Un homme qui emmènerait plus d'une épouse perdrait son droit de résider en France. | UN | والرجل الذي يدخل أكثر من زوجة واحدة يفقد حقه في الإقامة في فرنسا. |
Sa libération lui aurait été proposée à condition qu'il accepte de résider en Europe, ce qu'il aurait refusé, indiquant qu'il préférait la prison à l'exil. | UN | وعُرض عليه الإفراج عنه بشرط قبول الإقامة في بلد أوروبي، لكنه أبى أن يقبل ذلك، موضحاً أن يؤْثر السجن على المنفى. |
Sa libération lui aurait été proposée à condition qu'il accepte de résider en Europe, ce qu'il aurait refusé, déclarant qu'il préférait la prison à l'exil. | UN | وعُرض عليه الإفراج عنه بشرط قبول الإقامة في بلد أوروبي، لكنه أبى أن يقبل ذلك، موضحاً أنه يؤْثر السجن على المنفى. |
Ce décret permettrait à toutes les personnes concernées âgées de plus de 60 ans de résider en Estonie. | UN | وسيسمح هذا المرسوم لجميع المتأثرين فوق سن الستين باﻹقامة في استونيا. |
51. Le consultant soulève la question des fonctionnaires qui n'ont pas le droit de résider en France mais il n'y répond pas et déclare simplement que la décision devrait être considérée comme relevant " de la compétence des organes délibérants et/ou de l'Administration " . | UN | ٥١ - وقد أثار الخبير الاستشاري مسألة منع الموظفين من اﻹقامة في فرنسا، ولكنه لم يفلح في حلها وذكر ببساطة أن الحل " ينبغي اعتباره مسألة تندرج في إطار السلطة التقديرية أو التشريعية أو اﻹدارية " . |
17. Même des fonctionnaires qui sont des ressortissants français ou d'un État de l'Union européenne n'ont pas le droit de résider en France si leur conjoint travaille dans le secteur privé en Suisse. | UN | ١٧ - وحتى الموظفون من مواطني فرنسا أو الاتحاد اﻷوروبي يستبعدون أيضا من العيش في فرنسا إن كان أزواجهم يعملون في القطاع الخاص في سويسرا. |
58. Le Comité letton des droits de l'homme indique que les non-citoyens ont le droit de résider en Lettonie sans visa ou permis de séjour. | UN | 58- وأشار مركز لاتفيا لحقوق الإنسان إلى أن غير المواطنين لهم الحق في أن يقيموا في لاتفيا بدون تأشيرات أو رُخَص إقامة. |
Tout étranger peut obtenir un permis de séjour lui donnant le droit de résider en Lettonie pendant une période déterminée. | UN | ويجوز للأجنبي الحصول على تصريح إقامة يخوله الإقامة في لاتفيا لفترة زمنية محددة. |
Les nombreux Palestiniens qui souhaitent vivre avec les membres de leur famille n'auront de ce fait plus le droit de résider en Israël. | UN | وذلك ما يعني أن العديد من الفلسطينيين الذين يرغبون في العيش مع أسرهم سيفقدون حقهم في الإقامة في إسرائيل. |
Un grand nombre des victimes sont des ressortissants de l'Union européenne et par conséquent ont le droit de résider en Suède. | UN | وكثير من ضحايا الاتجار من مواطني الاتحاد الأوروبي، ولهذا لهم حق الإقامة في السويد. |
Il était extrêmement inquiet à l'idée que les personnes concernées deviennent apatrides et qu'elles n'aient plus droit à l'éducation, aux soins de santé et à la propriété, ni le droit de résider en Jordanie. | UN | وساورها قلق بالغ لاحتمال أن يصبح هؤلاء الأشخاص عديمي الجنسية وبدون حقوق في التعليم أو الرعاية الصحية أو الملكية أو الإقامة في الأردن. |
:: Avoir l'intention de résider en Jamaïque. | UN | :: أن يكون في نيته الإقامة في جامايكا. |
Un autre exemple frappant de discrimination institutionnelle dans la législation israélienne est la loi qui interdit aux citoyens israéliens de résider en Israël si leur épouse est titulaire d'une carte d'identité palestinienne. | UN | ومن الأمثلة الصارخة الأخرى على التمييز المؤسسي في القانون الإسرائيلي هو القانون الذي يمنع المواطنين الإسرائيليين من الإقامة في إسرائيل إذا كانت زوجاتهن يحملن بطاقة هوية فلسطينية. |
La Mission recommande que l'Indonésie résolve la question en suspens du paiement des retraites des anciens fonctionnaires en s'engageant à honorer les obligations en la matière dont elle ne s'est pas acquittée, indépendamment du choix des bénéficiaires de résider en Indonésie ou au Timor oriental. | UN | 22 - وتوصي البعثة بأن تقوم الحكومة الإندونيسية بحل المشكلة المعلقة الخاصة بدفع المعاشات التقاعدية للموظفين المدنيين السابقين. وذلك للوفاء بالالتزامات المعلقة الخاصة بالمعاشات التقاعدية بصرف النظر عما إذا كان المستفيدون قد اختاروا الإقامة في إندونيسيا أو في تيمور الشرقية. |
Les ressortissants étrangers auxquels l'autorisation de résider en Norvège a été accordée à la suite d'une demande d'asile et qui ne réussissent pas à trouver un logement par leurs propres moyens reçoivent une offre d'installation dans une municipalité. | UN | 221- والمواطنون الأجانب الذين منحوا إذن الإقامة في النرويج على أساس طلب اللجوء الذي قدموه ولم يتمكنوا من الحصول على سكن، يعرض عليهم السكن في إحدى البلديات. |
En 2006, cette politique a été changée, de sorte que, quand les poursuites engagées ont abouti à une accusation pour traite des êtres humains, la victime peut se voir accorder le droit de résider en permanence aux Pays-Bas. Ceci est applicable aussi quand la victime coopère concernant une affaire de traite et que le suspect a été accusé de ce délit mais est ultérieurement condamné pour un autre délit. | UN | وتغيرت السياسة في عام 2006 بحيث يمكن منح الضحية استمرار الإقامة في هولندا عندما تسفر المقاضاة الجنائية عن إدانة الشخص بالاتجار بالبشر وينطبق هذا أيضا إذا ما تعاونت الضحية فيما يتعلق بحالة للاتجار بالبشر وجرى توجيه الاتهام في تلك الجريمة إلى المشتبه فيه، إلا أنه أدين في جريمة أخرى في نهاية المطاف. |
Cette dernière ne s'applique pas aux ressortissants d'un nouvel État membre qui réside en Finlande depuis au moins 12 mois ou qui a le droit de résider en Finlande pour des motifs autres que professionnels, par exemple en tant que membre de la famille d'un ressortissant de l'UE. | UN | ولكن لا يسري قانون الفترة الانتقالية على مواطني الدول الأعضاء الجديدة المقيمين في فنلندا منذ فترة لا تقل عن 12 شهراً أو الذين تحق لهم الإقامة في فنلندا لسبب غير العمل، أي بوصفهم أفراد أسرة مواطن من مواطني دول الاتحاد الأوروبي. |
Les préfectures des départements français limitrophes ont à maintes reprises souligné que l’autorisation pour les fonctionnaires des Nations Unies de résider en France n’est pas un droit légal, mais demeure une tolérance administrative. | UN | وكثيرا ما أكدت الجهات اﻹدارية في المقاطعات الفرنسية المجاورة أن مسألة السماح لموظفي اﻷمم المتحدة باﻹقامة في فرنسا ليست حقا قانونيا، وإنما هي مسألة تخضع لتقدير أو تساهل الجهات اﻹدارية. |
b) Serait-il équitable d'appliquer aux fonctionnaires n'ayant pas le droit (aux termes de la loi française) de résider en France un indice d'ajustement qui tienne compte du niveau des prix dans ce pays? | UN | )ب( هل يجوز أن يطبق على الموظفين الذين يمنعون قانونا من اﻹقامة في فرنسا )بموجب القانون الفرنسي مثلا( معدل لتسوية مقر العمل يراعي مستويات اﻷسعار في فرنسا؟ |
24. Si de nombreux fonctionnaires n'ont pas le droit de résider en France ou éprouvent des difficultés pratiques excessives, d'autres ne sont pas confrontés à ces problèmes. | UN | ٢٤ - بينما نجد العديد من الموظفين ممن حرم من العيش في فرنسا، أو ممن اعتبرت إقامتهم في هذا البلد غير ممكنة، فهناك موظفون آخرون لا يواجهون أيا من هاتين المشكلتين. |