Cela a été le pire acte de répression politique contre ceux qui militent en faveur d'un changement pacifique dans toute l'histoire cubaine. | UN | إن كل من ناضلوا طوال فترة هذه الإدارة الكوبية، من أجل إحداث تغييـر سلمي تعرضوا لأشكال متنوعة من أعمال القمع السياسي. |
Cela étant dit, les mesures de répression politique ont été classées en plusieurs catégories, dont certaines sont passibles de peines d'emprisonnement. | UN | وبالاضافة إلى ذلك صُنفت تدابير القمع السياسي في عدة فئات بعضها يستتبع عقوبة السجن. |
Le choix du président Eltsine semblait d'autant plus justifié que M. Sergueï Kovalev avait été lui-même victime de mesures de répression politique dans le passé. | UN | وكان لاختيار الرئيس يلتسين ما يبرره لا سيما وأن السيد سيرغاي كوفاليف عانى شخصيا من اجراءات القمع السياسي في الماضي. |
238. Par définition, la plupart des réfugiés fuient leur pays à la suite de grandes vagues de répression politique ou ethnique et de guerres civiles ou de conflits opposant deux pays. | UN | ٣٨٢ - ومعظم اللاجئين هم بحكم تعريفهم نتاج القمع السياسي و/أو اﻹثني الشديد والحروب بين البلدان أو داخلها. |
Pour sa part, il déplore qu'il existe apparemment au Soudan un état de répression politique délibérée et permanente, dans lequel les actes de torture commis sur les personnes mises en accusation ou détenues sont très fréquents. | UN | وأعرب من ناحيته عن أسفه ﻷنه توجد فيما يبدو في السودان حالة قمع سياسي متعمد ودائم تتواتر فيها بكثرة أفعال التعذيب التي يتعرض لها المتهمون أو المعتقلون. |
Dans plusieurs régions du monde, nous notons l'émergence de nouvelles manifestations de répression politique et sociale, d'intolérance ethnique, de tendances racistes et d'inégalités économiques généralisées. | UN | ففي عدة مناطق من العالم، نشاهد حالات يتجلى فيها من جديد القمع السياسي والاجتماعي والتعصب الإثني والاتجاهات العنصرية واستشراء عدم المساواة الاقتصادية. |
S'il n'est souvent dirigé que contre une seule victime, cet acte d'une extrême brutalité prend aussi de plus en plus un caractère collectif, devenant un instrument de guerre, de répression politique ou d'épuration ethnique. | UN | ولئن كان الاغتصاب يحدث عادة كمظهر من المظاهر المتطرفة للعنف الجنسي ضد المرأة، فإن هناك تزايداً في استخدامه كسلاح من اسلحة الحرب أو القمع السياسي أو التطهير العرقي. |
On a maintenant une grande expérience de la surveillance des atteintes aux droits de l’homme dans une situation de conflit ou de répression politique. | UN | وقد تم اكتساب قدر كبير من الخبرات في إطار عملية رصد حقوق اﻹنسان فيما يتعلق بالانتهاكات المرتكبة في إطار النزاعات السياسية وحالات القمع السياسي. |
1. Loi du 19 octobre 1991 sur la réhabilitation des victimes de mesures de répression politique. | UN | ١- قانون الاتحاد الروسي المؤرخ في ٩١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩١ بشأن إعادة تأهيل ضحايا القمع السياسي*. |
Le Royaume-Uni a certes utilisé des informations secrètes provenant du renseignement pour protéger et promouvoir les droits et libertés fondamentaux, mais il déplore que de telles informations puissent être utilisées à des fins de répression politique comme c'est le cas dans certains pays. | UN | وقد استخدم بلدها معلومات استخبارية سرية لحماية وتعزيز الحقوق والحريات الأساسية، في حين أنه يستنكر استخدامها لأغراض القمع السياسي وفرض سيطرة الدولة، كما هو الحال في بعض البلدان. |
Sa délégation est d'avis, comme le Rapporteur spécial, que nombre des actes de répression politique et des attaques militaires perpétrées contre les minorités ethniques pourraient constituer des crimes internationaux en vertu du Statut de Rome de la Cour pénale internationale. | UN | وذكر أن وفده يتفق مع افتراض المقرر الخاص أن أعمال القمع السياسي العديدة والهجمات العسكرية المرتكبة ضد الأقليات الإثنية يمكن أن تشكل جرائم دولية بموجب النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
