UN 36- وقالت منظمة العفو الدولية إن الإفلات من العقاب عن الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان لا يزال سائداً في الصومال، وإن بعض هذه الانتهاكات تمثل جرائم حرب.
    ♪ T'as eu ton temps, maintenant c'est mon temps de régnerOpen Subtitles ″ لقد إغتنمت وقتك، الآن هو وقتي للحكم
    L'insécurité qui continue de régner dans le pays fait obstacle au retour à la normale, et a empêché environ 700 000 personnes déplacées à l'intérieur du pays et près de 800 000 réfugiés de regagner leurs foyers ou de commencer à exercer des activités productives sur le plan local. UN وقد عرقل استمرار عدم استتباب اﻷمن العودة إلى الحياة العادية، حيث منع قرابة ٠٠٠ ٧٠٠ من المشردين داخليا وزهاء ٠٠٠ ٨٠٠ من اللاجئين من العودة إلى ديارهم أو بدء اﻹنتاج المحلي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد