Le groupe de policiers s'y est rendu immédiatement après l'arrestation de Rachid Sassene afin d'arrêter l'auteure. | UN | وتوجه أفراد الشرطة إلى المنزل الجديد فور إلقائهم القبض على رشيد ساسين من أجل توقيف صاحبة البلاغ. |
Celui-ci reflète cette même imprécision quant à la date du décès de Rachid Sassene. | UN | وتتسم هذه الأخيرة بعدم الدقة فيما يتعلق بتاريخ وفاة رشيد ساسين شأنها شأن الوثائق الأخرى. |
L'État partie a donc failli à son obligation de protéger le droit à la vie de Rachid Sassene garanti par l'article 6, paragraphe 1, du Pacte. | UN | وبالتالي، أخلت الدولة الطرف بالتزامها بحماية حق رشيد ساسين في الحياة الذي تكفله الفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
Au nom de: Rachid Sassene (époux de l'auteure) et l'auteure | UN | الشخص المدعى أنه ضحية: رشيد ساسين (زوج صاحبة البلاغ) وصاحبة البلاغ |
Enfin, l'auteure rappelle qu'aucune réparation n'a été versée pour l'arrestation et la détention arbitraires de Rachid Sassene, en violation de l'article 9, paragraphe 5, du Pacte. | UN | وأخيراً، تذكر صاحبة البلاغ بأنه لم يقدم أي تعويض على توقيف رشيد ساسين واحتجازه التعسفيين، مما يعد انتهاكاً للفقرة 5 من المادة 9 من العهد. |
Le Comité note qu'à ce sujet, l'État partie considère que le cas de Rachid Sassene étant actuellement considéré par le Groupe de travail sur les disparitions forcées, la présente communication serait irrecevable. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تعتبر، في هذا الصدد، قضية رشيد ساسين غير مقبولة لأنها قيد الدراسة أمام الفريق العامل المعني بالاختفاء القسري. |
En conséquence, le Comité estime que l'examen du cas de Rachid Sassene par le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires ne rend pas la communication irrecevable en vertu de cette disposition. | UN | وهكذا، ترى اللجنة أن نظر الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي في قضية رشيد ساسين لا يجعل البلاغ غير مقبول بمقتضى هذه المادة. |
En l'espèce, le Comité constate que l'État partie n'a fourni aucun élément susceptible de démontrer qu'il s'est acquitté de son obligation de protéger la vie de Rachid Sassene. | UN | وفي الحالة قيد النظر، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أي معلومات تسمح باستنتاج وفائها بالتزامها المتمثل في حماية حياة رشيد ساسين. |
Le Comité conclut que la disparition forcée de Rachid Sassene depuis plus de dix-huit ans a soustrait celui-ci à la protection de la loi et l'a privé de son droit à la reconnaissance de sa personnalité juridique, en violation de l'article 16 du Pacte. | UN | ولذا تخلص اللجنة إلى أن اختفاء رشيد ساسين قسراً منذ ما يزيد على 18 عاماً قد حرمه من حماية القانون ومن حقه في أن يُعترف له بالشخصية القانونية، وهو ما يشكّل انتهاكاً للمادة 16 من العهد. |
4.2 L'État partie allègue par ailleurs la litispendance du cas de Rachid Sassene, qui est toujours considéré par le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires du Conseil des droits de l'homme. | UN | 4-2 وبالإضافة إلى ذلك، تزعم الدولة الطرف أن قضية رشيد ساسين معلّقة لأن الفريق العامل المعني بالاختفاء القسري أو غير الطوعي لا يزال ينظر فيها. |
En l'absence d'explications satisfaisantes de la part de l'État partie, le Comité conclut à une violation de l'article 9 à l'égard de Rachid Sassene. | UN | وفي غياب أية توضيحات كافية من جانب الدولة الطرف، تخلص اللجنة إلى وقوع انتهاك للمادة 9 بحق رشيد ساسين(). |
En l'espèce, la famille de Rachid Sassene a alerté les autorités compétentes de la disparition de ce dernier, notamment le Procureur de la République, mais l'État partie n'a pas procédé à une enquête approfondie et rigoureuse sur cette disparition et l'auteure n'a reçu que des informations vagues et contradictoires. | UN | وفي هذه الحالة، وجهت أسرة رشيد ساسين انتباه السلطات المختصة، وتحديداً وكيل الجمهورية، إلى اختفاء هذا الأخير بيد أن الدولة الطرف لم تبادر إلى فتح أي تحقيق متعمق ودقيق في هذا الاختفاء ولم تتلق صاحبة البلاغ سوى معلومات غير واضحة ومتضاربة. |
L'auteure relève que son beau-père avait également entrepris des démarches auprès de la préfecture de Constantine qui s'étaient soldées par une lettre succincte du Ministère de l'intérieur, datée du 5 février 2000, l'informant que les < < investigations entreprises n'[avaient] pu déterminer [le] lieu d'existence > > de Rachid Sassene. | UN | 2-6 وتزعم صاحبة البلاغ أن حماها باشر إجراءات أيضاً لدى ولاية قسنطينة انتهت بتلقيه رسالة مقتضبة من وزير الداخلية تبلغه بأن " عمليات البحث المنفذة لم تتمكن من تحديد مكان وجود رشيد ساسين " . |
Le 11 juillet 2006, le tribunal El-Ziada de la cour de justice de Constantine a ordonné aux registres d'état civil d'enregistrer le décès de Rachid Sassene < < considéré décédé en 1996 à Constantine > > . Le 9 septembre 2006, un certificat de décès a été établi conformément à ce jugement. | UN | وفي 11 تموز/يوليه 2006، أمرت محكمة الزيادية التابعة لمجلس قضاء قسنطينة بأن تسجل سجلات الحالة المدنية وفاة رشيد ساسين " الذي يعتبر أنه توفي في 9 أيلول/سبتمبر 2006 " ، ووضعت شهادة وفاة وفقاً لهذا الحكم. |
En l'absence d'explication satisfaisante de la part de l'État partie, le Comité considère que cette disparition constitue une violation de l'article 7 du Pacte à l'égard de Rachid Sassene. | UN | وفي غياب توضيحات كافية بهذا الخصوص من جانب الدولة الطرف، تعتبر اللجنة أن هذه الوقائع تشكل أيضاً انتهاكاً للمادة 7 من العهد بحق رشيد ساسين(). |
Compte tenu de la détention au secret de Rachid Sassene et en l'absence d'information de la part de l'État partie à ce sujet, le Comité conclut à une violation de l'article 10, paragraphe 1, du Pacte. | UN | ونظراً إلى احتجاز رشيد ساسين سراً وكذلك إلى عدم تقديم الدولة الطرف معلومات بهذا الخصوص، تخلص اللجنة إلى حدوث انتهاك لأحكام الفقرة 1 من المادة 10 من العهد(). |
7.10 Le Comité note que l'État partie n'a fourni aucun élément justifiant ou expliquant que des policiers soient entrés sans mandat au domicile de la famille de Rachid Sassene, ni sur le pillage et le saccage du domicile familial dans le cadre de la perquisition effectuée sans base légale. | UN | 7-10 تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات تبرر أو تفسر اقتحام رجال الشرطة بيت أسرة رشيد ساسين دون أمر قضائي، وتعرض منزل الأسرة للنهب والتخريب في إطار عملية تفتيش نُفذت دون الاستناد إلى أساس قانوني. |
Le Comité en conclut que les faits dont il est saisi font apparaître une violation de l'article 2, paragraphe 3, lu conjointement avec les articles 6, paragraphe 1, 7, 9, 10, paragraphe 1, 16 et 17 à l'égard de Rachid Sassene et de l'article 2, paragraphe 3, lu conjointement avec l'article 7 à l'égard de l'auteure. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن حدوث انتهاك المادة 2 (الفقرة 3) من العهد، مقروءة بالاقتران مع المواد 6 (الفقرة 1) و7 و9 و10 (الفقرة 1) و16 و17 بحق رشيد ساسين. |