ويكيبيديا

    "de rappeler que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الإشارة إلى أن
        
    • التذكير بأن
        
    • بالذكر أن
        
    • الإشارة إلى أنه
        
    • بالإشارة أن
        
    • أن نتذكر أن
        
    • التذكير بأنه
        
    • اﻹشارة الى أن
        
    • بالذكر أنه
        
    • أن نذكر أن
        
    • الاشارة إلى أن
        
    • يذكر أن
        
    • تذكر أن
        
    • عن البال أن
        
    • أن نذكر بأن
        
    À cet égard, il convient de rappeler que, dans son Observation générale no 1, le Comité contre la torture s'est exprimé comme suit sur cette question: UN وفي هذا الصدد، تجدر الإشارة إلى أن لجنة مناهضة التعذيب أعربت، في تعليقها العام رقم 1، عن الرأي التالي بشأن هذه المسألة:
    Il est important de rappeler que de nombreuses recommandations impliquent des mécanismes de prise de décisions internes qui prennent du temps. UN وتجدر الإشارة إلى أن العديد من التوصيات ينطوي على عمليات داخلية لاتخاذ القرارات، وهو ما يستغرق وقتا.
    Il convient toutefois de rappeler que le jugement prononcé est pleinement conforme aux lois égyptiennes. UN ولكن يجدر التذكير بأن الحكم الذي صدر يتماشى تماماً مع القوانين المصرية.
    Enfin, il convient de rappeler que le principe du règlement pacifique des différends internationaux a été mis de l'avant depuis que l'Organisation des Nations Unies a été créée. UN وأخيرا، ينبغي التذكير بأن التسوية السلمية للمنازعات الدولية قد جرى التأكيد عليها منذ نشـوء اﻷمم المتحدة.
    Il convient de rappeler que plus d'un demi-million de soldats roumains ont participé à la guerre anti-hitlérienne. UN ومن الجدير بالذكر أن أكثر من نصف مليـون من جنود رومانيا خاضوا الحرب ضد الهتلرية.
    Il convient de rappeler que cette loi a été élaborée en réponse à une recommandation du Comité du CEDAW. UN وتنبغي الإشارة إلى أن هذا القانون يفي بتوصية اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة.
    À cet égard, il convient de rappeler que le Comité des commissaires aux comptes a établi que 61 postes de fonctionnaires recrutés sur le plan international étaient vacants depuis deux ans ou plus. UN وفي هذا الصدد، ينبغي الإشارة إلى أن مجلس مراجعي الحسابات قد حدد 61 وظيفة لموظفين دوليين ظلت شاغرة لمدة سنتين أو أكثر.
    Il est bon de rappeler que la violence qui touche actuellement les jeunes ne se limite pas à l'homicide et qu'elle a des effets indirects et directs. UN وتجدر الإشارة إلى أن العنف الذي يؤثر حالياً في الشباب لا ينحصر في القتل وأن له آثاراً غير مباشرة ومباشرة على السواء.
    Il est utile de rappeler que les États sont de mieux en mieux informés sur les questions relatives aux peuples autochtones dans le cadre des mécanismes de ces entités. UN وتجدر الإشارة إلى أن تزايد معلومات الدول بشأن قضايا الشعوب الأصلية في سياقات الأمم المتحدة المذكورة آنفا.
    Toutefois, il n'est pas inutile de rappeler que le succès n'était pas acquis d'avance. UN ومع ذلك، تجدر الإشارة إلى أن النجاح لم يكن نتيجة حتمية.
    Dans ce contexte, il est utile de rappeler que les programmes de travail des commissions régionales sont adoptés par leurs organes délibérants. UN ومن المفيد في هذا السياق التذكير بأن برامج عمل اللجان الاقليمية تُعتمد من قبل هيئاتها التشريعية.
    Enfin, il convient de rappeler que l'Organisation des Nations Unies a fait de Bihać une zone de sécurité. UN وفي الختام، ينبغي التذكير بأن اﻷمم المتحدة قد أعلنت بيهاتش منطقة آمنة.
    Il n'est pas inutile de rappeler que cette question a été inscrite à l'ordre du jour de l'Assemblée générale conformément aux dispositions mêmes de la Charte. UN ويجب التذكير بأن هذا البند مدرج على جدول أعمال الجمعية العامة امتثالا ﻷحكام الميثاق.
    On y omet notamment de rappeler que le futur statut des territoires concernés devra être arrêté par la voie de négociations. UN فقد أهمل موضوع التذكير بأن الوضع المقبل لﻷقاليم المعنية يجب أن يتقرر عن طريق المفاوضات.
    Il importe de rappeler que la République du Cap-Vert ne remonte qu'à 31 ans. UN وجدير بالذكر أن جمهورية الرأس الأخضر لا يزيد عمرها عن 31 سنة فقط.
    Il convient de rappeler que 2010 a vu une contraction du taux de croissance annuel du pays de 8,5 % du fait du séisme. UN والجدير بالذكر أن البلد حقق في عام 2010 معدل نمو سنوي سلبي بنسبة 8.5 في المائة بسبب الزلزال.
    Il convient de rappeler que, dans le passé, ces mêmes délégations ont argumenté avec énergie contre l'établissement de couplages entre les différents points de l'ordre du jour de la Conférence du désarmement. UN ومن الجدير بالذكر أن تلك الوفود نفسها عارضت بشدة في السابق، أي ربط بين المسائل المدرجة في جدول أعمال المؤتمر.
    8.5 Dans ce contexte, il importe de rappeler que les sous-programmes 1 à 5 ont fait l'objet en 2001 et 2002 d'une évaluation approfondie. UN 8-5 وفي هــــذا السيــــاق، تجـــدر الإشارة إلى أنه تم تقييم البرامج الفرعية 1 إلى 5 تقييما متعمقا في عامي 2001 و 2002.
    Il convient de rappeler que le dispositif régissant le recrutement du personnel et l'utilisation des langues au Secrétariat est défini par : UN 13 - يجدر بالإشارة أن الإطار الذي ينظّم تعيين الموظفين واستخدام اللغات في الأمانة العامة تم تحديده بالنصوص التالية:
    À cet égard, il convient de rappeler que cette conférence a ses origines dans le Sommet planète Terre tenu à Rio. UN وعلينا في هذا الصدد أن نتذكر أن أصول هذا المؤتمر ترجع إلى مؤتمر ريو المعني بالبيئة والتنمية.
    Il convient toutefois de rappeler que, dans cette affairelà, la majorité du Comité avait un avis contraire à celui qui est exprimé en l'espèce. UN ولكن يُستصوب التذكير بأنه كان لأغلبية أعضاء اللجنة في قضية كولينز رأي مخالف للرأي الذي تعتمده اللجنة اليوم.
    Peut-être n’est-il pas inutile de rappeler que les dépositaires de traités multilatéraux ont un certain nombre de tâches à accomplir, qu’on ne saurait sous-estimer. UN وربما يكون من المجدي اﻹشارة الى أن على الوديعين للمعاهدات المتعددة اﻷطراف أن يؤدوا مهاما معينة لا يستهان بها.
    Il convient de rappeler que notre législation applique le principe de l'intégration des règles du droit international au droit interne. UN وجار التصديق عليها. ومن الجدير بالذكر أنه يُعمل في تشريعنا بمبدأ إدراج القانون الدولي في القانون المحلي.
    Il convient, dans le cadre de ce débat, de rappeler que la réforme du Conseil est à l'étude depuis plus de 16 ans. UN وإذ نتداول هنا، يجدر بنا أن نذكر أن عملية إصلاح المجلس ظلت قيد المناقشة لأكثر من 16 عاما.
    Il est indispensable de rappeler que l'agression armée contre l'Azerbaïdjan continue à infliger d'innombrables souffrances au peuple azerbaïdjanais. UN ولا بد من الاشارة إلى أن العدوان المسلح ضد أذربيجان ما فتئ يسبب للشعب اﻷذربيجاني معاناة يصعب حصرها.
    Il convient de rappeler que le Royaume se compose de trois pays : les Pays-Bas, les Antilles néerlandaises et Aruba. UN ومما يذكر أن المملكة تتألف من ثلاثة بلدان هي هولندا وجزر الانتيل الهولندية وأروبا.
    Il convient également de rappeler que les crimes de la plus haute gravité qui intéressent la communauté internationale ont été perpétrés dans le cadre de l'agression de l'Azerbaïdjan à laquelle se livre l'Arménie. UN ويجدر أيضا تذكر أن أخطر الجرائم التي تشغل المجتمع الدولي ارتكبت أثناء عدوان أرمينيا على أذربيجان.
    Il convient néanmoins de rappeler que les hommes actuellement engagés dans la politique ont tout un bagage culturel à surmonter. UN إلا أنه يجب ألا يغيب عن البال أن على الرجال العاملين في السياسة وزرا ثقافيا كبيرا عليهم أن يتغلبوا عليه.
    Il convient de rappeler que jusqu'à maintenant, la Convention n'a pratiquement été ratifiée que par des pays en développement. UN ولذلك من الجدير أن نذكر بأن الاتفاقية لم تصدق عليها حتى اﻵن من الناحية العملية سوى البلدان النامية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد