Il a perdu son statut de résident aux États-Unis et son statut en Colombie était illégitime. | UN | وفقد حق الإقامة في الولايات المتحدة الأمريكية ولم يكن وضعه في كولومبيا قانونياً. |
Le statut de résident temporaire est nécessaire à la conduite de la procédure civile et à la réparation. L'identification des victimes est déterminante. | UN | والحصول على صفة الإقامة المؤقتة ضروري لتأخذ الإجراءات المدنية وإجراءات جبر الضرر طريقها، كما أن تحديد هوية الضحايا أمر حاسم. |
Il a loué les efforts faits par la Suisse pour garantir à chaque enfant, qu'il ait ou non la qualité de résident, le droit à l'éducation. | UN | ورحبت بالجهود السويسرية لضمان الحق في التعليم لكل طفل، بغض النظر عن وضعه من حيث الإقامة. |
Si les auteurs obtiennent le statut de résident, ils ne seront pas expulsés du Canada et pourront, après un certain délai, demander la citoyenneté canadienne. | UN | وفي حال منحهم مركز المقيم لن يتم إبعادهم من كندا، وبعد فترة زمنية معينة سيكونون مؤهلين للحصول على الجنسية الكندية. |
En 2002, la carte de résident permanent devait être renouvelée. | UN | وفي عام 2002، وجب تجديد بطاقة المقيم الدائم. |
Les requérants ont saisi une nouvelle fois la Haute Cour de justice en lui demandant de rendre une injonction pour empêcher la révocation de leur statut de résident. | UN | ولجأ أصحاب الشكوى إلى محكمة العدل العليا مرة أخرى مطالبين بإصدار أمر يمنع إلغاء إقامتهم. |
En outre, après un certain temps, elle peut acquérir le statut de résident permanent ainsi que la nationalité coréenne dans le cadre du renforcement de la protection des femmes étrangères. | UN | وعلاوة على ذلك، بعد فترة معينة من الوقت، يمكنها أن تكتسب وضع الإقامة الدائمة وأيضا المواطنة الكورية، بغية تعزيز حماية حقوق أولئك الزوجات الأجنبيات. |
Des procédures similaires sont appliquées dans le cas de personnes demandant le statut de résident permanent et la naturalisation. | UN | وتطبق إجراءات مماثلة على طالبي الإقامة الدائمة والتجنيس. |
Tous les États de la région contrôlent l'identité des visiteurs et des personnes qui demandent un visa ou le statut de résident au moyen de diverses bases de données nationales et internationales. | UN | وتقوم جميع دول هذه المنطقة دون الإقليمية بفحص الزوار وطالبي تأشيرات الدخول أو طالبي الحصول على مركز الإقامة بمضاهاة أسمائهم بمجموعة متنوعة من قواعد البيانات الوطنية والدولية. |
Depuis 1967, Israël a révoqué et abrogé le statut de résident de 14 084 Palestiniens, qui ne sont désormais plus autorisés à vivre dans la ville. | UN | ومنذ عام 1967، ألغت إسرائيل وضع الإقامة وأنكرته على 084 14 فلسطينيا، ولم تعد تسمح لأولئك المقيمين السابقين بالعيش في المدينة. |
Depuis 1967, il arrive que des habitants de Jérusalem-Est se voient retirer leur statut de résident. | UN | وقد ألغي وضع الإقامة للمقدسيين الشرقيين منذ عام 1967. |
En 2002, la carte de résident permanent devait être renouvelée. | UN | وفي عام 2002، حان موعد تجديد بطاقة الإقامة الدائمة. |
Cette diminution s'explique à la fois par le ralentissement de l'économie mondiale et par le nombre de personnes titulaires d'un permis de travail qui ont obtenu le statut de résident permanent. | UN | وكان هذا الانخفاض يُعزى إلى التراجع الاقتصادي العالمي وإلى عدد أصحاب تراخيص العمل الذين حصلوا على الإقامة الدائمة. |
Pendant cette prolongation, ils peuvent demander dès la huitième année de leur séjour le statut de résident permanent. | UN | وخلال هذه الفترة الإضافية يمكن لهؤلاء العمال أن يصبحوا مؤهلين لطلب الإقامة الدائمة في السنة الثامنة. |
Les conditions d'obtention du statut de résident permanent, explicitement mentionnées dans l'article susmentionné, sont objectives et non discriminatoires. | UN | واشتراطات التمتع بصفة المقيم الدائم المنصوص عليها صراحةً في المادة المذكورة اشتراطات موضوعية وغير تمييزية. |
Il est déraisonnable d'attendre des fonctionnaires en exercice qu'ils opèrent un choix entre renoncer à leur statut de résident permanent et poursuivre leur emploi à l'ONU. | UN | ولم يكن من المنطقي توقع أن يختار الموظفون العاملون بين التخلي عن مركز المقيم الدائم ومواصلة عملهم في المنظمة. |
v) L'intéressé n'a pas le statut de résident permanent dans le pays où il est en poste au moment de sa cessation de service. | UN | ' 5` الموظف الذي ليس له وضع المقيم إقامة دائمة في بلد مركز العمل عند انتهاء الخدمة. |
Quiconque s'est vu retirer la qualité de résident sans que cette mesure lui ait été notifiée par le Ministère de l'intérieur est désormais réputé bénéficier d'un permis de résidence permanente s'il s'est rendu en Israël pendant la durée de validité de sa carte de sortie. | UN | أما الأشخاص الذين فقدوا مركز إقامتهم الدائمة بدون إشعار من وزارة الداخلية فيعتبر أنهم حائزون على تصريح إقامة دائمة في حالة زيارتهم لإسرائيل خلال فترة صلاحية بطاقة مغادرتهم. |
Une fois reconnu réfugié, l'intéressé est mis en possession d'une carte de résident valable 10 ans sous la réserve de la menace à l'ordre public. | UN | إذا اعترف للمعني بالأمر بوضع اللاجئ، فإنه يُمنح بطاقة مقيم صالحة لمدة 10 سنوات شريطة عدم تهديد النظام العام. |
Pour cette raison, l'auteur a refusé de se conformer à l'obligation de retirer son turban sur la photographie de sa carte de résident. | UN | ولهذا السبب، رفض صاحب البلاغ الامتثال لوجوب نزع عمامته في الصورة الفوتوغرافية الخاصة ببطاقة إقامته. |
En règle générale, les étrangers bénéficiant du statut de résident permanent jouissent des mêmes droits que les nationaux, à quelques droits politiques près. | UN | وعموما، يمنح الأجانب المسموح لهم بالإقامة الدائمة نفس حقوق المواطنين، باستثناء بعض الحقوق السياسية. |
De nombreuses personnes possédant le statut de résident permanent sont mariées à des ressortissants des Îles Cook et se sont bien intégrées aux communautés locales. | UN | ولقد تزوج الكثير من المقيمين الدائمين بمواطنين من جزر كوك واندمجوا اندماجا وثيقا في المجتمعات المحلية بجزر كوك. |
L’article 13 précise que les successions d’États n’affectent pas le statut de résident habituel des personnes concernées. | UN | تنص المادة ١٣ على أن خلافة الدول ينبغي ألا تؤثر على مركز اﻷشخاص المعنيين بوصفهم مقيمين بصفة اعتيادية. |
Il a été fait observer que si le changement de nationalité des personnes résidant habituellement dans un État tiers ne risquait pas de remettre en cause leur statut de résident permanent, il pourrait affecter leurs droits et obligations. | UN | ولوحظ أن تغيير جنسية اﻷشخاص المقيمين بصفة اعتيادية في دولة ثالثة، في حين أنه لن يؤثر في مركزهم كمقيمين دائمين، يمكن أن يؤثر في حقوقهم وواجباتهم. |
Il existe aussi des cours payants à plein temps, et une bourse a été mise en place pour les étudiants concernés qui ont le statut de résident permanent en NouvelleZélande. | UN | وتوجد، بالإضافة إلى ذلك، دورات غير مجانية بدوام كامل وبرنامج لإقراض الطلبة المقيمين بصفة دائمة في نيوزيلندا. |
Pendant cette période supplémentaire, ils pourraient avoir le droit de demander le statut de résident permanent à partir de la huitième année. | UN | وخلال هذه الفترة الإضافية يمكن لهؤلاء العاملين أن يصبحوا مؤهلين للتقديم للإقامة الدائمة في السنة الثامنة. |
Toute personne âgée de 16 ans ou plus et inscrite à l'état civil a le droit d'obtenir une carte d'identité, qui sera la preuve à la fois de son identité et de sa qualité de résident habituel du Kosovo. | UN | يحق لأي شخص مقيد في السجل اعتبارا من سن 16 سنة فما فوق أن تصدر له بطاقة هوية تكون اثباتا لهوية مقدم الطلب ولكونه أيضا مقيما بصورة اعتيادية في كوسوفو. |
Les migrantes qui sont sous la tutelle de leur mari où dont le statut de résident dépend de celui de leur mari sont sans défense face aux violences conjugales. | UN | أما النساء اللاتي يكفلهن أزواجهن، وتتوقف إقامتهن عليهم، فإنهن يتعرضن للعنف المنزلي. |
Il a vécu aux États-Unis d'Amérique pendant vingt-quatre ans de 1964 à 1988 avec un statut de résident. | UN | وعاش في الولايات المتحدة الأمريكية بوصفه مقيماً لمدة 24 عاماً اعتباراً من عام 1964 وحتى عام 1988. |
À cet égard, le Comité demande à l'État partie de fournir des renseignements sur le nombre de femmes étrangères qui n'ont pas pu obtenir le statut de résident dans l'État partie après une séparation ou un divorce depuis 2007, date à laquelle le Comité avait formulé sa première recommandation en la matière. | UN | وفي هذا الصدد، تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم لها معلومات عن عدد الزوجات الأجنبيات اللائي رفض منحن مركز مقيمات في الدولة الطرف بعد افتراقهن عن أزواجهن أو طلاقهن منهم منذ عام 2007، عندما تقدمت اللجنة بأول توصية لها في هذا الصدد. |