La menace que fait peser sur la sécurité la violence sexuelle, comprise comme élément de l'arsenal de répression politique, doit être surveillée de près, compte tenu des risques de crimes contre l'humanité et des situations de conflit potentielles. | UN | ويتعين رصد العنف الجنسي المستخدَم كجزء من ممارسات القمع السياسي باعتباره تهديدا أمنيا وسياقا يمكن أن يحدث فيه عنف جنسي يرقى إلى مرتبة الجرائم ضد الإنسانية، ونتيجةً لحالة نـزاع محتمل. |
47. Après l'accession à la présidence de Siad Barre, en 1969, à la suite d'un coup d'Etat militaire, un climat de répression politique et de violations flagrantes des droits de l'homme s'est instauré dans le pays. | UN | ٧٤- وبعد أن استولى الرئيس زياد بري على السلطة في انقلاب عسكري عام ٩٦٩١، تطور نمط من القمع السياسي والانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان. |
62. Répondant à une question concernant le droit à réparation des personnes victimes de mesures de répression politique, M. Kovalev indique que ce droit est expressément prévu dans la loi. | UN | ٢٦- وردا على السؤال المتعلق بحق ضحايا تدابير القمع السياسي في التعويض بيﱠن السيد كوفاليف أن هذا الحق منصوص عليه صراحة في القانون. |
63. En ce qui concerne la responsabilité des auteurs d'actes de répression politique, M. Kovalev fait observer que cette question appelle une réponse concrète adaptée à chaque cas particulier. | UN | ٣٦- وفيما يتعلق بمسؤولية مرتكبي أفعال القمع السياسي أشار السيد كوفاليف إلى أن هذه المسألة تستلزم ردا دقيقا بشأن كل قضية بعينها. |
63. Le SPT a reçu des témoignages préoccupants sur ce qui semblerait être la participation de groupes criminels, en particulier de < < maras > > (gangs criminels) dans une opération de répression politique. | UN | 63- وتلقت اللجنة الفرعية شهادات مزعجة بشأن ما بدا أنه مشاركة جماعات إجرامية، خاصة الماراس (العصابات)()، في أحد أحداث القمع السياسي. |
À cet effet, le Comité s'inquiète du double mandat du SNR, organe chargé de la sécurité de l'État, faisant également office de police judiciaire, ce qui comporte un risque d'instrumentalisation de cette entité comme moyen de répression politique (art. 2). | UN | وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن انشغالها إزاء الولاية المزدوجة المنوطة بدائرة الاستخبارات الوطنية، حيث تعمل هذه الدائرة كهيئة تسهر على أمن الدولة وتؤدي في الوقت ذاته وظائف الشرطة القضائية، وهو ما ينطوي على خطر استعمال هذا الكيان كأداة لممارسة القمع السياسي (المادة 2). |
À cet effet, le Comité s'inquiète du double mandat du SNR, organe chargé de la sécurité de l'État, faisant également office de police judiciaire, ce qui comporte un risque d'instrumentalisation de cette entité comme moyen de répression politique (art. 2). | UN | وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن انشغالها إزاء الولاية المزدوجة المنوطة بدائرة الاستخبارات الوطنية، حيث تعمل هذه الدائرة كهيئة تسهر على أمن الدولة وتؤدي في الوقت ذاته وظائف الشرطة القضائية، وهو ما ينطوي على خطر استعمال هذا الكيان كأداة لممارسة القمع السياسي (المادة 2). |
Ainsi, son article 11 stipule que, dans les domaines de leur compétence, les pouvoirs publics doivent accorder, sur demande, aux descendants directs des victimes qui le souhaitent des facilités pour faire des enquêtes et retrouver et identifier les personnes disparues dans des circonstances violentes au cours de la guerre civile ou de la période de répression politique qui l'a suivie et dont on ne sait ce qu'il est advenu. | UN | فعلى سبيل المثال، تنص المادة 11 من القانون على أن توفر الهيئات العامة، كل في مجال اختصاصها، تسهيلات لأفراد للنسل المباشر للضحايا الراغبين في إجراء أعمال تحقيق بشأن الأشخاص الذين اختفوا في ظروف اتسمت بالعنف أثناء الحرب الأهلية أو حقبة القمع السياسي التي تلتها والذين لم يُعرف بعد مكانهم، واقتفاء أثرهم وتحديد هويتهم. |
Il était arrivé que les efforts déployés par les autorités pour poursuivre et sanctionner les auteurs de violations des droits de l'homme soient délibérément présentés comme des mesures de harcèlement ou de répression politique. | UN | فقد كانت هناك حالات قُدمت فيها عمداً جهود الحكومة الرامية إلى ملاحقة مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان ومعاقبتهم على أنها مضايقة أو قمع سياسي. |