Politique du Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée en matière de réunification nationale | UN | المرفــق سياسة إعادة التوحيد الوطني التي تنتهجها حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية |
La grande union nationale fait partie intégrante du processus de réunification indépendante et pacifique du pays. | UN | وتعتبر الوحدة الوطنية الكبرى جزءا لا يتجزأ من عملية إعادة التوحيد السلمية والمستقلة للبلد. |
Le principe de l'indépendance constitue la question fondamentale concernant le destin du pays et de la nation et le point de départ du mouvement de réunification nationale. | UN | ومبدأ الاستقلال هو المسألة الرئيسية المتصلة بمصير البلد واﻷمة ونقطة الانطلاق للحركة الوطنية ﻹعادة التوحيد. |
Il est rarement donné suite aux demandes de réunification familiale. | UN | ونادرا ما تلبي طلبات جمع شمل العائلات الممزقة. |
Aucune des parties au conflit n’a pris de mesure effective pour amorcer le processus de réunification du pays. | UN | فلم يتخذ أي من طرفي النزاع خطوات فعالة للبدء في إعادة توحيد البلاد. |
Des mesures devraient également être prises pour relancer le processus de réunification familiale le long de la frontière. | UN | كما ينبغي اتخاذ إجراءات بشأن استئناف عملية لم شمل الأسر على طول الحدود. |
Notre nation reste très unie par des liens de parenté en tant que peuple homogène, entité unique au monde, et un désir commun de réunification nationale unit la nation tout entière, que ce soit au nord, au sud ou à l'étranger. | UN | ولا تزال أمتنا محكمة الترابط بعلاقات قرابة ونسب وثيقة، كشعب متجانس وكيان فريد في العالم. واﻷمة برمتها، سواء كانت في الشمال أو في الجنوب أو في الخارج، توحد بينها رغبة مشتركة في إعادة التوحيد الوطني. |
Le quatrième accord complémentaire inversait donc l'ordre des opérations établi dans le troisième accord complémentaire, qui prévoyait que les élections auraient lieu avant l'achèvement du processus de réunification. | UN | وبذلك يكون الاتفاق التكميلي الرابع قد عكس مسار الترتيب السابق المحدد في الاتفاق التكميلي الثالث، الذي كان ينص على إجراء الانتخابات قبل إنجاز عمليات إعادة التوحيد. |
:: Achèvement des négociations sur les questions de réunification | UN | :: اكتمال المفاوضات بشأن قضايا إعادة التوحيد |
:: Négociations sur les questions de réunification | UN | :: المفاوضات المتعلقة بقضايا إعادة التوحيد |
:: Négociations sur les questions de réunification | UN | :: المفاوضات المتعلقة بقضايا إعادة التوحيد |
Il demande instamment aux parties ivoiriennes de faire des progrès concrets supplémentaires, avant et après les élections, dans les processus de réunification et de désarmement. | UN | ويحث الأطراف الإيفوارية على إحراز مزيد من التقدم الملموس، قبل الانتخابات وبعدها، للمضي قدماً في عمليتـي إعادة التوحيد ونزع السلاح. |
Les trois principes de réunification dans l’indépendance et par des voies pacifiques et de grande union de la nation se sont concrétisés par un vaste programme de réunification et sont reconnus au niveau international. | UN | وبذا أصبحت المبادئ الثلاثة ﻹعادة التوحيد الوطني، أي الاستقلال وإعادة التوحيد بالوسائل السلمية والوحدة الوطنية الكبرى، برنامجا رفيع القدر ﻹنجاز إعادة التوحيد يحظى بالاعتراف على الصعيد الدولي. |
À notre avis, et compte tenu d'expériences positives antérieures, cela ne s'oppose en rien à un quelconque effort de réunification. | UN | ونحن نرى، إذ نضع في اعتبارنا تجارب ايجابية سابقة، أن هذا لا يتعارض بأي حال من اﻷحوال مع أي جهود تبذل ﻹعادة التوحيد. |
Cela prouve une fois de plus le bien-fondé de notre politique de réunification fédérale. | UN | وهذا يدلل مرة أخرى على عدالة سياستنا ﻹعادة التوحيد الكونفدرالي. |
On considère que le refus d’accorder ces autorisations de réunification familiale aux familles palestiniennes de Jérusalem est un moyen par lequel les autorités israéliennes tentent de réduire le nombre de Palestiniens dans cette ville. | UN | ويعتبر رفض السلطات اﻹسرائيلية منح الفلسطينيين حقهم في جمع شمل أسرهم في القدس من بين السبل التي تسعى بها تلك السلطات للحد من عدد الفلسطينيين في المدينة. |
Cette conférence a été un événement historique qui a marqué un nouveau tournant dans le développement du mouvement de réunification de notre pays. | UN | وقد كان هذا الحدث حدثا تاريخيا وكان بمثابة منعطف جديد في تطور حركة إعادة توحيد بلدنا. |
En Érythrée, l'UNICEF est venu en aide à 5 407 orphelins et enfants vulnérables par des mesures de réunification familiale, de placement en foyer d'hébergement et d'adoption nationale. | UN | وفي إريتريا، دعمت اليونيسيف 407 5 يتامى وأطفال ضعفاء بفضل لم شمل الأسر وعن طريق دور الكفالة الجماعية والتبني المحلي. |
Il a aussi engagé un programme de réunification des familles séparées par la guerre et les inondations qui ont dévasté le sud et le centre du pays au début de 2000. | UN | كما شرعت في تنفيذ برنامج لجمع شمل الأسر المشتتة بسبب الحرب والفيضانات التي اجتاحت جنوب ووسط البلد في مطلع عام 2000. |
En fait, la proposition visant à créer la RCDK qui a été faite par le grand leader est un grand programme de réunification qui indique une voie lumineuse pour parvenir à une réunification rapide de notre pays sans aucune difficulté et de la manière la plus correcte. | UN | والواقع أن الاقتراح المتعلق بإنشاء الجمهورية الكونفدرالية الذي تقدم به الزعيم العظيم هو برنامج عظيم ﻹعادة التوحيد ينير الطريق ﻹعادة توحيد بلدنا في أقرب وقت ممكن دون أي صعوبة وعلى أكثر اﻷسس نزاهة. |
En particulier, il y a 15 ans, le dirigeant paternel a présenté une proposition de réunification nationale, au moyen d'une confédération fondée sur le concept «une nation, un État», deux systèmes et deux gouvernements. | UN | وعلى وجه التحديد قدم القائد اﻷب، قبل ١٥ عاما اقتراحا بإعادة التوحيد الوطني من خلال إقامة اتحاد كونفدرالي يقوم على أساس مفهوم أمة واحدة ودولة واحدة بنظامين وحكومتين. |
66. Le Comité est préoccupé par les affaires non réglées de réunification familiale, eu égard notamment aux articles 3 et 9 de la Convention. | UN | 66- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء حالات لمّ شمل الأسرة التي لم تُحسم، وذلك في ضوء أحكام منها المادتـان 3 و9 من الاتفاقية. |
Ces possibilités de réunification ne devraient pas dépendre du statut des parents au regard de l'immigration. | UN | وينبغي ألا تكون فرص جمع الشمل هذه متوقفة على وضع الآباء كمهاجرين. |
Elle aide en particulier les chargés de travail social individualisé des services de réunification familiale à retrouver les familles et à réunir les familles des < < générations volées > > . | UN | وتقدم الوحدة المساعدة على التحديد إلى العاملين في دراسة الحالات في وحدة لم الشمل في مجال تعقب الأسر ولم شملها بالنسبة إلى أفراد الأجيال المسروقة. |
L'UNICEF a préparé des trousses de protection comprenant des kits de prophylaxie post-exposition pour le VIH afin d'aider les femmes et les enfants rescapés des violences, des kits de réunification pour faciliter le regroupement familial en cas de séparation et du matériel de loisir pour les enfants et les femmes. | UN | وأعدت اليونيسيف مجموعة مواد للحماية تتألف من عُدد لوازم للعلاج الوقائي بعد التعرض لفيروس نقص المناعة البشري لمساعدة النساء والأطفال الناجين من العنف، وعدد لوازم للمّ الشمل من أجل تيسير جمع شمل الأسر في حالة تفرقها ومواد الترفيه للأطفال والنساء. |
Tout demandeur d'asile peut présenter à n'importe quel stade de la procédure une demande de réunification familiale dont le coût, si elle est acceptée, est pris en charge par la Pologne. | UN | ويمكن لأي طالب لجوء أن يقدم خلال أي مرحلة من الإجراءات طلباً للم شمل أسرته وتتحمل بولندا تكلفة العملية في حالة قبوله. |
Le SCF et l'UNICEF participent activement à un programme de recherche et de réunification des familles ainsi qu'à la recherche de solutions durables en recourant au placement familial. | UN | وإن صندوق إنقاذ الطفولة ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة تنشطان بصورة خاصة في برنامج البحث عن اﻷصول العائلية ولم الشمل وكذلك في إيجاد الحلول الدائمة من خلال رعاية الحضانة. |