ويكيبيديا

    "de résidence dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الإقامة في
        
    • إقامتهم في
        
    • إقامة في
        
    • الاقامة في
        
    C'est pour cela que les femmes perdent souvent leur droit de résidence dans le pays d'accueil lorsqu'elles quittent leur employeur, même en cas de mauvais traitements. UN وبسبب ذلك، غالباً ما تفقد النسوة حقهن في الإقامة في البلد المضيف إن هن تركن رب عملهن حتى في حالات سوء المعاملة.
    Par exemple, la durée de résidence dans le pays de destination n'est pas toujours spécifiée. UN فمثلا، كثيرا ما لا يجري تحديد فترة الإقامة في بلد المقصد.
    La personne visée n'est pas autorisée à entrer en Estonie lorsqu'elle se présente à la frontière et est interdite de résidence dans ce pays. UN ولا يُسمح للشخص الذي ينطبق عليه حظر الدخول بدخول إستونيا عن طريق الحدود، كما يحظر عليه الإقامة في إستونيا.
    7. Toutes les personnes ont le droit de regagner librement leur lieu de résidence dans la région et d'y vivre en sécurité. UN ٧ - يحق لجميع اﻷشخاص أن يعودوا بحرية إلى مكان إقامتهم في المنطقة وأن يعيشوا فيها في ظروف آمنة.
    Les personnes déplacées ont également le droit d'acheter leur lieu de résidence dans le pays, comme tout autre citoyen, sans pour autant perdre leur statut. UN ويتمتع المشردون داخلياً أيضاً بالحق في شراء أماكن إقامتهم في البلد كغيرهم من المواطنين دون أن يؤدي ذلك إلى فقدان وضعهم.
    Il convient de noter que dans le contexte de la naturalisation, certaines périodes de résidence dans l'État sont exclues. UN وينبغي الإشارة إلى أنه في سياق عملية التجنس، توجد فترات إقامة في الدولة لا تؤخذ في الاعتبار.
    La sécurité de résidence dans le pays d'accueil peut dès lors favoriser soit le retour soit la circulation. UN وهكذا، قد يشجع تأمين الإقامة في بلد المقصد إما العودة أو الدوران.
    16. Autorisations d'immigration en vigueur par sexe et temps de résidence dans le pays 2007-2012 UN 16 - تصاريح الهجرة السارية حسب نوع الجنس وفترة الإقامة في البلد 2007-2012
    D'autre part, ce type de statut prenait fin si l'intéressé quittait définitivement la Suisse ou obtenait un permis de séjour, qu'il pouvait solliciter après cinq années de résidence dans l'État partie et qui était octroyé en fonction de son degré d'intégration dans le pays. UN ذاته. وبالإضافة إلى ذلك، تنتهي هذه الصفة إذا غادر الشخص سويسرا نهائياً، أو حصل على رخصة إقامة يجوز له طلبها بعد خمس سنوات من الإقامة في الدولة الطرف وتستند إلى درجة اندماجه.
    D'autre part, ce type de statut prenait fin si l'intéressé quittait définitivement la Suisse ou obtenait un permis de séjour, qu'il pouvait solliciter après cinq années de résidence dans l'État partie et qui était octroyé en fonction de son degré d'intégration dans le pays. UN ذاته. وبالإضافة إلى ذلك، تنتهي هذه الصفة إذا غادر الشخص سويسرا نهائياً، أو حصل على رخصة إقامة يجوز له طلبها بعد خمس سنوات من الإقامة في الدولة الطرف وتستند إلى درجة اندماجه.
    Ils doivent toutefois répondre aux conditions fixées dans la loi sur la nationalité, c'est-à-dire justifier de plus de cinq ans consécutifs de résidence dans le Royaume de Thaïlande et d'un emploi, par exemple. UN ومع ذلك يجب عليهم استيفاء الشروط الواردة في قانون الجنسية، مثل الإقامة في مملكة تايلند لأكثر من 5 سنوات متعاقبة، والالتحاق بعمل فيها.
    En tout état de cause, il est possible pour les étrangers d'acquérir la citoyenneté moyennant 12 années de résidence dans le pays, chaque année qui suit le mariage comptant double. UN أما إمكانية الحصول على الجنسية فهو أمر متاح للأجانب بعد 12 سنة من الإقامة في البلد، علما بأن السنة الواحدة تحسب سنتين بعد الزواج.
    Non contente d'avoir privé Ammar de son droit fondamental de résidence dans la ville, la Puissance occupante l'oblige en outre à payer rétroactivement des amendes d'un montant d'environ 300 000 dollars. UN وإلى جانب حرمان السلطة القائمة بالاحتلال عمار من حقه الأساسي في الإقامة في المدينة، أجبرته أيضا على دفع ما يقرب من 000 300 دولار كغرامات بأثر رجعي.
    L'objet des programmes de migrations circulaires est de permettre aux migrants de conserver leur droit de résidence dans leur pays de destination lorsqu'ils rentrent provisoirement dans leur pays d'origine. UN ويعد السماح للمهاجرين بالحفاظ على الحق في الإقامة في بلد المقصد حين عودتهم مؤقتا إلى بلدانهم الأصلية حاسما بالنسبة لنجاح برامج الهجرة الدائرية.
    Sous réserve des dispositions du paragraphe 3 de l'article 12, le droit de choisir librement son lieu de résidence dans le territoire d'un État comprend le droit d'être protégé contre toute forme de déplacement forcé et contre toute interdiction d'accès ou de séjour dans l'une quelconque des parties du territoire. UN 7 - ورهنا بأحكام الفقرة 3 من المادة 12، فإن حق أي شخص في الإقامة في مكان ما يختاره هو داخل الإقليم يشمل حمايته من جميع أشكال الانتقال الداخلي القسري. وهذا الحق يستبعد أيضا منع أي شخص من الدخول إلى مكان بعينه من الإقليم أو الإقامة فيه.
    Les postes de police ont enregistré l'arrivée d'un grand nombre de Serbes de l'ex-République de Yougoslavie et de la Republika Srpska munis de fausses pièces d'identité et de faux titres de résidence dans la région danubienne de la Croatie qui demandaient des pièces d'identité croates. UN سُجل في مخافر الشرطة قدوم عدد أكبر من الصرب من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية صربيا، استخدموا وثائق مزيفة ﻹثبات هويتهم ومكان إقامتهم في منطقة الدانوب الكرواتية بغية الحصول على وثائق كرواتية.
    Il s'agissait de participants de la catégorie des administrateurs et fonctionnaires de rang supérieur qui avaient pris leur retraite pendant cette période et qui avaient présenté une attestation de résidence dans un pays remplissant les critères d'application des coefficients d'ajustement au coût de la vie. UN وكان المستفيدون مشتركين من الفئة الفنية وما فوقها ممن تقاعدوا أثناء تلك الفترة وقدموا أدلة تثبت إقامتهم في بلدان استوفت المعايير اللازمة لتطبيق عوامل فرق تكلفة المعيشة.
    À Jérusalem-Est, en particulier, ce sont des quartiers entiers qui risquent d'être démolis, tandis que des dizaines de Palestiniens, y compris des représentants élus, continuent de perdre leur droit de résidence dans la ville. UN في القدس الشرقية، على وجه الخصوص، تتعرض أحياء بأكملها لخطر الهدم، وما زال عشرات من الفلسطينيين، بمن فيهم الممثلون المنتخبون، يخسرون حقوق إقامتهم في المدينة.
    Un décret de 1957, toujours en vigueur, régit les déplacements des réfugiés de Palestine qui, en pratique, sont libres de changer de résidence dans le pays. UN وينظم مرسوم صادر في عام 1957 لا يزال ساري المفعول، تنقل اللاجئين الفلسطينيين، الذين يجوز لهم في الممارسة أن يغيروا بحرية مكان إقامتهم في البلد.
    Cette disposition ne s'applique pas aux périodes de résidence dans un pays du Commonwealth antérieures à janvier 1977. UN ويشترط ألا تطبق هذه المادة فيما يتعلق بأي مدة إقامة في أي بلد من بلدان الكومنولث سابقة لبداية كانون الثاني/يناير 1977.
    En 2001, alors qu'elle étudiait au Royaume-Uni, l'auteur a présenté plusieurs demandes de permis de résidence dans ce pays qui ont été rejetées, et elle a dû ainsi rentrer au Turkménistan à la fin de ses études. UN وفي عام 2001، بينما كانت تواصل دراستها في المملكة المتحدة، قدمت صاحبة البلاغ عدة طلبات للحصول على تصريح إقامة في بريطانيا، فرُفضت طلباتها، ولذلك اضطرت للعودة إلى الدولة الطرف لدى تخرجها.
    Les personnes immigrant en Finlande obtiennent le droit de résidence dans une commune si elles souhaitent demeurer de façon permanente dans le pays et si elles possèdent un permis de résidence valable pour au moins une année lorsqu'un tel permis est requis. UN ولﻷفراد المهاجرين الى فنلندا الحق في الاقامة في إحدى البلديات في حالة اعتزامهم البقاء في فنلندا بصفة دائمة وحصولهم على تصريح بالاقامة يكون صالحاً لمدة سنة واحدة على اﻷقل في حالة اشتراط وجود مثل هذا التصريح.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد