ويكيبيديا

    "de réprimer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • قمع
        
    • لقمع
        
    • بقمع
        
    • وقمعها
        
    • المعاقبة
        
    • وقمعه
        
    • تقمع
        
    • قمعها
        
    • بمعاقبة
        
    • ومعاقبة مرتكبيها
        
    • للمعاقبة
        
    • بالمعاقبة
        
    • عليها والمعاقبة عليها
        
    • في تجريم
        
    Ainsi, un supérieur hiérarchique encourt une responsabilité pénale uniquement dans le cas où il omet d'empêcher ou de réprimer le comportement illicite des susnommés. UN ومن ثم فإن الرئيس لا يتحمل المسؤولية الجنائية إلا في حالة عدم قيامه بمنع أو قمع السلوك غير المشروع لهؤلاء اﻷفراد.
    Incapable de réprimer ce mouvement, elle a accusé le Pakistan de soutenir cette lutte. UN وإزاء عجزها عن قمع حركة الكفاح هذه، فإنها تتهم باكستان بتأييدها.
    Ajout des articles 196 bis, 217 bis et 229 bis à la loi n° 4573 du Code pénal en vue de réprimer les délits informatiques UN إضافة المواد 196 مكررا و 217 مكررا و 229 مكررا إلى قانون العقوبات، القانون 4573 لقمع جرائم المعلومات والمعاقبة عليها
    En l'absence d'une loi spécifique sur la répression d'actes terroristes, différentes lois nationales permettaient toutefois de réprimer activement le terrorisme. UN 93 - ومع أنه لا يوجد قانون محدد معني بقمع الأعمال الإرهابية، فإن القوانين الوطنية المختلفة تتيح قمع الإرهاب بشكل فعلي.
    Elles affaiblissent également les moyens qu'a l'Autorité palestinienne d'exercer ses responsabilités, et notamment de prévenir et, le cas échéant, de réprimer la violence. UN كما أنها تضعف قدرة السلطة الفلسطينية على ممارسة مسؤولياتها، لا سيما منع أعمال العنف، وقمعها إذا اقتضى الأمر.
    Dans la pensée moderne, il existe une distinction claire entre la protection de la réputation de quelqu'un et le fait d'empêcher ou de réprimer les actions préjudiciables à la paix. UN وحسب الفكر الحديث، ينبغي الفصل بين حماية السمعة ومنع خرق السلام أو المعاقبة على هذا الخرق.
    Il estime que cette disparité illustre beaucoup plus une détermination implacable de réprimer l'opposition politique qu'un authentique engagement de protéger le droit et d'empêcher les exécutions extrajudiciaires. UN ويعكس هذا التفاوت في رأيه عزما قويا على قمع المعارضة السياسية، أكثر مما يدل على إلتزام حقيقي بحماية الحق في الحياة ومنع حالات اﻹعدام بلا محاكمة.
    Les autorités l'ont arrêté dans le seul but de réprimer la liberté de parole, de conscience et de réunion et parce qu'il était membre de Génération 88. UN والواقع أن اعتقاله جاء لخدمة غرض وحيد يتمثل في قمع حرية التعبير وحرية الوجدان وحرية تكوين جمعيات وانتمائه إلى جيل 88.
    148. Ces actions montrent la volonté du Gouvernement de réprimer et d'éradiquer le phénomène. UN 148- وتدل هذه الإجراءات على إرادة الحكومة في قمع هذه الظاهرة والقضاء عليها.
    À ce jour, la Turquie a affecté quatre frégates aux opérations menées en vue de réprimer ces actes. UN وحتى الآن، شاركت تركيا بأربع فرقاطات في الجهود الرامية إلى قمع هذه الأعمال.
    Leur détention a pour seul but de réprimer la liberté d'expression, la liberté de conscience et la liberté de réunion. UN والغرض الوحيد من احتجاز هؤلاء الأشخاص هو قمع حرية الكلام وحرية الوجدان وحرية الاجتماع.
    Par exemple, la Convention demande aux pays de coopérer afin d'empêcher ou de réprimer les actes de piraterie, le trafic de stupéfiants et l'introduction clandestine de migrants. UN وعلى سبيل المثال، تتطلب الاتفاقية تعاون البلدان لمنع أو قمع أعمال القرصنة والاتجار بالمخدرات وتهريب المهاجرين.
    Six États ont pris des mesures adéquates, et un autre des mesures partielles, en vue de réprimer et de criminaliser le recrutement de terroristes. UN واتخذت ستة دول تدابير وافية لقمع تجنيد الإرهابيين وتجريمه، في حين اتخذت دولة واحدة بعض التدابير في هذا الصدد.
    À titre d’exemple, la législation sur le blasphème au Pakistan est utilisée, principalement par des extrémistes, afin de réprimer les minorités ahmadie et chrétienne. UN فمثلا، التشريع المتعلق بالتجديف في باكستان يستخدمه المتطرفون أساسا لقمع اﻷقليتين اﻷحمدية والمسيحية.
    Il préconise aussi l'adoption de mesures législatives qui permettront de réprimer les actes de discrimination raciale et d'interdire les organisations racistes et leurs activités. UN كما يولي المقرر الخاص أهمية لاتخاذ تدابير تشريعية تسمح بقمع أفعال التمييز العنصري ومنع المنظمات العنصرية وأنشطتها.
    Le Rapporteur spécial accorde aussi de l'importance à l'adoption de mesures législatives permettant de réprimer les actes de discrimination raciale et d'interdire les organisations racistes et leurs activités. UN ويولي المقرر الخاص أيضا أهمية لاعتماد تدابير تشريعية تسمح بقمع أفعال التمييز العنصري وبحظر المنظمات العنصرية وأنشطتها.
    La Namibie n'a pas conclu d'accords bilatéraux en vue de prévenir et de réprimer les attentats terroristes et n'en conclura pas tant que le projet de loi sur les mesures antiterroristes n'aura pas été adopté. UN لم تعقد ناميبيا اتفاقات ثنائية لمنع الهجمات الإرهابية وقمعها إلى أن يصبح مشروع قانون مكافحة الأنشطة الإرهابية قانونا.
    Avec ce nouvel article, il est plus facile de réprimer les propos racistes que lorsque M. Sjolie a prononcé son discours. UN والنص الجديد يتيح المعاقبة على إطلاق تصريحات عنصرية إلى حد العقوبة التي كانت قائمة وقت خطاب السيد سيولي.
    En conséquence, le système juridique de l'Ukraine lui permet de prévenir, de juger et de réprimer le terrorisme et de punir quiconque commet des actes de terrorisme ou y est associé. UN وبالتالي، فإن نظام أوكرانيا القانوني يمكّنها من منع ارتكاب الإرهاب ومن المحاكمة عليه وقمعه ومعاقبة كل من يرتكبه أو تكون له صلة بأعمال إرهابية.
    Le Gouvernement du Myanmar n'a pas pour politique de réprimer son propre peuple ni de fermer les yeux sur les violations des droits de l'homme. UN وليس من سياسة حكومة ميانمار أن تقمع شعبها بالذات أو تتغاضى عن انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    L'Arménie a toujours affirmé qu'il était inacceptable d'établir une telle hiérarchie et considère toute tentative en ce sens comme répondant à une volonté de restreindre, d'entraver ou de réprimer la libre expression de la volonté du peuple. UN وقد أعربت أرمينيا دائماً موقفها الرافض لهذه التراتبية، وترى في هذه المحاولات جهوداً ترمي إلى تقييد حرية تعبير الشعب عن إرادته وعرقلتها أو قمعها.
    Elle peut toutefois affirmer que les autorités compétentes ont donné pour instruction, dans les cas avérés de discrimination, dans la fourniture de biens et de services, de réprimer les responsables en application des lois en vigueur. UN وقال إن الوفد يستطيع مع ذلك أن يؤكد أن السلطات المختصة، عملاً بالقوانين السارية قد أمرت بمعاقبة المسؤولين في الحالات التي ثبت فيها وجود تمييز في توفير اﻷموال والخدمات.
    En vertu du droit international conventionnel et coutumier, les États sont tenus de prévenir et de réprimer le génocide, les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité. UN فالقانون الدولي التعاهدي والعرفي يفرضان على الدول التزامات بمنع الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية ومعاقبة مرتكبيها.
    b) Adoption de lois et de procédures efficaces ou renforcement des lois et procédures existantes en vue de réprimer la traite de personnes, ainsi que de mesures efficaces visant à appuyer et protéger les victimes (conformément aux articles 5 à 8 du Protocole). UN (ب) اعتماد أو تعزيز قوانين وإجراءات فعالة للمعاقبة على الاتجار بالأشخاص وتدابير فعالة لمساندة وحماية ضحايا ذلك الاتجار (وفقا للمواد 5-8 من البروتوكول).
    98. Il existe en France un dispositif législatif et réglementaire diversifié permettant de réprimer les crimes et délits inspirés par le racisme. UN ٨٩- يوجد في فرنسا جهاز تشريعي وتنظيمي متنوع يسمح بالمعاقبة على الجنايات والجنح التي توحي بها العنصرية.
    Pour cela, il devrait s'efforcer de renforcer la coopération internationale par tous les moyens appropriés, en particulier dans le cadre d'accords bilatéraux et multilatéraux, afin de prévenir, d'identifier, de poursuivre et de réprimer de tels actes. UN ولتحقيق هذه الغاية، ينبغي أن يسعى الى تعزيز التعاون الدولي بجميع الوسائل المناسبة، ولا سيما في إطار اتفاقات ثنائية ومتعددة اﻷطراف، لغرض منع أفعال كهذه والكشف عنها والمحاكمة عليها والمعاقبة عليها.
    284. Selon les informations reçues, le projet de loi devant amender le Code civil afin de réprimer la pratique de la disparition forcée ne permettra pas de réprimer la disparition forcée et de poursuivre les responsables des actes. UN 284- وأُفيد بأن مشروع القانون الذي ينص على تعديل القانون المدني، والذي يجرّم الاختفاء القسري، لم تنجح جهوده في تجريم الاختفاء القسري ومقاضاة المسؤولين عنه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد