La convention devrait condamner le terrorisme d'État et établir une distinction entre le terrorisme et le droit légitime de résister à l'occupation étrangère. | UN | وينبغي للاتفاقية أن تدين إرهاب الدولة وأن تميز بين الإرهاب والحق المشروع في مقاومة الاحتلال الأجنبي. |
Le droit légitime de résister à l'occupation ne doit pas être assimilé au terrorisme. | UN | ودعا إلى التمييز بين مكافحة الإرهاب وحق الشعوب المشروع في مقاومة الاحتلال حتى لا تختلط هذه المفاهيم. |
Le Liban respecte pleinement les résolutions des Nations Unies. Il condamne le terrorisme mais soutient le droit qu'ont les peuples de résister à l'occupation. | UN | أما لبنان فهو يتقيد كاملاً بقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة كما أنه يدين الإرهاب وإن كان يؤيد حق الشعوب في مقاومة الاحتلال. |
Cependant, je tiens à consigner les réserves de ma délégation concernant toute référence susceptible, dans la résolution, de nuire au droit du peuple palestinien de résister à l'occupation étrangère. | UN | ومع ذلك أود أن أسجل تحفظ وفدي فيما يتعلق بأي إشارة في القرار قد تضير بحق الشعب الفلسطيني في مقاومة الاحتلال الأجنبي. |
:: Adoption d'une législation aux niveaux régional et international en vue de limiter la prolifération de ces armes, tout en maintenant la possibilité qu'elles soient employées, à titre individuel ou collectif, afin de résister à l'occupation ou de défendre le territoire national. | UN | :: إصدار تشريعات على الصعيد الإقليمي والدولي لحد من انتشار هذه الأسلحة، مع المحافظة على إمكانية استعمالها على الصعيد الفردي أو الجماعي في حالات مقاومة الاحتلال أو الدفاع عن الأرض. |
Dans ce cas, c'est le peuple occupé qui a le droit légitime de résister à l'occupation étrangère. | UN | فالشعب الرازح تحت الاحتلال هو في هذه الحالة صاحب الحق المشروع في مقاومة الاحتلال الأجنبي. |
En affirmant que tous les peuples ont le droit de résister à l'occupation étrangère, il vise sans doute également le peuple libanais, qui demande de plus en plus le retrait des forces syriennes. | UN | وتأكيده على أن جميع الشعوب تتمتع بالحق في مقاومة الاحتلال الأجنبي يجب بداهة أن ينسحب أيضا على شعب لبنان الذي تتزايد أعداد أفراده ممن يطالبون بانسحاب القوات السورية. |
Le droit de résister à l'occupation doit être entendu dans son sens véritable. | UN | ويجب أن يُفهم الحق في مقاومة الاحتلال بمعناه الصحيح. |
Toutefois, elle ne peut que confirmer sa position irrévocable et sans compromis au sujet du droit des peuples de résister à l'occupation étrangère. | UN | ولا يسعه إلا أن يستمر بالتأكيد على موقفه الثابت والراسخ بالنسبة لمبدأ حق الشعوب في مقاومة الاحتلال. |
Aux yeux de la délégation libanaise, le troisième alinéa du paragraphe 1 du projet de déclaration confirme le droit légitime des peuples de résister à l'occupation étrangère. | UN | إن وفد لبنان يعتبر أن نص الفقرة الفرعية الثالثة من الفقرة اﻷولى من اﻹعلان يؤكد الحق المشروع للشعوب في مقاومة الاحتلال اﻷجنبي. |
Tout en condamnant résolument toutes les formes de terrorisme, le Liban appuie résolument le droit légitime des peuples de résister à l'occupation étrangère. | UN | إن وفد لبنان إذ يؤكد إدانته الثابتة لكل أشكال اﻹرهاب يؤكد في الوقت ذاته دعمه الثابت لحق الشعوب في مقاومة الاحتلال اﻷجنبي. |
Il faut distinguer clairement le terrorisme de l'exercice du droit légitime des peuples de résister à l'occupation étrangère, une distinction qui est nette en droit international. | UN | ويجب التمييز بشكل واضح بين الإرهاب وبين ممارسة الشعوب حقها المشروع في مقاومة الاحتلال الأجنبي، وهو تمييز ثابت بوضوح في القانون الدولي. |
Notre célébration de cette journée confirme une fois de plus la légitimité du combat des Palestiniens, et leur droit de résister à l'occupation et de créer sur leur territoire national un État indépendant, ayant pour capitale Jérusalem. | UN | ويأتي احتفالنا بهذه المناسبة تأكيدا لمشروعية نضال الشعب الفلسطيني وحقه الشرعي في مقاومة الاحتلال وإقامة دولته المستقلة على ترابه الوطني وعاصمتها القدس الشريف. |
Cela étant, il sera difficile d'éliminer le terrorisme sans s'attaquer à ses causes véritables et sans le distinguer du droit de résister à l'occupation. | UN | ولما كان ذلك كذلك، يصبح من الصعب القضاء على الإرهاب بدون معالجة أسبابه الحقيقية والتمييز بينه وبين الحق في مقاومة الاحتلال. |
Il souligne néanmoins que le projet est incomplet car il ne contient pas de définition détaillée et universelle du terrorisme et ne fait pas de distinction entre le terrorisme et le droit légitime des peuples de résister à l'occupation étrangère. | UN | ومع ذلك فإنه يشير إلى أن المشروع غير واف، لأنه لا يتضمن تعريفا مفصلا وشاملا للإرهاب، ولا يميز بين الإرهاب والحق المشروع للشعوب في مقاومة الاحتلال الأجنبي. |
Conformément aux décisions de l'ONU, alors que l'Inde continue de réprimer sauvagement la lutte des Cachemiris pour la liberté, ces derniers ont le droit légitime de résister à l'occupation indienne en utilisant tous les moyens à leur disposition. | UN | ووفقا لقرارات الأمم المتحدة، للكشميريين حق مشروع في مقاومة الاحتلال الهندي بكل الأساليب المتاحة لهم، رغم استمرار الهند في قمع الكفاح الكشميري من أجل الحرية بوسائل وحشية. |
En termes simples, l'opinion selon laquelle le droit revendiqué de résister à l'occupation peut justifier ou excuser des actes de terrorisme est indéfendable tant du point de vue du droit que de celui de la moralité. | UN | والأمر بكل بساطة هو أن الرأي القائل إن الحق المزعوم في مقاومة الاحتلال يمكن أن يبرر أو يغفر أعمال الإرهاب هو رأي يتعذر الدفاع عنه من الناحية القانونية والأخلاقية. |
S'agissant de la question du terrorisme, il importe d'établir une distinction entre le terrorisme et le droit qu'ont les peuples de résister à l'occupation et de se défendre contre une puissance occupante. | UN | وفيما يتعلق بقضية الإرهاب، من الضروري التمييز بين الإرهاب وحق الشعوب في مقاومة الاحتلال وفي الدفاع عن نفسها ضد السلطة القائمة بالاحتلال. |
Outre qu'elle doit donner une définition du terrorisme, la convention générale doit distinguer celui-ci du droit légitime des peuples de résister à l'occupation étrangère; elle doit aussi condamner le terrorisme d'État. | UN | وأضاف أن الاتفاقية الشاملة، بالإضافة إلى توفيرها تعريفا للإرهاب، يجب أن تفرق بينه وبين الحق المشروع للشعوب في مقاومة الاحتلال الأجنبي كما ينبغي لها أن تدين إرهاب الدولة. |
Il est également important de déterminer et de traiter les causes profondes du terrorisme et ses motivations, et de faire la distinction entre le terrorisme et le droit légitime qu'a un peuple de résister à l'occupation étrangère. | UN | وقال إن من المهم كذلك تحديد الأسباب الأساسية للإرهاب والدوافع إليه والتصدي لها، كما ينبغي التفرقة بين الإرهاب وحق الشعوب المشروع في مقاومة الاحتلال الأجنبي. |
- Adoption de textes législatifs aux niveaux régional et international en vue de limiter la prolifération de ces armes, tout en maintenant la possibilité de leur utilisation, à titre individuel ou collectif, en vue de résister à l'occupation ou de défendre le territoire national; | UN | - إصدار تشريعات على الصعيدين الإقليمي والدولي للحد من انتشار هذه الأسلحة، مع المحافظة على إمكانية استعمالها على الصعيد الفردي أو الجماعي في حالات مقاومة الاحتلال أو الدفاع عن الأرض. |
Cela revient à nier le droit des populations occupées de résister à l'occupation. | UN | وهو تنكُّر لحق الشعوب الواقعة تحت الاحتلال في مقاومة المحتل. |