ii) Votre Gouvernement réfléchit-il à une autre manière de résoudre cette question? Veuillez motiver votre réponse. | UN | `2` هل ترتئي حكومتكم نهجا آخر لحل هذه المسألة؟ يرجى تقديم تبرير للإجابة. |
ii) Votre Gouvernement réfléchit-il à une autre manière de résoudre cette question? Veuillez motiver votre réponse. | UN | `2` هل ترتئي حكومتكم نهجا آخر لحل هذه المسألة؟ يُرجى تقديم تبرير للإجابة. |
ii) Votre Gouvernement réfléchit-il à une autre manière de résoudre cette question? Veuillez motiver votre réponse; | UN | `2` هل تنظر حكومتكم في نهج آخر لحل هذه المسألة؟ ويرجى تعليل الإجابة؛ |
Pour la Croatie, cette conférence a démontré que l'ONU est incapable de résoudre cette crise à elle seule. | UN | وبالنسبة إلى كرواتيا، أظهر هذا المؤتمر أن الأمم المتحدة غير قادرة على حل هذه الأزمة بمفردها. |
La République de Moldova axera davantage ses efforts sur la reprise des négociations dans le cadre de la formule existante afin de résoudre cette question. | UN | وستوجه جمهورية مولدوفا جهودها كذلك لاستئناف المفاوضات في شكلها الحالي بهدف حل هذه المشكلة. |
En ce qui concerne la deuxième question, de l'avis du Gouvernement tunisien, il n'y a pas d'autre manière de résoudre cette question. | UN | وفيما يتصل بالسؤال الثاني، ترى الحكومة التونسية أنه لا يوجد أي نهج آخر لتسوية هذه المسألة. |
Les procédures de coordination qui s'appliquent aux bandes non planifiées devraient permettre de résoudre cette difficulté, mais elles ne sont pas nécessairement de nature à donner totalement satisfaction. | UN | والإجراءات التنسيقية القائمة المنطبقة على النطاقات غير المخططة تستهدف التغلب على تلك الصعوبة، ولكنها ليست قادرة بالضرورة على توفير الرضا الكامل. |
Il est urgent de résoudre cette question à la session en cours. | UN | وقال إن من الملح إيجاد حل لهذه المسألة خلال الدورة الحالية. |
Nous pensons que le meilleur moyen de résoudre cette question difficile consiste à poursuivre des discussions patientes entre toutes les parties intéressées. | UN | فنحن نعتقد أن أفضل سبيل يمكن به حسم هذه المسألة الصعبة هو طريق المناقشات المتأنية فيما بين جميع اﻷطراف المعنية. |
Mon pays n'a ménagé aucun effort pour tenter de résoudre cette question conformément à la loi. | UN | إن بلادي لم تأل جهدا في السعي لحل هذه المسألة بشكل يتفق مع أحكام القانون. |
ii) Votre Gouvernement réfléchit-il à une autre manière de résoudre cette question? Veuillez motiver votre réponse; | UN | `2` هل تتصوّر حكومتكم نهجا آخر لحل هذه المسألة؟ يرجى تبرير الإجابة؛ |
ii) Votre Gouvernement réfléchit-il à une autre manière de résoudre cette question? | UN | `2` هل ترتئي حكومتكم نهجا آخر لحل هذه المسألة؟ يرجى تبرير الجواب. |
C'est maintenant sur le Conseil de sécurité que l'Érythrée axe sa campagne de désinformation, qui vise essentiellement à empêcher le Conseil d'appuyer toute chance, aussi mince soit-elle, de résoudre cette crise tragique par des moyens pacifiques. | UN | وجاء اﻵن دور مجلس اﻷمن ليكون محل التركيز لحملة التضليل اﻹريترية التي تهدف أساسا إلى منع المجلس من تأييد أية فرصة مهما كانت ضئيلة لحل هذه اﻷزمة المأساوية بالوسائل السلمية. |
Sur la base de la Déclaration de Florence publiée par l'Union européenne, je souhaite saisir l'occasion pour exprimer de nouveau et de façon ferme l'attachement de l'Espagne au processus de paix au Moyen-Orient en tant que seul moyen de résoudre cette question. | UN | وبناء على إعلان فلورنسا الذي أصدره الاتحاد اﻷوروبي، أغتنم هذه الفرصة لكي أكرر بحزم التزام اسبانيا بعملية السلام في الشرق اﻷوسط بوصفها السبيل الوحيد لحل هذه المسألة. |
b) Votre Gouvernement réfléchit-il à une autre manière de résoudre cette question? Veuillez motiver votre réponse; | UN | (ب) هل ترتئي حكومتكم نهجاً آخر لحل هذه المسألة؟ يُرجى تقديم تعليل للإجابة؛ |
2. Invite également le Directeur général à continuer de prêter ses bons offices en vue de résoudre cette question et à faire rapport au comité à sa treizième session. | UN | 2 - تدعو المدير العام الى مواصلة مساعيه الحميدة لحل هذه المسألة وتقديم تقرير عن ذلك إلى اللجنة في دورتها الثالثة عشرة. |
Nous avons essayé de résoudre cette difficulté en optant pour une approche immédiate, qui consiste à proposer un schéma évolutif dans le temps et qui pourrait nous amener à terme à trouver ensemble les formules les plus appropriées et acceptables pour tous. | UN | وقد حاولنا حل هذه المشكلة باعتماد نهج وسط يقترح خطة تتطوّر مع مرور الوقت، ومن شأنها أن تساعدنا في المدى البعيد على أن نجد جميعا الصيغ الأكثر ملاءمة والمقبولة لدى الجميع ومن أجل الجميع. |
La Convention sur l'interdiction des mines de 1997 a été adoptée pour essayer de résoudre cette crise humanitaire. | UN | وقد اعتمدت اتفاقية حظر الألغام لعام 1997 بغرض المساعدة في حل هذه الأزمة الإنسانية. |
Mon Représentant personnel reste en contact étroit avec les autorités tant libanaises qu'israéliennes en vue de résoudre cette question. | UN | ويواصل ممثلي الخاص اتصالاته الوثيقة مع السلطات اللبنانية والإسرائيلية على حد سواء بهدف حل هذه المسألة. |
C'est au Comité qu'il revient de résoudre cette question en appliquant le droit, sans nécessairement accepter les argumentations juridiques des parties, qui peuvent être suivies totalement ou partiellement, ou être rejetées par le Comité, en fonction de sa propre analyse juridique. | UN | ويتعين على اللجنة الآن تطبيق القانون لتسوية هذه المسألة دون أن تكون ملزمة بقبول الحجج القانونية المقدمة من الطرفين، إذ يمكنها أن تقبل بعضها أو كلها، أو ترفضها، بناء على تحليلها القانوني لهذه الحجج. |
Les procédures de coordination qui s'appliquent aux bandes non planifiées devraient permettre de résoudre cette difficulté, mais elles ne sont pas nécessairement de nature à donner totalement satisfaction. | UN | والإجراءات التنسيقية القائمة المنطبقة على النطاقات غير المخططة تستهدف التغلب على تلك الصعوبة، ولكنها ليست قادرة بالضرورة على توفير الرضا الكامل. |
Pendant toute cette période, l'Organisation des Nations Unies a essayé de résoudre cette question. | UN | وخلال هذه المدة عملت الأمم المتحدة على إيجاد حل لهذه القضية. |
Enfin, le Gouvernement a exprimé le souhait d'inviter un membre de la famille du disparu à se rendre au Koweït pour essayer de résoudre cette affaire. | UN | وختاما، أعربت الحكومة عن رغبتها في دعوة عضو في أسرة الشخص المفقود لزيارة الكويت من أجل حسم هذه القضية المعلقة. |
Il n'est pas dans notre intention de résoudre cette contradiction fondamentale dans le cadre de cette étude tant elle fait appel à des paramètres variés ayant trait aux convictions profondes, à des considérations culturelles et identitaires, voire à des stratégies qu'il est difficile d'identifier. | UN | وليس في نيّتنا حل هذا التناقض الأساسي في إطار هذه الدراسة، نظراً لاعتماده على بارامترات متنوعة متصلة بمعتقدات عميقة وباعتبارات ثقافية ومتعلقة بالهوية بل وباستراتيجيات من العسير استبانتها. |