ويكيبيديا

    "de répondre aux besoins particuliers" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تلبية الاحتياجات الخاصة
        
    • لتلبية الاحتياجات الخاصة
        
    • بتلبية الاحتياجات الخاصة
        
    • من التعامل مع متطلبات
        
    • بمعالجة الاحتياجات الخاصة
        
    • معالجة الاحتياجات الخاصة
        
    • تلبية للاحتياجات الخاصة
        
    • الوفاء بالاحتياجات الخاصة
        
    • تناول الاحتياجات المحددة
        
    • للاستجابة للاحتياجات الخاصة
        
    • إمكانية الوفاء بالمتطلبات الخاصة
        
    • دعم الاحتياجات الخاصة
        
    • المفوضية على الاستجابة للاحتياجات الخاصة
        
    Le Comité souligne qu'il est important de répondre aux besoins particuliers des femmes et de fournir des soins médicaux tenant compte des sexospécificités. UN وتشدد اللجنة على أهمية تلبية الاحتياجات الخاصة للنساء وتقديم خدمات للرعاية الصحية تراعي الاعتبارات الجنسانية.
    Le Comité souligne qu'il est important de répondre aux besoins particuliers des personnes handicapées en matière de soins médicaux et de services de réadaptation. UN وتشدد اللجنة على أهمية تلبية الاحتياجات الخاصة للأشخاص ذوي الإعاقة في مجال الرعاية الصحية وخدمات إعادة التأهيل.
    Ils ont souligné qu'il était urgent de répondre aux besoins particuliers de l'Afrique sur la base d'un partenariat équitable. UN وأبرزوا الضرورة الملحّة لأن تكون تلبية الاحتياجات الخاصة بأفريقيا قائمة على أساس الشراكة بين الأنداد.
    Dans ce cadre, il a adopté un Plan d'action à 10 ans afin de répondre aux besoins particuliers et au développement des filles, ainsi que pour protéger leurs droits. UN وقد أقرت في هذا الصدد خطة عمل لمدة ١٠ سنوات لتلبية الاحتياجات الخاصة ونماء الطفلة، فضلا عن حماية حقوقها.
    Réaffirmation de l'engagement mondial de répondre aux besoins particuliers des pays les moins avancés UN التأكيد من جديد على الالتزام العالمي بتلبية الاحتياجات الخاصة لأقل البلدان نموا
    Le renforcement des capacités du personnel féminin des prisons pour femmes doit permettre à celui-ci de répondre aux besoins particuliers de réinsertion sociale des détenues et de gérer des structures sûres et propices à la réinsertion. UN يجب أن تمكِّن عملية بناء القدرات، المخصَّصة للموظفين في سجون النساء، أولئك الموظفين من التعامل مع متطلبات إعادة اندماج السجينات في المجتمع وإدارة المرافق الآمنة التي تكفل إعادة تأهيلهن.
    La mise en œuvre de ces formes complémentaires de protection n'exonère pas un État de l'obligation de répondre aux besoins particuliers de protection des enfants non accompagnés ou séparés. UN ولا يعفي توفير هذه الأشكال التكميلية الدول من التزاماتها بمعالجة الاحتياجات الخاصة لطفل غير مصحوب أو منفصل عن ذويه في مجال الحماية.
    Il y est demandé aux États de répondre aux besoins particuliers des enfants touchés par les conflits armés. UN ويهيب بالدول تلبية الاحتياجات الخاصة للأطفال المتأثرين بالنزاعات المسلحة.
    Le Ministère compte mettre en place un dispositif de gestion du personnel devant permettre de répondre aux besoins particuliers des Forces de défense nationale intégrées. UN وتخطط الوزارة لوضع نظام لإدارة شؤون الأفراد من أجل تلبية الاحتياجات الخاصة لقوة الدفاع الوطني المدمجة.
    Le Rapporteur spécial insiste sur la nécessité de répondre aux besoins particuliers des déplacés vulnérables tels que les foyers ayant à leur tête une femme seule, les personnes âgées, les personnes handicapées et les enfants séparés de leur famille. UN ويشدد المقرر الخاص على ضرورة تلبية الاحتياجات الخاصة للفئات الضعيفة من المشردين داخلياً مثل الأسر المعيشية التي تعولها امرأة وحيدة وكبار السن وذوي الاحتياجات الخاصة والأطفال المنفصلين عن ذويهم.
    Au coeur de la Déclaration du Millénaire se trouve la nécessité de répondre aux besoins particuliers de l'Afrique et d'éliminer la pauvreté qui est la réalité cruelle pour tant d'êtres humains. UN لقد أكد إعلان الألفية في جوهره على ضرورة تلبية الاحتياجات الخاصة لأفريقيا، والتصدي للفقر الذي أصبح واقعا حاسما لأعداد هائلة من البشر.
    La nécessité de renforcer les capacités de l'océanologie, afin notamment de répondre aux besoins particuliers des pays en développement et des pays en transition est également soulignée. UN وجرى التأكيد كذلك على ضرورة بناء القدرات في مجال العلوم البحرية ولا سيما من أجل تلبية الاحتياجات الخاصة للبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    Il est inutile de rappeler qu'une des dimensions cruciales du partenariat mondial pour le développement est de répondre aux besoins particuliers des pays les moins avancés, des pays en développement sans littoral et des petits États insulaires en développement. UN وغني عن القول إن أحد أهم أبعاد الشراكة العالمية للتنمية يتمثل في تلبية الاحتياجات الخاصة لأقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية.
    À travers les années et les vicissitudes, le Guatemala a pris conscience de l'importance de répondre aux besoins particuliers des groupes vulnérables, dont l'effondrement des structures communautaires et gouvernementales accroît la précarité. UN ومن خلال مصاعب عديدة واجهتها غواتيمالا على مدى السنين، فقد أدركت أهمية تلبية الاحتياجات الخاصة للمجموعات الضعيفة، التي تتفاقم هشاشتها بانهيار هياكل المجتمع والهياكل الحكومية.
    La prise en compte de la problématique hommes-femmes dans l'analyse budgétaire ne figure pas dans le budget de fonctionnement du gouvernement comme moyen permettant de répondre aux besoins particuliers des femmes et d'évaluer les sommes que le gouvernement consacre aux femmes. UN غياب الميزنة المراعية للمنظور الجنساني في الميزانية التشغيلية للحكومة بوصفها آلية لتلبية الاحتياجات الخاصة للنساء وتقييم نفقات الحكومة على المرأة.
    Des engagements ont également été pris à plusieurs reprises en vue de répondre aux besoins particuliers de l'Afrique et réaffirmés lors de divers conférences et sommets des Nations Unies. UN 48 - كما تم التعهد بعدة التزامات تتعلق بتلبية الاحتياجات الخاصة لأفريقيا وتم تأكيد هذه الالتزامات مجددا في مؤتمرات ومؤتمرات قمة مختلفة عقدتها الأمم المتحدة.
    Le renforcement des capacités du personnel féminin des prisons pour femmes doit permettre à celui-ci de répondre aux besoins particuliers de réinsertion sociale des détenues et de gérer des structures sûres et propices à la réinsertion. UN يجب أن تمكِّن عملية بناء القدرات، المخصَّصة للموظفين في سجون النساء، أولئك الموظفين من التعامل مع متطلبات إعادة اندماج السجينات في المجتمع وإدارة المرافق الآمنة التي تكفل إعادة تأهيلهن.
    La mise en œuvre de ces formes complémentaires de protection n'exonère pas un État de l'obligation de répondre aux besoins particuliers de protection des enfants non accompagnés ou séparés. UN ولا يعفي توفير هذه الأشكال التكميلية الدول من التزاماتها بمعالجة الاحتياجات الخاصة لطفل غير مصحوب أو منفصل عن ذويه في مجال الحماية.
    Il faut, à cet égard, tenir pleinement compte de la nécessité de répondre aux besoins particuliers des femmes. UN وفي هذا السياق، ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار على النحو التام معالجة الاحتياجات الخاصة للمرأة.
    35. En octobre 2009, l'UNODC a tenu une deuxième réunion informelle de groupe d'experts pour rédiger des dispositions de loi type sur le trafic de migrants susceptibles de répondre aux besoins particuliers de divers systèmes juridiques. UN 35- وفي تشرين الأول/أكتوبر 2009، عقد المكتب اجتماعا ثانيا غير رسمي لفريق الخبراء لصوغ أحكام تشريعية نموذجية بشأن تهريب المهاجرين تلبية للاحتياجات الخاصة لطائفة شتى من النظم القانونية.
    Il faut souligner que le terme < < égal > > ne vise que l'accès à la formation, tandis que l'enseignement proprement dit doit être différencié afin de répondre aux besoins particuliers des élèves pris en charge. UN ولا بد من تأكيد أن مصطلح " المساواة " لا يستهدف سوى إمكانية الوصول إلى المعلومات، في حين أن التنظيم بمعناه الحقيقي لا بد أن يختلف ويتمايز حسب الوفاء بالاحتياجات الخاصة للأطفال المعنيين.
    Il conviendrait aussi de répondre aux besoins particuliers de certains pays en développement dont l'économie est structurellement faible et vulnérable. UN وينبغي تناول الاحتياجات المحددة لبلدان نامية معينة ذات اقتصادات ضعيفة هيكلياً وعرضة للمخاطر.
    132. La Commission canadienne de l'immigration et du statut de réfugié a publié des directives sur les enfants qui revendiquent le statut de réfugié afin de répondre aux besoins particuliers des enfants qui se présentent devant elle. UN ٢٣١ - وقد أصدر مجلس الهجرة واللاجئين الكندي مبادئ توجيهية بشأن أصحاب المطالبات من اللاجئين اﻷطفال للاستجابة للاحتياجات الخاصة لﻷطفال الذين يمْثلون أمام المجلس.
    Le renforcement des capacités du personnel des prisons pour femmes doit permettre à celui-ci de répondre aux besoins particuliers de réinsertion sociale des détenues et de gérer des structures sûres et propices à la réinsertion. UN يجب أن تتاح للموظفين في سجون النساء، عن طريق بناء قدراتهم، إمكانية الوفاء بالمتطلبات الخاصة بإعادة إدماج السجينات في المجتمع وإدارة مرافق آمنة تكفل تأهيلهن.
    7. Constate avec une vive inquiétude que l'Afrique est parmi les plus touchés par les conséquences de la crise financière et économique mondiale, et réaffirme qu'elle continuera de répondre aux besoins particuliers de l'Afrique et d'agir pour atténuer les conséquences multidimensionnelles de la crise sur le continent ; UN 7 - تعرب عن بالغ القلق لأن أفريقيا تدخل في عداد المناطق الأشد تضررا من آثار الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، ولذلك تؤكد من جديد أنها ستواصل دعم الاحتياجات الخاصة لأفريقيا واتخاذ إجراءات لتخفيف الآثار المتعددة الأبعاد للأزمة على القارة؛
    Il s'est tout spécialement attaché à renforcer ses moyens de répondre aux besoins particuliers des femmes et des enfants réfugiés et s'est préoccupé davantage des répercussions qu'a la présence massive de réfugiés sur l'environnement des pays d'asile. UN وأولي اهتمام خاص لسبل تدعيم قدرة المفوضية على الاستجابة للاحتياجات الخاصة للاجئين من النساء واﻷطفال. وفضلا عن ذلك أولي اهتمام متزايد لﻷثر الذي يحدثه الوجود الضخم للاجئين في بلدان اللجوء على البيئة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد