7. Aucun(e) journaliste ne devrait être obligé(e) de révéler ses sources d'information. | UN | ٧ - لا ينبغي إكراه أي صحفي على الكشف عن مصدر معلوماته. |
Le fait que l'Iraq n'est toujours pas en mesure de révéler les emplacements où les têtes spéciales étaient dissimulées a également fait obstacle à la vérification par la Commission de l'exactitude des déclarations concernant la destruction unilatérale de ces ogives. | UN | كما أن استمرار عدم قدرة العراق على الكشف عن مواقع إخفاء الرؤوس الحربية الخاصة، منع اللجنة من التحقق من التدمير من جانب واحد المعلن للرؤوس الحربية الخاصة. |
Rien dans le présent paragraphe n'empêche l'État Partie requérant de révéler, lors de la procédure, des informations ou des éléments de preuve à décharge. | UN | وليس في هذه الفقرة ما يمنع الدولة الطرف الطالبة من أن تفشي في اجراءاتها معلومات أو أدلة تؤدي الى تبرئة شخص متهم. |
Dans certains cas, les migrants évitent de recourir aux services en place par crainte de révéler leur statut. | UN | ويتجنبون في بعض الحالات السعي للحصول على الخدمات خوفا من الكشف عن وضعهم. |
Ainsi, cette dernière n'est pas tenue de révéler son état de grossesse au moment de l'embauche. | UN | ولهذا لا يتعين على المرأة أن تكشف عن حملها إبان التوظيف. |
42. Il a été indiqué que toute obligation de révéler l'identité de l'émetteur ou du premier porteur serait prévue dans le droit matériel applicable. | UN | 42- وأشير إلى أنَّ من شأن أيِّ التزام بالكشف عن هوية المصدر أو هوية الحائز الأول أن يرد في القانون الموضوعي المنطبق. |
Devant la persistance de la requérante, l'État partie se trouve dans l'obligation de révéler quelques éléments du dossier, qui font douter de la crédibilité de la requérante. | UN | وأمام إصرار صاحبة الشكوى، وجدت الدولة الطرف نفسها ملزمة بكشف بعض عناصر الملف التي تشكك في مصداقية صاحبة الشكوى. |
Le secret bancaire ne peut être invoqué pour refuser de se conformer à une ordonnance qui impose de révéler des registres financiers liés à une enquête. | UN | ولا تُعَدّ السرية المصرفية أساسا لرفض الامتثال لأمر محكمة ما بالإفصاح عن السجلات المالية المتعلقة بتحقيق ما. |
Conformément à l'article 17 et au paragraphe 2 de l'article 18, nul ne peut être contraint de révéler ses pensées ou son adhésion à une religion ou une conviction. | UN | ووفقا للمادتين ٨١-٢ و٧١ لا يمكن إجبار أي شخص على الكشف عن أفكاره أو عن انتمائه إلى دين أو عقيدة. |
Conformément à l'article 17 et au paragraphe 2 de l'article 18, nul ne peut être contraint de révéler ses pensées ou son adhésion à une religion ou une conviction. | UN | ووفقا للمادتين ٨١-٢ و٧١ لا يمكن إجبار أي شخص على الكشف عن أفكاره أو عن انتمائه إلى دين أو عقيدة. |
L'obligation pour les journalistes de révéler leurs sources dans certaines circonstances, ainsi que l'imposition d'amendes en cas d'infraction figuraient parmi les motifs de préoccupation. | UN | ومن دواعي القلق إرغام الصحفيين على الكشف عن مصادر معلوماتهم في بعض الحالات، وفرض غرامات على بعض المخالفات التي يرتكبونها. |
Rien dans le présent paragraphe n'empêche l'État Partie requérant de révéler, lors de la procédure, des informations ou des éléments de preuve à décharge. | UN | وليس في هذه الفقرة ما يمنع الدولة الطرف الطالبة من أن تفشي في إجراءاتها معلومات أو أدلة تؤدي إلى تبرئة شخص متهم. |
Rien dans le présent paragraphe n'empêche l'État Partie requérant de révéler, lors de la procédure, des informations ou des éléments de preuve à décharge. | UN | وليس في هذه الفقرة ما يمنع الدولة الطرف الطالبة من أن تفشي في إجراءاتها معلومات أو أدلة تؤدي إلى تبرئة شخص متهم. |
Il faut développer des possibilités de recours de façon à permettre à ces personnes de révéler et mettre au jour sans encourir de risques les facteurs d'exploitation qui sous-tendent leur situation. | UN | وينبغي استحداث سبل انتصاف لكي يتمكن هؤلاء الأشخاص من الكشف عن ظروف الاستغلال الكامنة وراء وضعهم وتسليط الأضواء عليها. |
• Nouvelles restrictions concernant la publication d’éléments d’information susceptibles de révéler l’identité d’un témoin; | UN | ● فرض مزيد من القيود على نشر معلومات يمكن أن تكشف عن هوية شاهد ما؛ |
Il a été répondu qu'un conciliateur ne pouvait être tenu de révéler des circonstances dont il n'avait pas connaissance et que cet ajout n'était pas nécessaire. | UN | وأشير ردّا على ذلك إلى أنه لا يمكن مطالبة الموفّق بالكشف عن الظروف التي هو ليس على علم بها وأن العبارة الاضافية لا لزوم لها. |
Devant la persistance de la requérante, l'État partie se trouve dans l'obligation de révéler quelques éléments du dossier, qui font douter de la crédibilité de la requérante. | UN | وأمام إصرار صاحبة الشكوى، وجدت الدولة الطرف نفسها ملزمة بكشف بعض عناصر الملف التي تشكك في مصداقية صاحبة الشكوى. |
Plusieurs assurent des protections spéciales aux groupes particulièrement vulnérables ou, dans le cas de Cuba, imposent aux agents publics de révéler tout indice de traite et d'exploitation sexuelle d'enfants. | UN | وأفادت دول كثيرة بأن لديها تدابير خاصة لحماية الفئات المستضعفة بوجه خاص أو بأنها، كما هو الحال في كوبا، تلزم أي موظف عمومي بالإفصاح عن أي شبهة اتجار بالأطفال أو استغلال جنسي لهم. |
Conformément aux mesures de protection ordonnées par les Chambres de première instance, les comptes rendus d'audience ont été retouchés avant leur ouverture au public afin de supprimer toute information susceptible de révéler l'identité des témoins ou des membres de leurs familles. | UN | ووفقا لتدابير الحماية التي أمرت بها دوائر المحكمة الابتدائية فقد تم تحرير محاضر الجلسات بقصد إزالة المعلومات التي تكشف هوية الشهود أو أفراد عائلاتهم، وذلك قبل إعلان تلك المحاضر للملأ. |
Elles ne le permettent que si cela est dans leur intérêt, et répugnent souvent à la communication d'informations qui risquent de révéler des pratiques commerciales restrictives et de les exposer à des sanctions sur le territoire des deux parties. | UN | ولم تمنح هذه الاستثناءات إلا عندما ثبت أنها في مصلحة المؤسسة ذات الصلة، حيث أن المؤسسات التجارية كثيراً ما تمتنع عن تقاسم المعلومات إذا كانت تتكشف عن ممارسات تجارية تقييدية وتعرضها للعقوبات في كلا الولايتين القضائيتين. |
Il est déjà évident, à ce stade, que les groupes de travail ont permis de révéler des lacunes dans la politique familiale de l'Autriche. | UN | وقد تجلى في هذه المرحلة بالفعل أن اﻷفرقة العاملة استطاعت أن تكشف وجود " ثغرات " في السياسة اﻷسرية في النمسا. |
L'éthique m'oblige à vous demander un mandat avant de révéler le nom des patients. | Open Subtitles | أنا مقيد بشكل اخلاقي أن أطلب منكما مذكرة رسمية قبل ان أكشف عن هوية أيٍ من مرضاي |
Dans ces conditions, notre groupe d'inspecteurs a décidé de révéler les circonstances réelles du bombardement de l'île de Yeonpyeong. | UN | وفي ظل هذا الوضع، قرر فريق التفتيش التابع للجنة الدفاع الوطني الإفصاح عن الحقيقة وراء قصف جزيرة يونفيونغ. |
La législation américaine en matière de sécurité intérieure interdit aux réalisateurs de révéler comment ils sont arrivés à destination. | Open Subtitles | تمنع قوانين الأمن الداخلي للولايات المتحدة الأمريكية منتجو الأفلام من كشف كيف وصلوا إلى إتجاههم |
Qu'en est-il de révéler notre avenir technologique à la population ? | Open Subtitles | ماذا عن كشف تقنيتنا المستقبلية للسكان المحليين ؟ |
Pendant toute la durée des recherches, le recours à des procédures judiciaires et pénales pourrait dissuader les témoins de révéler ce qu'ils savent. | UN | وخلال القيام بعمليات البحث، قد يؤدي اللجوء إلى بدائل قضائية وجنائية إلى منع الشهود على حالات الاختفاء من الكشف عما يعرفونه. |