ويكيبيديا

    "de rappeler qu'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التذكير بأن
        
    • الإشارة إلى أنه
        
    • التذكير بأنه
        
    • اﻹشارة إلى أن
        
    • باﻹشارة أن
        
    • اﻹشارة الى أن
        
    • بالتذكير أنه
        
    • يشير إلى أن ذلك حدث
        
    • أن نشير إلى أنه
        
    Il y a lieu de rappeler qu'en raison de contraintes logistiques, il n'a pas été possible de tenir une séance plénière du Conseil pour adopter les recommandations du Comité des candidatures avant l'ouverture du Sommet; UN ويجب التذكير بأن الصعوبات اللوجستية حالت دون عقد جلسة عامة للمجلس من أجل اعتماد توصيات لجنة الترشيحات قبل افتتاح القمة.
    Il importe de rappeler qu'un appel analogue a été lancé à la deuxième Conférence d'examen de la Convention, en 2001. UN ومن الأهمية بمكان التذكير بأن هذا النداء صدر عن المؤتمر الاستعراضي الثاني لهذه الاتفاقية في عام 2001.
    Il convient de rappeler qu'à la suite de l'invasion turque en 1974, des dispositions pratiques locales d'ordre militaire le long de la ligne de cessez-le-feu avaient été prises. UN وتجدر الإشارة إلى أنه في أعقاب الغزو التركي في عام 1974، تقررت ترتيبات عسكرية عملية على طول خط وقف إطلاق النار.
    Six ans après sa création, il convient de rappeler qu'au cours des nombreuses réunions qui ont eu lieu une vaste majorité de pays ont exprimé leurs opinions sur les changements désirés. UN فبعد ستة أعوام على إنشائه، ينبغي التذكير بأنه عقد جلسات عديدة تكلمت فيها أغلبية البلدان إعرابا عن آرائها في التغييرات المطلوبة.
    Il convient de rappeler qu'au cours des 10 dernières années, la délégation des États-Unis et celles d'autres pays ont soumis des propositions détaillées concernant l'exécution des travaux du Comité et de ses sous-comités. UN وتنبغي اﻹشارة إلى أن وفده ووفود أخرى قدموا على مدى العقد الماضي مقترحات تفصيلية لتحسين عمل اللجنة ولجنتيها الفرعيتين.
    Il convient de rappeler qu'au paragraphe 70 de l'Engagement de Cartagène, la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement a décidé, à sa huitième session, que le mandat du Groupe intergouvernemental d'experts des pratiques commerciales restrictives devrait demeurer inchangé. UN وجدير باﻹشارة أن مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية قرر في دورته الثامنة، في الفقرة ٧٠ من التزام كارتاخينا، أن تظل صلاحيات فريق الخبراء الحكومي الدولي المعني بالممارسات التجارية التقييدية دون تغيير.
    Il convient de rappeler qu'elle a appuyé tous les plans de paix, y compris le dernier plan de règlement territorial établi par le Groupe de contact. UN وتجدر اﻹشارة الى أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أيدت جميع خطط السلم، بما في ذلك آخر خطة أعدها فريق الاتصال بشأن تسوية اقليمية.
    Il y a lieu de rappeler qu'il n'est exigé des femmes aucune autorisation maritale pour accéder à l'emploi. UN ومن الجدير بالتذكير أنه يُشترط على المرأة استئذان زوجها من أجل الحصول على عمل.
    Il convient toutefois de rappeler qu'exception faite de deux cas, tous les jugements rendus par le Tribunal pénal international pour le Rwanda ont fait l'objet d'un appel. UN ومع ذلك، يجدر التذكير بأن جميع أحكام المحكمة الجنائية الدولية لرواندا قد استؤنفت عدا حكمين.
    Il est extrêmement important de rappeler qu'à ce jour, le Tribunal a entendu des témoins qui étaient également des victimes et qui ont dû revivre leur propre drame personnel dans toute son horreur. UN ومن الأهمية القصوى بمكان التذكير بأن شهودا من بين الضحايا كان عليهم أن يعيشوا مأساتهم الشخصية المرعبة من جديد.
    Il convient de rappeler qu'une meilleure intégration exige un effort évident de la part des pays de destination. UN ويجب التذكير بأن تحسين الاندماج يتطلب جهدا واضحا من قبل بلدان المقصد.
    Il convient de rappeler, qu'au cours des dernières années le nombre des États du Groupe des pays d'Europe orientale a presque triplé. UN ومن المناسب التذكير بأن عدد أعضاء مجموعة دول أوروبا الشرقية قد تضاعف ثلاث مرات تقريبا في السنوات اﻷخيرة.
    À cet égard, il importe de rappeler qu'une puissance occupante a des devoirs et des obligations clairement énoncés. UN وفي هذا الصدد، من الضروري التذكير بأن على السلطة القائمة بالاحتلال واجبات والتزامات واضحة.
    Il est bon de rappeler qu'il existe de vastes majorités qui appuient certaines positions, mais que les minorités sont importantes - soit par leur nombre, soit par leur influence sur les travaux de l'Organisation. UN وهنا يجدر التذكير بأن هناك أصلا أغلبيات كبيرة تؤيد مواقف معينة، ولكن اﻷقليات مهمة أيضا، إما من حيث أعــدادها أو مــن حيث تأثيرها على عمل المنظمة.
    Il convient de rappeler qu'au sein du système des Nations Unies l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité ont compétence en matière de désarmement. UN وينبغي الإشارة إلى أنه في منظومة الأمم المتحدة، تتمتع كل من الجمعية العامة ومجلس الأمن بالصلاحية في مجال نزع السلاح.
    Il y a lieu de rappeler qu'il s'est écoulé plus de cinq ans depuis l'établissement du rapport de la commission présidentielle d'enquête, et plus de six ans depuis les incidents. UN وتجدر الإشارة إلى أنه مرت الآن أكثر من خمس سنوات على إنجاز لجنة التحقيق الرئاسية لتقريرها وأكثر من ست سنوات على وقوع الأحداث.
    Dans ces circonstances, il convient de rappeler qu'au Moyen-Orient, contrairement à d'autres régions du monde où des zones exemptes d'armes nucléaires ont été créées, des menaces pèsent en permanence sur l'existence même d'un État de la région, à savoir Israël. UN وفي هذا السياق، ينبغي الإشارة إلى أنه في الشرق الأوسط، على خلاف مناطق العالم الأخرى التي أنشئت فيها مناطق خالية من الأسلحة النووية، توجد تهديدات مستمرة لوجود دولة في المنطقة بذاتها، هي إسرائيل.
    À cet égard, il y a lieu de rappeler qu'un montant de 16 636 600 dollars avait été approuvé pour la phase initiale de la mission et que, sur ce montant, 998 600 dollars demeurent inutilisés. UN وفي نفس الوقت، يجدر التذكير بأنه قد تمّت الموافقة على مبلغ 600 636 16 دولار للفترة الأولية للبعثة، وما زال مبلغ 600 998 دولار منه غير مربوط.
    Il convient de rappeler qu'il n'avait pas été possible d'inclure cette mesure dans l'accord convenu à la Conférence d'examen du TNP de 2000; toutefois, dans notre projet de résolution nous invitons explicitement à prendre cette mesure. UN وينبغي التذكير بأنه لم يكن ممكنا إدراج هذا التدبير في الاتفاق الذي حصل في المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار، 2000. ومع ذلك، فقد دعونا إلى ذلك صراحة في مشروع قرارنا.
    Il importe de rappeler qu'historiquement, les femmes n'ont jamais cherché à solliciter du crédit, et que cela n'était lié en rien à une quelconque disposition légale. UN ومن المهم اﻹشارة إلى أن المرأة تاريخياً لم تكن موضوعاً للائتمان، وهذا لا صلة له البتة بأي حكم قانوني.
    Il convient de rappeler qu'en adhérant à la Charte des Nations Unies et aux instruments fondamentaux des institutions spécialisées, les États Membres et leurs représentants se sont de leur côté engagés à reconnaître et à respecter cette indépendance. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن الدول اﻷعضاء وممثليها، من جانبهم، قد التزموا، من خلال الانضمام إلى ميثاق اﻷمم المتحدة والصكوك اﻷساسية للوكالات المتخصصة، باحترام هذا المركز المستقل.
    Il convient de rappeler qu'elles couvrent toutes les phases du processus depuis la demande initiale jusqu'aux demandes de remboursement des frais de voyage, ce qui inclut non seulement les règlements intéressant les voyageurs mais aussi les sommes versées aux agents commerciaux pour les billets, les expéditions et les assurances connexes. UN وجدير باﻹشارة أن هذه القدرات تشمل كامل العملية، من طلب السفر اﻷولى إلى مطالبات السفر، ولن تقتصر على التسوية مع المسافر بل ستشمل أيضا دفع تكاليف التذاكر إلى البائعين، والشحن، والتأمين ذي الصلة.
    Deuxièmement, il est peut-être utile de rappeler qu'elle s'est toujours élevée contre la limite des 12 milles dans le cas des mers semi-fermées où les conditions sont particulières. UN وثانيا قد تجدر اﻹشارة الى أن تركيا قد اعترضت باستمرار على الحد البالغ ١٢ ميلا كحد لعرض البحر اﻹقليمي في سياق البحار شبه المغلقة التي تسودها ظروف خاصة.
    Il convient aussi de rappeler qu'il n'existe pas d'obligation de notification dans le droit international général. UN كما يجدر بالتذكير أنه لا يوجد في القواعد العامة للقانون الدولي واجب يلزم بالإخطار.
    2. Au paragraphe 69, le rapport mentionne la construction de trois nouvelles colonies israéliennes, en omettant toutefois de rappeler qu'il existe déjà 42 colonies israéliennes construites au vu et au su de la communauté internationale sur les ruines de villages, de fermes et de vergers syriens dans le Golan syrien occupé; UN 2 - ويشير التقرير، في الفقرة 69، إلى بناء ثلاث مستوطنات إسرائيلية جديدة، لكنه لا يشير إلى أن ذلك حدث بالإضافة إلى 42 مستوطنة إسرائيلية موجودة أصلاً كانت بنيت على مرأى المجتمع الدولي على أنقاض قرى ومزارع وبساتين سورية في الجولان السوري المحتل.
    D'autre part, il nous semble utile de rappeler qu'il n'existe pas un seul modèle de consolidation de la paix. UN ومن الناحية الأخرى، نرى أن من المستصوب أن نشير إلى أنه لا يوجد نموذج واحد لبناء السلام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد