À cet égard, la création de réseaux d'experts sera d'une importance cruciale. | UN | ومن المهم أيضا في هذا الصدد إنشاء شبكات من الخبراء. |
Au cours de leur fonctionnement, les commissions peuvent renforcer les organisations de la société civile et encourager la formation de réseaux d'organisations. | UN | وتستطيع اللجان، أثناء فترة عملها، تعزيز قدرة منظمات المجتمع المدني والتشجيع على تكوين شبكات من المنظمات. |
Il sera important ensuite de se pencher sur les initiatives communes, notamment pour reproduire les pratiques optimales, y compris les méthodes pouvant être reproduites, et sur la création de réseaux d'experts. | UN | وثمة خطوة هامة تالية تتمثّل في التركيز على المبادرات المشتركة، وبالأخص لتكرار أفضل الممارسات ومنها المنهجيات القابلة للتكرار، ولإنشاء شبكات من الخبراء. |
:: Création d'instruments d'aide à la constitution de réseaux d'entraide entre femmes; | UN | :: توفير وسائل لدعم الربط الشبكي بين النساء. |
En outre, elle facilitera l'accès des PME aux crédits et encouragera la constitution de réseaux d'entreprises au sein de la région ainsi que l'étude de la possibilité d'un réseau interrégional. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، سوف يؤدي البرنامج إلى تسهيل فرص الوصول إلى الائتمان أمام المؤسسات الصغيرة والمتوسطة وتعزيز الربط الشبكي بين المؤسسات داخل المنطقة فضلا عن استكشاف إمكانية الربط الشبكي اﻷقاليمي. |
Qui plus est, il existe une grande variété de services fournis, de la création de réseaux d'approvisionnement aux solutions d'assainissement à échelle réduite. | UN | علاوة على ذلك، يوجد تفاوت كبير في أنواع الخدمات المقدمة، بداية من شبكات الإمداد إلى الحلول الصغيرة لمشاكل الصرف الصحي. |
Ces centres effectueront des travaux de recherche et faciliteront la création de réseaux d'échange entre les scientifiques, les décideurs et les investisseurs dans ce domaine. | UN | وستضطلع المراكز بالبحوث، وتسهل إقامة الشبكات بين العلماء وصناع القرار والمستثمرين الإنمائيين في هذا الميدان. |
À leur tour, les fédérations et les membres de réseaux d'ONG transmettent ces informations. | UN | وتقوم الهيئات الأعضاء ذات الصفة الجامعة أو المشاركة في شبكات المنظمات غير الحكومية بإعادة نشر هذه المواد. |
Le plus haut degré de priorité doit être accordé à la construction de réseaux d'évacuation des eaux usées et d'usines de traitement desdites eaux. | UN | لابد أن تحظى عمليات إنشاء شبكات مياه الفضلات ومعامل معالجة مياه الفضلات بأولوية عالية للغاية. |
L'objectif a été réalisé notamment par l'organisation de réunions internationales, par l'établissement de réseaux d'associations locales et nationales ainsi que de centres de documentation et de communication à la fois sur papier et en ligne. | UN | وقد تحقق الهدف بسبل عدة من بينها تنظيم اجتماعات دولية وتكوين شبكات من الجمعيات المحلية والوطنية ومراكز الوثائق ووسائط الاتصال المطبوعة والإلكترونية. |
L'Institut exécute ses recherches par le biais de réseaux d'intellectuels installés dans le monde entier. | UN | 94 - ويعد المعهد بحوثه بواسطة شبكات من العلماء في جميع أنحاء العالم. |
La traite des personnes impliquait la participation de réseaux d'agents, de recruteurs, d'accompagnateurs et d'intermédiaires dans le pays d'origine, dans les pays de transit et dans le pays de destination des victimes de cette forme de criminalité organisée. | UN | وقال إن الاتجار في الأشخاص يستخدم شبكات من وكالات وعملاء توظيف ومرافقين وسماسرة وقوّادين من بلد المصدر إلى بلد وصول ضحايا هذا الشكل من الجرائم المنظمة، مرورا ببلدان أخرى. |
Une bonne stratégie de protection du consommateur devrait prévoir des activités de formation, la création de réseaux d'organismes réglementaires et un appareil juridique efficace. | UN | وينبغي أن تشمل أي استراتيجية فعالة لحماية المستهلكين توفير التدريب وإنشاء شبكات من الوكالات التنظيمية والأطر القانونية الفعالة. |
Dans les villes qui ont participé à la version pilote du projet, celui-ci a abouti à la création de réseaux d'homosexuels âgés et à la mise en place d'institutions de protection sociale. | UN | وفي المدن المشمولة بهذه التجربة، أدى المشروع إلى تكوين شبكات من المسنين من ذوي الجنسية المثلية ومؤسسات الرعاية الاجتماعية. |
L'intégration régionale implique souvent la mise en place de réseaux d'infrastructure transfrontaliers ou le partage des infrastructures. | UN | وكثيراً ما يتم تطوير شبكات من الهياكل الأساسية عبر الحدود، أو تقاسم تلك الهياكل على الصعيد الإقليمي بما يدعم التكامل الإقليمي. |
Des outils en ligne seront élaborés afin de faciliter la constitution de réseaux d'organisations de la société civile. | UN | وستطور أدوات على شبكة الإنترنت لتيسير الربط الشبكي بين منظمات المجتمع المدني. |
Enfin, il fallait encourager la constitution de réseaux d'entreprises par l'intermédiaire de la CNUCED, et l'Afrique et l'Asie devraient collaborer en évitant les clivages. | UN | وأخيراً فيما يتعلق بالربط الشبكي بين المشاريع، ينبغي تشجيع هذا النهج من خلال أنشطة اﻷونكتاد، وينبغي ﻵسيا وأفريقيا أن تعملا معاً وأن تتلافيا الانقسامات. |
Un grand nombre de réponses donnent à penser que la constitution de réseaux d'instituts de recherche contribuerait à cet objectif et servirait de base à l'intégration régionale et à la coopération internationale. | UN | ويشير عدد كبير من الردود إلى أن الربط الشبكي بين مؤسسات البحوث سوف يسهم أيضا في تحقيق هذا الهدف وتوفير أساس للتفاعل الإقليمي والتعاون الدولي. |
Lorsque cela sera possible, on favorisera également la constitution de réseaux d'institutions s'occupant d'évaluation des technologies afin de promouvoir l'échange de données d'expérience entre pays qui se trouvent à divers stades de développement, en tenant compte des travaux effectués sur le sujet au sein du système des Nations Unies et à l'extérieur. | UN | كما سيعزز، كلما أمكن، الربط الشبكي بين المؤسسات المعنية بتقييم التكنولوجيا بهدف التشجيع على تبادل الخبرات فيما بين البلدان التي تمر بمراحل مختلفة من التنمية، مع مراعاة العمل الذي أنجز بشأن هذا الموضوع داخل منظومة اﻷمم المتحدة وخارجها. |
Lorsque cela sera possible, on favorisera également la constitution de réseaux d'institutions s'occupant d'évaluation des technologies afin de promouvoir l'échange de données d'expérience entre pays qui se trouvent à divers stades de développement, en tenant compte des travaux effectués sur le sujet au sein du système des Nations Unies et à l'extérieur. | UN | كما سيعزز، كلما أمكن، الربط الشبكي بين المؤسسات المعنية بتقييم التكنولوجيا بهدف التشجيع على تبادل الخبرات فيما بين البلدان التي تمر بمراحل مختلفة من التنمية، مع مراعاة العمل الذي أنجز بشأن هذا الموضوع داخل منظومة اﻷمم المتحدة وخارجها. |
Ces données proviennent souvent de réseaux d'observation établis à des fins autres que l'examen du climat. | UN | وتم الحصول على هذه البيانات في معظم اﻷحيان من شبكات المراقبة المنشأة ﻷغراض غير مناخية. |
Les nombreux outils de formation qui existent déjà, en particulier le téléenseignement grâce aux techniques d'information et de communication et la constitution de réseaux d'institutions locales qualifiées, peuvent grandement aider à atteindre les objectifs visés. | UN | ذلك أن أدوات التدريب الكثيرة المتوفرة إلى اليوم، لا سيما التعلم عن بعد بواسطة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وإقامة الشبكات بين المؤسسات المحلية المؤهلة تأهيلاً مناسباً، تقوم بدور أساسي في تأمين الموازاة بين السياسات والأعمال. |
Pendant sa mission au Kenya, la Rapporteuse spéciale a été stupéfaite de constater le nombre de réseaux d'organisations non gouvernementales constitués pour la plupart des mêmes organisations travaillant dans des domaines similaires. | UN | ولقد أصيبت المقررة الخاصة بالدهشة خلال بعثتها اﻷخيرة إلى كينيا عندما رأت مدى انتشار شبكات المنظمات غير الحكومية التي تتألف في معظمها من نفس المنظمات وتعمل في مجالات متشابهة. |
Actions : i) fourniture de soins médicaux généraux, services de soutien antistress, de consultation et de culture physique (gymnastique) = 22; ii) installation de réseaux d'eau potable = 58. | UN | الإجراءات: (1) توفير الرعاية الطبية العامة، وتخفيف الإجهاد، وتقديم المشورة، والتمارين الرياضية (مركز رياضي) = 22؛ (2) إنشاء شبكات مياه الشرب = 58. |