ويكيبيديا

    "de répondre aux demandes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على الاستجابة لطلبات
        
    • على الاستجابة للطلبات
        
    • من تلبية الطلبات
        
    • لترجمة الطلبات
        
    • يلبي الطلبات
        
    • والاستجابة لطلبات
        
    • من الاستجابة لطلب
        
    • تلبية طلبات الحصول
        
    • أن تستجيب لطلبات
        
    • على تلبية الطلبات
        
    • استجابة لطلبات
        
    • بالاستجابة الى طلبات
        
    • بتنفيذ طلبات
        
    • إلى الاستجابة للطلبات
        
    • تستجيب إلى طلبات
        
    La capacité du secrétariat de la CNUDCI de répondre aux demandes d'assistance technique dépend dans une large mesure des contributions des États Membres. UN إن قدرة أمانة الأونسيترال على الاستجابة لطلبات المساعدة التقنية تتوقف إلى حد كبير على تبرعات الدول الأعضاء.
    Cela entrave sa capacité de répondre aux demandes de plus en plus importantes concernant la remise en état de l'infrastructure des transports aériens somaliens. UN وعرقل ذلك أيضا قدرتها على الاستجابة للطلبات المتزايدة على إصلاح الهياكل الأساسية الصومالية في مجال النقل الجوي.
    La plupart des donateurs ont maintenu au même niveau leur contribution totale, ce qui a permis au HCR de répondre aux demandes adressées au Haut Commissariat. UN وقد أبقت الجهات المانحة في معظمها على إجمالي تبرعاتها، مما مكن المفوضية من تلبية الطلبات التي قُدﱢمت إلى المفوضية.
    Ces informations pourraient permettre aux pays bénéficiaires, aux donateurs et au secrétariat de la CNUCED d'examiner plus avant les moyens de répondre aux demandes par des activités, et aider le secrétariat et les États membres à définir les orientations de la coopération technique de la CNUCED dans le cadre de son mandat; UN ويمكن أن تشكل هذه المعلومات أساساً لمزيد من النقاش فيما بين البلدان المستفيدة والجهات المانحة وأمانة الأونكتاد بشأن السبل الممكنة لترجمة الطلبات إلى إجراءات، وقد تساعد الأمانة والدول الأعضاء في تحديد مجالات تركيز الأونكتاد فيما يتعلق بالتعاون التقني في نطاق ولايته؛
    La Section a dû renoncer ou surseoir à un certain nombre de projets afin de répondre aux demandes urgentes et satisfaire les donateurs qui souhaitaient réserver une partie des fonds qu'ils fournissaient à certaines activités. UN 149- ونتيجة لذلك، اضطر القسم إلى التخلي عن عدد من الأنشطة أو إلى إرجائها، لكي يلبي الطلبات العاجلة أو ليفي بمتطلبات المانحين لدى تقديمهم تمويلا مخصصا لأنشطة محددة.
    C'est aux autorités nationales qu'incombe toujours au premier chef cette responsabilité, mais tous les autres gouvernements ont l'obligation de ne pas prendre de mesure engendrant l'insécurité alimentaire et de répondre aux demandes d'aide d'urgence, dans la mesure où leurs ressources le permettent. UN بيد أن سائر الحكومات الأخرى تتحمل مسؤولية الامتناع عن الأفعال التي تسبب انعدام الأمن الغذائي، والاستجابة لطلبات المساعدة العاجلة بالقدر التي تتيحه مواردها.
    8. Pour permettre à la CNUCED de répondre aux demandes d'assistance technique des PMA, y compris l'appui nécessaire à la bonne exécution du Programme d'action d'Istanbul, demande aux partenaires de développement qui sont en mesure de le faire de poursuivre leurs contributions au Fonds d'affectation spéciale de la CNUCED pour les PMA; UN 8- ومن أجل تمكين الأونكتاد من الاستجابة لطلب أقل البلدان نمواً للمساعدة التقنية، بما في ذلك الدعم المقدم من أجل التنفيذ الناجح لبرنامج عمل اسطنبول، يطلب من الشركاء الإنمائيين الذين هم في وضع يسمح لهم بمواصلة التبرع إلى الصندوق الاستئماني الخاص بأقل البلدان نمواً أن يفعلوا ذلك؛
    Elle a également noté qu'à moins de fournir les ressources nécessaires pour renforcer les capacités, il ne serait pas possible de répondre aux demandes de données formulées par les décideurs; UN ولاحظت اللجنة أيضا أنه لن يكون من الممكن تلبية طلبات الحصول على بيانات التي يتقدم بها صانعو السياسات ما لم تتوفر الموارد اللازمة لبناء القدرات؛
    Par ailleurs, en ce qui concerne la sous-utilisation des fonds, le secrétariat a expliqué qu'il s'efforçait de répondre aux demandes de pays et n'insistait pas sur une pleine utilisation des fonds. UN وفضلا عن ذلك وفيما يتعلق بالاستخدام الناقص لﻷموال أقل من اللازم فقد أوضحت اﻷمانة أنها حاولت أن تستجيب لطلبات البلدان ولم تلح من أجل الاستخدام الكامل لﻷموال.
    Ainsi, non seulement il sera mieux à même de répondre aux demandes d'évaluations à l'échelle du système, mais les délais de publication des rapports s'en trouveront réduits. UN فزيادة الاستعانة بالخبراء الاستشاريين لن تزيد من قدرة الوحدة على تلبية الطلبات على نطاق المنظومة فحسب، وإنما ستؤدي أيضا إلى إنتاج التقارير في غضون آجال زمنية أقصر.
    Au Sénégal, les activités liées à la R—D ont eu principalement pour objectif d'encourager la recherche appliquée dans l'agro—industrie et de répondre aux demandes des entreprises aux niveaux industriel et artisanal. UN وفي السنغال وجهت اﻷنشطة المتعلقة بالبحث والتطوير بصفة رئيسية نحو تعزيز البحوث التطبيقية في الصناعات القائمة على الزراعة، استجابة لطلبات قطاع الشركات على المستويين الصناعي والحرفي.
    A cette fin, un programme spécial destiné à renforcer la capacité de la Roumanie de répondre aux demandes de l'ONU ou d'autres organisations visant au maintien de la paix a été lancé. UN ولهذه الغاية باشرت رومانيا في تنفيذ برنامج خاص يرمي الى تعزيز قدرتها على الاستجابة لطلبات اﻷمم المتحدة وغيرها من المنظمات التي تستهدف حفظ السلم.
    En outre, la création à l'ONU d'un fichier de spécialistes de la réforme du secteur de la sécurité a renforcé la capacité de l'Organisation de répondre aux demandes d'appui à court terme. UN وعلاوة على ذلك، فإن وضع قائمة للأمم المتحدة تشمل الخبراء في مجال إصلاح قطاع الأمن، في أوائل عام 2010، عزز من قدرتنا على الاستجابة لطلبات الدعم على المدى القصير.
    Les bureaux régionaux s'efforcent non seulement de répondre aux demandes de conseils adressées par les gouvernements, mais également de renforcer l'autonomie des pays des Nations Unies. UN وتركز المكاتب الإقليمية ليس على الاستجابة لطلبات تقديم المشورة من الحكومات فحسب، بل كذلك على دعم قدرات أفرقة الأمم المتحدة القطرية.
    M. Viyaketh prie instamment les donateurs de répondre aux demandes formulées par l'ONUDI à ce propos. UN وحث الجهات المانحة على الاستجابة للطلبات التي تتقدم بها اليونيدو في هذا الخصوص.
    Cette délégation de pouvoirs, accompagnée d'un renforcement des mécanismes de contrôle, devrait améliorer la capacité des groupes de travail axée sur les relations avec la clientèle de répondre aux demandes qui leur sont adressées, l'accent étant mis sur des normes de résultats plus exigeants et une meilleure rentabilité. UN ويقصد من هذا التفويض، المصحوب بتعزيز آليات الرصد، تحسين قدرة أفرقة العمل الموجهة نحو العملاء على الاستجابة للطلبات المقدمة إليها، ضمن إطار من المساءلة العالمية فيما يتعلق بالنتائج وفعالية التكلفة.
    Dans le même contexte, le Comité souhaiterait savoir si des procédures ont été instituées pour permettre aux autorités namibiennes de répondre aux demandes de gouvernements étrangers concernant l'ouverture d'enquêtes sur des organisations soupçonnées d'être liées au terrorisme. UN وفي السياق ذاته، هل هناك إجراءات قائمة تمكّن السلطات الناميبية من تلبية الطلبات التي ترد إليها من حكومات أجنبية بالتحري عن في منظمات محددة يشتبه في أن لها علاقة بالإرهاب.
    Ces informations pourraient permettre aux pays bénéficiaires, aux donateurs et au secrétariat de la CNUCED d'examiner plus avant les moyens de répondre aux demandes par des activités, et aider le secrétariat et les États membres à définir les orientations de la coopération technique de la CNUCED dans le cadre de son mandat; UN ويمكن أن تشكل هذه المعلومات أساساً لمزيد من النقاش فيما بين البلدان المستفيدة والجهات المانحة وأمانة الأونكتاد بشأن السبل الممكنة لترجمة الطلبات إلى إجراءات، وقد تساعد الأمانة والدول الأعضاء في تحديد مجالات تركيز الأونكتاد فيما يتعلق بالتعاون التقني في نطاق ولايته؛
    149. La Section a dû renoncer ou surseoir à un certain nombre de projets afin de répondre aux demandes urgentes et satisfaire les donateurs qui souhaitaient réserver une partie des fonds qu'ils fournissaient à certaines activités. UN 149- ونتيجة لذلك، اضطر القسم إلى التخلي عن عدد من الأنشطة أو إلى إرجائها، لكي يلبي الطلبات العاجلة أو ليفي بمتطلبات المانحين لدى تقديمهم تمويلاً مخصصاً لأنشطة محددة.
    250. Les possibilités offertes aux femmes de Bosnie-Herzégovine de répondre aux demandes émanant du marché du travail sont extrêmement limitées. UN 250- تعتبر الفرص المتاحة أمام نساء البوسنة والهرسك والاستجابة لطلبات سوق العمل محدودة بدرجة كبيرة.
    8. Pour permettre à la CNUCED de répondre aux demandes d'assistance technique des PMA, y compris l'appui nécessaire à la bonne exécution du Programme d'action d'Istanbul, demande aux partenaires de développement qui sont en mesure de le faire de poursuivre leurs contributions au Fonds d'affectation spéciale de la CNUCED en faveur des PMA; UN 8- ومن أجل تمكين الأونكتاد من الاستجابة لطلب أقل البلدان نمواً للمساعدة التقنية، بما في ذلك الدعم المقدم من أجل التنفيذ الناجح لبرنامج عمل اسطنبول، يطلب من الشركاء الإنمائيين الذين هم في وضع يسمح لهم بمواصلة التبرع إلى الصندوق الاستئماني لأقل البلدان نمواً أن يفعلوا ذلك؛
    Activités permettant de répondre aux demandes de services consultatifs immédiats en matière d'orientation et dans le domaine technique. UN تلبية طلبات الحصول على الخدمات الاستشارية السياساتية والتقنية الفورية.
    L'idée est intéressante, mais il conviendrait peut-être de la moduler en fonction du délai imparti aux États parties pour soumettre leur prochain rapport afin de ne pas restreindre indûment leur possibilité de répondre aux demandes de renseignements complémentaires du Comité. UN وإن الفكرة تبعث على الاهتمام ولكن قد يكون من المستحسن تعديلها وفقا للمهلة المحددة للدول الأطراف لتقديم تقاريرها المقبلة بغية تجنب الحد بدون مبرر من إمكانية أن تستجيب لطلبات اللجنة بشأن تقديم معلومات إضافية.
    9. Il devient cependant constamment plus difficile pour l'ONUDI, avec les moyens limités dont elle dispose, de répondre aux demandes de plus en plus nombreuses de ses États Membres. UN 9- بيد أن قدرة اليونيدو على تلبية الطلبات المتنامية من جانب الدول الأعضاء باستخدام طاقاتها المقيَّدة تتعرض إلى ضغط متزايد.
    Opérant dans la région même, le Centre régional des Nations Unies pour la paix et le désarmement en Asie et dans le Pacifique est ainsi mieux en mesure de s'acquitter du mandat que lui a assigné l'Assemblée générale et de répondre aux demandes d'assistance des pays de la région. UN أصبح المركز يعمل حاليا من داخل المنطقة مما يجعله في وضع أفضل للاضطلاع على الوجه الفعال بالولاية التي أسندتها إليه الجمعية العامة، ويمكّنه من أن يكون أكثر استجابة لطلبات المساعدة المقدمة من بلدان المنطقة.
    À l'évidence, l'article 4 ne vise pas à créer une quelconque obligation pour les organisations internationales de répondre aux demandes d'assistance qui leur sont adressées en vertu de ses dispositions. UN ومن الواضح أن المادة لا تهدف الى إنشاء أي التزام على عاتق المنظمات الدولية بالاستجابة الى طلبات المساعدة المقدمة بموجب هذه المادة.
    qui ont la responsabilité et le pouvoir de répondre aux demandes d’extradition, ou de les transmettre aux autorités compétentes pour exécution. UN تكون مسؤولة ومخولة بتنفيذ طلبات تسليم المجرمين أو احالتها الى السلطات المختصة لتنفيذها .
    Toutes les activités auront pour objet de répondre aux demandes des États membres et reposeront sur la coordination entre les organismes des Nations Unies. UN وستهدف جميع الأنشطة إلى الاستجابة للطلبات المباشرة من الدول الأعضاء، وسوف تعزز التنسيق بين وكالات الأمم المتحدة.
    En priant le Mécanisme mondial de répondre aux demandes des Parties touchées, la Conférence des Parties a encouragé dans bien des cas la multiplication des activités du Mécanisme sans prendre les dispositions nécessaires pour qu'il dispose du financement et des ressources voulues pour s'acquitter de ses nouvelles tâches. UN - وكان مؤتمر الأطراف، بالطلب إلى الآلية العالمية أن تستجيب إلى طلبات الأطراف المتأثرة، قد شجّع الآلية في العديد من الحالات على مضاعفة أنشطتها في الوقت الذي لم يؤمن لها فيه التمويل والموارد الكافية من أجل هذا التوسع في مجالات ولايتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد