La Thaïlande continuera de préconiser une démarche graduelle afin de résoudre la question du droit de veto, en commençant par sa limitation et en envisageant son abolition éventuelle. | UN | وتواصل تايلند مطالبتها باتباع نهج تدريجي إزاء حل مسألة حق النقض بداية من الحد منه وانتهاء بإلغائه. |
La dernière possibilité de résoudre la question nucléaire dans la péninsule coréenne d'une manière pacifique et juste a ainsi été éliminée. | UN | وقد قضى ذلك على الفرصة الأخيرة لحل المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية بطريقة سلمية وعادلة. |
Le succès des pourparlers à six non seulement permettrait de résoudre la question nucléaire en République populaire démocratique de Corée, mais devrait aussi ouvrir la voie à l'établissement d'une paix durable dans la péninsule coréenne. | UN | إن نجاح المباحثات السداسية الأطراف لن يؤدي إلى حل المسألة النووية المتعلقة بجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية فحسب، ولكن يجب أن يؤدي أيضا إلى عملية إقامة سلام دائم في شبه الجزيرة الكورية. |
L'élargissement de l'Union européenne pourrait être un moyen de résoudre la question du Kosovo. | UN | ويمكن أن يشكل توسيع عضوية الاتحاد الأوروبي وسيلة لحل مسألة كوسوفو. |
La communauté internationale s'efforce de résoudre la question somalienne depuis près de 20 ans. | UN | يسعى المجتمع الدولي إلى تسوية مسألة الصومال منذ حوالي عقدين من الزمن. |
Ce mémorandum permettra de résoudre la question des retards dans l'administration de la justice pour les femmes et d'autres parties lésées. | UN | وهذا الأمر أفاد كثيراً في حل قضية تأخر العدالة أمام المرأة والأطراف المتظلمة الأخرى. |
Le résultat concret de la dernière étape consacre la volonté politique des dirigeants et des gouvernements des six pays de résoudre la question nucléaire par le dialogue. | UN | وجسدت النتيجة الإيجابية التي تم التوصل إليها في تلك الجولة الإرادة السياسية لقادة وحكومات البلدان الستة لتسوية المسألة من خلال الحوار. |
L'Afrique du Sud a essayé de résoudre la question de la qualité au moyen de réformes en faveur des pauvres, consacrant effectivement une partie des dépenses publiques aux enfants pauvres. | UN | وقد حاولت جنوب أفريقيا معالجة قضية جودة التعليم عن طريق إجراء إصلاحات مناصرة للفقراء أسفرت عن توجيه الإنفاق العام على نحو فعال إلى الأطفال الفقراء. |
Depuis, le Myanmar a coopéré avec l'OIT en vue de résoudre la question du travail forcé. | UN | وتتعاون ميانمار منذ ذلك الحين مع المنظمة من أجل حل مسألة السخرة. |
Toutefois, il pourrait être difficile de résoudre la question des droits collectifs. | UN | إلا أنه قد يكون من الصعب حل مسألة الحقوق الجماعية. |
Il appartient aux parties intéressées de résoudre la question du statut permanent par la voie de négociations. | UN | لذلك تعتقد اليابان بأن مسؤولية حل مسألة الوضع الدائم بواسطة المفاوضات تقع على عاتق الطرفين المعنيين. |
Le Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée continuera de s'efforcer sincèrement de résoudre la question nucléaire dans la péninsule coréenne et d'aboutir à la dénucléarisation de la région. | UN | إن حكومـــــة جمهورية كوريـــا الشعبية الديمقراطية ستواصل بذل جميع جهودها المخلصة لحل المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية والتوصل إلى جعل المنطقة خالية من اﻷسلحة النووية. |
Il faudrait donc laisser aux Gouvernements des deux États la possibilité de résoudre la question par les voies diplomatiques et éviter l'exécution arbitraire de mesures de contrainte. | UN | ولذلك، يجب أن يتاح مجال لحكومتي الدولتين لحل المسألة من خلال القنوات الدبلوماسية وتجنب التنفيذ التعسفي للتدابير الجبرية. |
Le Gouvernement hôte continuait donc de collaborer avec les parties concernées pour essayer de résoudre la question. | UN | وعليه فإن الحكومة المضيفة تواصل عملها مع اﻷطراف المعنية لمحاولة حل المسألة. |
Je voudrais exprimer ma profonde gratitude à ces deux gouvernements pour leur volonté de résoudre la question de façon constructive en prenant cette mesure sans précédent qui permet à un tribunal national d'un pays d'organiser un procès dans un pays tiers. | UN | وإنني أعرب عن امتناني العميق لهاتين الحكومتين لسعيهما إلى حل المسألة بشكل بنﱠاء، باتخاذ هذا اﻹجراء الذي لم يسبق له مثيل والذي يسمح لمحكمة وطنية لبلد بإجراء محاكمة في بلد آخر. |
Vous affirmez qu'il est regrettable qu'aucune volonté politique de résoudre la question de Chypre ne se manifeste du côté chypriote turc. | UN | إن ادعاءكم بأنه لا توجد لدى الجانب القبرصي التركي إرادة سياسية بالنسبة لحل مسألة قبرص هو أمر يدعو لﻷسف. |
Acceptons le fait que nous n'avons pas tenu de session de fond et qu'en fait, nous avons étendu la session d'organisation et essayé de résoudre la question de l'ordre du jour. | UN | فلنقبل بأننا لم نعقد دورة موضوعية وأننا قمنا فعلا بتمديد الدورة التنظيمية، وحاولنا تسوية مسألة جدول الأعمال. |
L'objectif du Gouvernement actuel est de résoudre la question de l'utilisation des terres pendant son mandat. | UN | وتهدف الحكومة الحالية إلى حل قضية استعمال الأراضي أثناء الولاية الحالية للحكومة. |
Nous sommes prêts à travailler avec toutes les parties intéressées, dans le cadre du Comité sur les utilisations pacifiques de l'espace, pour étudier les moyens de résoudre la question de façon appropriée. | UN | ونحن على استعداد للعمل مع جميع الأطراف المعنية، في إطار لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية، بغية استكشاف السبل والوسائل لتسوية المسألة بصورة مناسبة. |
La situation actuelle, notamment la crise alimentaire, rend plus urgente que jamais la nécessité de résoudre la question de la pauvreté tout en gardant à l'esprit l'aspect des droits de l'homme. | UN | 67 - واختتمت قائلة إن الأحداث الجارية، بما في ذلك أزمة الغذاء، جعلت من الملح أكثر من أي وقت مضى معالجة قضية الفقر مع الأخذ في الاعتبار جانب حقوق الإنسان. |
S'agissant des propositions d'allouer des sièges sur la base d'un roulement, la CARICOM a déjà exprimé sa volonté d'examiner cette option en tant que moyen de résoudre la question de leur nombre, mais tient à souligner que toute décision à ce sujet doit être finalement laissée à la discrétion de chaque région. | UN | وفيما يتعلق بمقترحات تخصيص مقاعد تشغل بالتناوب، فإن الجماعة الكاريبية قد أعلنت بالفعل عن استعدادها للنظر في هذا الخيار بوصفه وسيلة لتسوية مسألة اﻷعداد، ولكنها تشدد على أن أي قرار بشأن هذا الموضوع ينبغي تركه لتقدير فرادى المناطق في نهاية المطاف. |
Les autorités sud-coréennes font des efforts désespérés contre leurs compatriotes, montrant qu'elles n'ont ni la volonté de résoudre la question nucléaire de la péninsule coréenne ni la volonté de parvenir à la réunification. | UN | إن السلطات في كوريا الجنوبية تبذل جهودا يائسة ضد المواطنين، مبرهنة على افتقارها إلى اﻹرادة اللازمة لحل القضية النووية لشبه الجزيرة الكورية وكذلك إلى الرغبة في تحقيق إعادة التوحيد. |
Après un nouveau débat, on a conclu que tous les efforts en vue de parvenir à un consensus sur cette question avaient été tentés et qu'étant donné l'intérêt général que présentait cette disposition particulière du Règlement intérieur, la seule façon pour la Commission de résoudre la question pendant la présente session était de la mettre aux voix. | UN | وبعد جولة أخرى من النقاش، خلصت اللجنة إلى أن جميع الجهود الرامية إلى التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه المسألة قد استُنفدت، وأنه نظرا إلى الاهتمام العام بذلك الحكم تحديدا من أحكام النظام الداخلي، فإن السبيل الوحيد أمام اللجنة لحل هذه المسألة أثناء الدورة الحالية هو طرحها للتصويت. |
La ferme volonté politique du Myanmar de résoudre la question du recrutement de mineurs a été soulignée lors de cette rencontre. | UN | وقد تجلت الإرادة السياسية القوية لإيجاد حل لمسألة تجنيد الأطفال دون السن القانونية خلال الاجتماع. |
Les cinq États successeurs de la République fédérative socialiste de Yougoslavie sont très désireux de résoudre la question des arriérés de contributions pendant la soixantième session de l'Assemblée et sont prêts à coopérer de façon constructive avec les autres États Membres de l'ONU et avec le Secrétariat. | UN | وتهتم الدول الخلف الخمس اهتماما شديدا بحل مسألة الاشتراكات المقررة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية غير المسددة خلال الدورة الستين للجمعية وهي على استعداد للتعاون بصورة بناءة مع الدول الأخرى الأعضاء في الأمم المتحدة والأمانة العامة. |
Nous prions instamment le Comité de reconnaître qu'il est urgent de résoudre la question du Timor oriental et d'accepter les recommandations suivantes dans le cadre des mesures que devront prendre les Nations Unies. | UN | ونحث اللجنة أن تدرك عجالة حسم مسألة تيمور الشرقية وتقبل التوصيات التالية كجزء من الخطوات التي ستتخذها اﻷمم المتحدة. |