ويكيبيديا

    "de ralentir" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إبطاء
        
    • تباطؤ
        
    • يبطئ
        
    • لإبطاء
        
    • تبطئ
        
    • التباطؤ
        
    • بإبطاء
        
    • الإبطاء
        
    • من سرعة
        
    • وإبطاء
        
    Toutefois, le retard accusé par nombre de pays en développement a eu pour effet de ralentir l'évolution technologique dans ces pays. UN ومع هذا، فإن تخلف عدد كبير من البلدان النامية قد أفضى إلى إبطاء عملية التغير التكنولوجي بتلك البلدان.
    Il est nécessaire non seulement de contrôler la production et la distribution des stupéfiants mais de ralentir sa croissance en réduisant la demande des consommateurs. UN ولا يقتصر الأمر على مراقبة إنتاج وتوزيع المخدرات فحسب بل أيضا إبطاء سرعة نموها من خلال تخفيض طلب المستهلكين عليها.
    Des défis anciens et nouveaux menacent de ralentir encore les progrès dans certains domaines et même de défaire les résultats obtenus jusqu'ici. UN وتهدد التحديات القديمة والجديدة بمواصلة إبطاء التقدم المحرز في بعض المجالات، أو حتى بتعطيل ما أُحرز من نجاح حتى الآن.
    L'atonie économique dans les pays développés, ainsi que la croissance plus faible en Asie de l'Est, auront pour effet de ralentir la croissance des exportations. UN وسيؤدي تباطؤ النشاط الاقتصادي في الاقتصادات المتقدمة، إلى جانب ضعف النمو في شرق آسيا، إلى حدوث تباطؤ في نمو الصادرات.
    Ces dispositifs ont pour conséquence de ralentir le développement, et même de le faire reculer. UN ومن شأن ذلك أن يبطئ عجلة التنمية بل يعكسها.
    En réalité, il a aussi permis au Gouvernement ivoirien et aux chefs des Forces nouvelles de ralentir la réunification. UN غير أنها، في واقع الأمر،كانت توفر أيضا لحكومة كوت ديفوار ولقيادة القوى الجديدة وسيلة لإبطاء عملية إعادة التوحيد.
    Prises de façon prématurée, les mesures d'austérité risquent de ralentir la croissance économique au point d'entraîner l'alourdissement de la dette publique. UN ويمكن لتدابير التقشف المالي السابقة لأوانها أن تبطئ من النمو الاقتصادي إلى درجة قد تزيد من حالة الدين العام سوءاً.
    - On peut pas se permettre de ralentir - Allez sergent, allons-y. Open Subtitles لا يمكننا تحمل التباطؤ هيا لنتابع أيها الرقيب
    Par ailleurs, en Asie du Sud-Est, la crise s'est greffée sur un certain nombre de faiblesses structurelles qui menaçaient déjà de ralentir la croissance des exportations et de la production. UN كما أن اﻷزمة جاءت فانضافت إلى عدد من جوانب الضعف الهيكلي في جنوب شرق آسيا كانت أصلا تهدد بإبطاء نمو الصادرات واﻹنتاج.
    Il faut pour cela accélérer les programmes devant permettre de ralentir ou inverser la dégradation de l'environnement, surtout dans les pays en développement. UN ومن الواجب، بالتالي، التعجيل بالبرامج التي تتيح إبطاء تدهور البيئة أو عكس اتجاهه، ولا سيما في البلدان النامية.
    Je vous demanderai aussi de ne pas essayer de ralentir les travaux de cette Conférence par des débats de procédure, ce que j'estimerais malveillant. UN وفي الوقت نفسه، أحثكم على عدم إبطاء عمل المؤتمر بمناقشات إجرائية.
    On a de plus en plus raison de penser qu'il est possible de ralentir le vieillissement chez l'homme. UN وتشير حصيلـة الأدلة المتراكمة إلى احتمال، وإن كان الأمـر محيـرا، أنه ربما يمكن إبطاء الشيخوخة لدى البشر.
    En permettant de ralentir la croissance de la population, la santé en matière de procréation s'avère également importante en ce qu'elle contribue du même coup à la viabilité environnementale. UN والصحة الإنجابية بمساهمتها في إبطاء سرعة النمو السكاني، إنما تضطلع بدور في المساهمة في الاستدامة البيئية.
    Tout retard aura pour effet de ralentir le déploiement des forces et se traduira par la perte de contributions financières. UN إذ سيؤدي التأخير إلى إبطاء نشر القوات وضياع المساهمات المالية.
    L'un des secteurs qui doit être amélioré concerne les procédures d'utilisation du Fonds qui ont actuellement pour effet de ralentir le taux des déboursements. UN وأحد هذه المجالات التي تحتاج إلى تحسينات يتعلق بإجراءات استخدام الصندوق التي تميل نحو إبطاء معدل اﻹنفاق.
    En fait, la vague des maladies non transmissibles menace de submerger les systèmes de santé publique nationaux et risque de ralentir la croissance économique. UN وعلاوة على ذلك فإن وباء الأمراض غير المعدية يهدد بإغراق النظم الصحية الوطنية والتسبب في تباطؤ النمو الاقتصادي.
    L'effet négatif de cette politique a été de ralentir davantage l'économie mondiale mais l'effet positif net a été d'assurer des protections aux pays en développement. UN وكان لذلك أثر سلبي وهو استمرار تباطؤ الاقتصاد العالمي، غير أنه كان له أثر إيجابي خالص من حيث تزويد البلدان النامية بحواجز واقية في مجال السياسات.
    Le volume considérable des réponses, qui témoigne du succès du système, risque de rendre le tri difficile et de ralentir l'examen des candidatures. UN ولاحظ أن الحجم الضخم من الردود، الذي يشهد على نجاح النظام، يوشك أن يجعل الفرز صعبا وأن يبطئ وتيرة فحص طلبات المرشحين.
    La même pensée m'embêtait depuis qu'Aidan m'avait demandé de ralentir au bout de 1 0 ours. Open Subtitles الفكر نفسه قد ازعجت لي منذ الرجل وأود أن تم رؤية لمدة 10 أيام سألني لإبطاء.
    La crise économique et financière continue de ralentir le rythme des échanges mondiaux, mais les exportations des pays en développement ont repris plus vigoureusement durant la crise actuelle que celles des pays développés. UN وفي حين ما زالت الأزمة الاقتصادية والمالية المتواصلة تبطئ وتيرة التجارة العالمية، انتعشت صادرات البلدان النامية خلال هذه الأزمة بقوة أكبر من صادرات البلدان المتقدمة النمو.
    Avec tout le respect dû au principe du < < donnant, donnant > > , ce jeu des couplages est un bon moyen de ralentir, voire de bloquer toute progression, même lorsque des résultats positifs sont envisageables. UN ومع كل الاحترام الواجب لمبدأ الأخذ والعطاء، فإن أسلوب الربط هذا يؤدي حتماً إلى التباطؤ والجمود حتى عندما يكون من المحتمل تحقيق نتائج إيجابية.
    Les manifestations ont continué plusieurs jours et n'ont cessé qu'après que la municipalité de Mitrovica-Sud a accepté de ralentir ses activités de construction. UN واستمرت احتجاجات مماثلة لعدة أيام، ولم تنته إلا بعد أن توصلت بلدية جنوب ميتروفيتشا إلى اتفاق بإبطاء أنشطة البناء.
    La nécessité de respecter les règles concernant la distribution simultanée des documents dans toutes les langues officielles avait eu pour effet de ralentir la parution des comptes rendus analytiques. UN كما أدت ضرورة الامتثال للقواعد المتعلقة بتزامن توزيع الوثائق بجميع اللغات الرسمية إلى الإبطاء في إصدار المحاضر الموجزة.
    :: La réduction du risque d'infection permet de ralentir l'épidémie; UN :: تخفيض خطر الإصابة يقلل من سرعة انتشار الوباء؛
    Ceci permettrait d'accroître la valeur des exportations de bois du Libéria, de ralentir l'abattage et de créer des emplois supplémentaires. UN وهذا من شأنه أن زيادة قيمة الأخشاب التي تصدرها ليبريا، وإبطاء معدل قطع الأشجار وتوفير المزيد من فرص العمل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد