La Mission n'a constaté aucun impact de balles sur l'avant-poste de Raboteau dont aucun des défenseurs présumés n'a été blessé, elle n'a recueilli aucun témoignage, aucune preuve susceptible de corroborer la version militaire des faits. | UN | ولم تجد البعثة أي آثار للرصاص في المركز المتقدم في رابوتو حيث لم يصب أي من المدافعين عنه المزعومين بجروح، ولم تحصل على أي شهادة أو إثبات من شأنه أن يدعم رواية العسكريين لﻷحداث. |
Le procès de Raboteau met en évidence la nécessité d'une restitution intégrale de ces documents dans l'intérêt de la justice et de la prévention du crime. | UN | وتبرز محاكمة رابوتو مدى الحاجة إلى إعادة هذه الوثائق كاملة من أجل مصلحة العدالة ومنع الجريمة. |
À cet égard, l’affaire du massacre de Raboteau devrait faire l’objet d’une préparation minutieuse pour que le procès se déroule dans les conditions requises et qu’il serve de modèle. | UN | وينبغي في هذا الصدد أن تكون قضية مجزرة رابوتو موضع إعداد دقيق لتجري المحاكمة في الظروف المطلوبة ولتكون نموذجا يتﱠبع. |
No 7. Les procès liés aux événements de Raboteau et de CarrefourFeuilles ont marqué une rupture dans le sens d'une bonne administration de la justice. | UN | رقم 7- وشكلت المحاكمتان المرتبطتان بأحداث رابوتو وكارفور فوي قطيعة مع الماضي فيما يخص حسن إدارة القضاء. |
Le jury a reconnu 16 des 22 inculpés coupables d'avoir trempé dans le massacre de Raboteau perpétré en 1994 par des groupes militaires et paramilitaires contre des militants qui œuvraient pour la démocratie durant la période de dictature entre 1991 et 1994. | UN | وأدان المحلفون 16 من بين 22 متهماً بالضلوع في مجزرة رابوتو التي ارتكبت في 1994 من قبل مجموعات عسكرية وشبه عسكرية ضد مناضلين كانوا يعملون من أجل إرساء الديمقراطية خلال فترة الدكتاتورية بين عامي 1991 و1994. |
Établie à l’issue de deux années de recherche, cette étude donne un aperçu d’ensemble des initiatives qui ont été prises en Haïti pour lutter contre l’impunité et analyse en détail la manière dont le système judiciaire a statué sur des cas déjà anciens de violation des droits de l’homme, dont le massacre de Raboteau de 1994. | UN | وبعد سنتين من البحث، جاءت الدراسة وبها لمحة عامة عن مختلف المبادرات التي اتخذت في هايتي لمعالجة مسألة اﻹفلات من العقاب فضلا عن تحليل مفصل للطريقة التي يعالج بها الجهاز القضائي انتهاكات حقوق اﻹنسان السابقة أمام المحاكم، بما في ذلك مذبحة رابوتو عام ١٩٩٤. |
Le hasard du calendrier a fait que l’expert indépendant est intervenu devant la Commission des droits de l’homme à sa cinquante-cinquième session le jour anniversaire du massacre de Raboteau perpétré le 22 avril 1994. | UN | ٦ - صادف اليوم الذي تحدث فيه الخبير المستقل أمام لجنة حقوق اﻹنسان في دورتها الخامسة والخمسين الذكرى السنوية لمذبحة رابوتو التي ارتكبت يوم ٢٢ نيسان/أبريل ١٩٩٤. |
Le Ministère de la justice a alloué des ressources supplémentaires à l’équipe judiciaire chargée de l’affaire du massacre de Raboteau, ce qui a accéléré les préparatifs du procès. | UN | ١٤ - وخصصت وزارة العدل موارد إضافية للفريق القضائي الذي يعمل في قضية مذبحة رابوتو. |
Les appels formés par ceux qui étaient accusés d'avoir participé au massacre de Raboteau en 1994 ont été rejetés par la Cour de cassation, ce qui a permis d'engager la procédure de jugement. | UN | وردت المحكمة العليا طلبات الاستئناف التي قدمها المتهمون بالمشاركة في مجزرة رابوتو عام 1994، الأمر الذي سمح ببدء إجراءات المحاكمة. |
Il lance également un appel à tous les États concernés pour qu’ils facilitent, dans le respect de la primauté du droit, l’extradition de militaires accusés d’implication dans le massacre de Raboteau. | UN | ويوجه أيضا نداء إلى جميع الدول المعنية لكي تسهل، في إطار سيادة القانون، تسليم العسكريين المتهمين بمشاركتهم في مذبحة رابوتو. |
La Mission a continué de fournir une assistance technique et des conseils aux autorités judiciaires concernant la jonction d’instances et l’instruction du procès concernant le massacre de Raboteau. | UN | ١٥ - وواصلت البعثة تزويد السلطات القضائية بالمساعدة التقنية والمشورة في توحيد ملفات القضايا وفي التحضير لمحاكمة المذبحة التي وقعت في رابوتو. |
Un coordonnateur a été nommé pour assurer le suivi de l'affaire de Raboteau, mais il a fallu insister auprès des autorités haïtiennes pour que cette affaire soit menée conformément au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, notamment à l'article 14 dudit Pacte. | UN | وقد تم تعيين منسق سيتولى متابعة قضية رابوتو عن كثب، لكن الحصول على موافقة السلطات الهايتية تطلب قدرا من المثابرة لتأمين أن تجري معالجة القضية وفقا للعهد الدولي المتعلق بالحقوق المدنية والسياسية، ولا سيما المادة ١٤ من العهد. |
61. Il est évident que tous ceux qui sont attachés aux droits de l'homme déplorent la lenteur du procès des auteurs des massacres de Raboteau. | UN | ٦١ - ولاحظ أن كافة المعنيين بحقوق اﻹنسان أعربوا عن الاستياء لبطء التقدم المحرز في قضية مجزرة رابوتو. |
Une évasion qu’il convient de signaler est celle de Wilbert Morisseau, détenu pour plusieurs causes de violations des droits de l’homme, y compris l’affaire du massacre de Raboteau. | UN | وإحدى حالات الهرب الجديرة بالذكر هي هرب ويلبرت موريسو، الذي اعتقل لانتهاكاته المتكررة لحقوق اﻹنسان، ومنها قضية مجزرة رابوتو. |
Il faut citer également la création d'une Unité pénale nationale qui connaîtra des principales affaires de violations des droits de l'homme telles que le massacre de Raboteau, perpétré durant le régime de facto. | UN | وثمة تطور إيجابي آخر هو إنشاء الوحدة الجنائية الوطنية لنظر أشد حالات انتهاك حقوق اﻹنسان، مثل مذبحة رابوتو التي وقعت أثناء حكم نظام الوضع القائم. |
4O. En revanche, l'enquête sur le massacre de Raboteau a quelque peu progressé. | UN | ٤٠ - على أنه قد أحرز بعض التقدم في التحقيق في قضية مذبحة رابوتو. |
Un petit groupe de juristes haïtiens et étrangers représentant les victimes a prêté son concours au Gouvernement pour préparer, aux fins de poursuites, le dossier sur le massacre de Raboteau et d'autres cas de violations des droits de l'homme commises dans le passé. | UN | وكانت مجموعة صغيرة من المحامين الهايتيين والدوليين تعمل لدى الحكومة باسم الضحايا للمساعدة في إعداد قضية مذبحة رابوتو وغيرها من تجاوزات حقوق اﻹنسان لمحاكمة مرتكبيها. |
19. Aucune date n'a encore été fixée pour l'important procès des personnes accusées du massacre de Raboteau de 1994, et les préparatifs de ce procès ont été entravés par des problèmes ayant à voir avec des membres du personnel judiciaire qui y participaient. | UN | ١٩ - ولم يحدد موعد للمحاكمة الهامة للمتهمين في مجزرة رابوتو التي حدثت عام ١٩٩٤، واصطدم التحضير للمحاكمة بمشاكل تتعلق ببعض الموظفين القضائيين. |
Le 27 juillet 1999, suite à la rencontre entre la MICIVIH et le Ministre de la justice, une discussion a eu lieu avec toutes les autorités judiciaires qui prendront part au procès du massacre de Raboteau. | UN | ١٦ - وفي ٢٧ تموز/يوليه ١٩٩٩، وفي أعقاب اللقاء بين البعثة المدنية الدولية في هايتي ووزير العدل، جرت مناقشة مع جميع السلطات القضائية التي ستشارك في النظر في قضية مذبحة رابوتو. |
Dans le cadre des préparatifs au procès du massacre de Raboteau, le Ministre de la justice a procédé, début juin, à une reconstitution des faits à l’endroit même, à Gonaïves, où le massacre eut lieu. | UN | ٢٥ - وفي إطار الترتيبات لمحاكمة المتهمين في مجزرة رابوتو قام وزير العدل في بداية حزيران/يونيه بعملية إعادة تمثيل الجريمة في نفس المكان الذي حدثت فيه المجزرة في غونايف. |