ويكيبيديا

    "de recenser" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لتحديد
        
    • على تحديد
        
    • إلى تحديد
        
    • من تحديد
        
    • عن تحديد
        
    • الوقوف
        
    • من أولى
        
    • استبانة
        
    • بأن تحدد
        
    • للتعرف
        
    • ولتحديد
        
    • إحصاء
        
    • للوقوف
        
    • وحصر
        
    • هو تحديد
        
    Pour une autre encore, le moment était venu de recenser les mécanismes et les ressources permettant de conclure des partenariats. UN وقال أحد الوفود إن اﻷوان قد آن لتحديد اﻵليات والموارد بما يمكن من قيام شراكات محلية.
    À cet égard, il faudrait s'efforcer de recenser les meilleures pratiques internationales; UN وينبغي أن تُبذل الجهود لتحديد أفضل الممارسات الدولية في هذا الصدد.
    En outre, l'auto-évaluation nationale des capacités offre une possibilité de recenser et de mettre à profit davantage de synergies. UN وبالإضافة إلى ذلك، توفّر عمليات التقييم الذاتي للقدرات الوطنية فرصة لتحديد المزيد من أوجه التآزر والاستفادة منها.
    Le HCR doit améliorer encore sa capacité de recenser et de traiter les cas. UN وهناك حاجة إلى مواصلة تحسين قدرة المفوضية على تحديد القضايا وتجهيزها.
    Ils permettent de recenser les multiples dimensions du droit à un logement convenable et des violations de ce droit. UN وتهدف العناصر إلى تحديد الأبعاد المتعددة الجوانب للحق في السكن اللائق والسبل التي يُنتهك بها.
    Tout cela a permis de recenser les acteurs de la coopération pour le développement et a montré la nécessité d'améliorer la coordination. UN ومكن ذلك من تحديد الجهات الفاعلة في مجال التعاون الإنمائي وأظهر الحاجة إلى تنسيق أفضل.
    Les États-Unis encouragent les États parties à engager un débat informel permettant de recenser toutes mesures analogues que les Parties pourraient envisager librement de suivre. UN ونحن نشجع الدول الأطراف على أن تبدأ حواراً غير رسمي لتحديد تدابير مماثلة لكي تنظر في اتباعها على أساس طوعي.
    Environ 39 % des pays ont effectué une analyse par sexe afin de recenser les difficultés en matière de pratiques familiales et communautaires. UN وقد أجرى نحو 39 في المائة من البلدان تحليلا جنسانيا لتحديد التحديات التي تواجه ممارسات الرعاية الأسرية والمجتمعية.
    On s'efforce actuellement de recenser ces régions et d'intensifier les campagnes de sensibilisation à la présence de mines. UN وتُبذل الجهود اﻵن لتحديد هذه المناطق ولتكثيف حملات التوعية الخاصة باﻷلغام.
    La délégation du Botswana étudie les informations présentées par les États, reproduites dans le rapport, afin de recenser les terrains d'entente et les questions qui doivent être examinées plus avant. UN ويدرس وفدها المعلومات المقدمة من الدول كما وردت في التقرير، لتحديد مجالات التوافق وتلك التي تتطلب دراسة أوثق.
    En 2012, le Forum interinstitutions a été convoqué en vue de recenser les progrès réalisés dans la mise en œuvre des recommandations et les défis restant à relever. UN في عام 2012، عُقد منتدى خاص مشترك بين الوكالات لتحديد التقدم المحرز والتحديات التي تعوق تنفيذ التوصيات.
    Le Gouvernement a déjà eu des discussions avec une équipe d'experts du Haut-Commissariat afin de recenser les domaines concernés. UN وسبق أن أجرت الحكومة مناقشات مع فريق من الخبراء من هذه المفوضية لتحديد مجالات المساعدة.
    Le Réseau a également chargé un groupe de travail de recenser les éléments communs aux systèmes d'évaluation et de notation des fonctionnaires de toutes les organisations du système. UN وأنشأت الشبكة أيضا فريقا عاملا لتحديد العناصر المشتركة لنظم تقييم الأداء في كل منظمات الأمم المتحدة.
    Il serait également bénéfique de recenser et de résoudre des questions communes aux fins de cette association. UN ومن شأنه أن يساعد أيضا على تحديد ومعالجة القضايا المشتركة من أجل تحقيق هذا الربط.
    Enfin, la capacité de recenser les causes profondes de l'injustice sera déterminante pour que l'autonomisation des populations en fasse des agents de transformation sociale. UN وفي نهاية المطاف، فإن القدرة على تحديد الأسباب الجذرية للإجحاف ستكون حاسمة الأهمية لتمكين السكان من أن يصبحوا عناصر عملية التحول الاجتماعي.
    Le Groupe de travail sur le sujet devrait s'efforcer de recenser les points sur lesquels il existe un consensus et ceux qui doivent être examinés plus avant. UN وينبغي للفريق العامل المعني بالموضوع أن يسعى إلى تحديد النقاط التي تحظى بتوافق الآراء وتلك التي تتطلب تعميق النظر فيها.
    Un tel accès permet à notre personnel de recenser les besoins les plus urgents et d'y répondre de façon utile. UN ويمكِّن هذا الوصول المباشر موظفينا من تحديد أمَس الاحتياجات والاستجابة لها بطريقة مجدية.
    Ces mesures ont principalement permis de recenser des approches et des idées nouvelles et de partager les informations et les expériences. UN وأسفرت هذه التدابير في معظمها عن تحديد نهج وأفكار جديدة، وكذلك عن تبادل المعلومات والخبرات.
    Le débat a permis de recenser ce qui faisait obstacle à l'application de la Déclaration et d'échanger sur les moyens possibles d'y remédier. UN وجرى الوقوف أثناء المناقشة، على التحديات التي تحول دون إعمال الإعلان وتبادل السُبُل الممكنة لتجاوز هذه التحديات.
    Toutes les violations susmentionnées ont été commises à partir de la zone où est stationnée la MONUIK, dont la principale fonction est de recenser les opérations militaires hostiles, de les signaler et de faire le nécessaire pour qu'elles cessent immédiatement. UN لقد تمت جميع هذه الخروقات عبر المنطقة المنزوعة السلاح التي تتمركز فيها بعثة المراقبة في العراق والكويت التي من أولى مسؤولياتها رصد هذه العمليات العسكرية العدائية والإبلاغ عنها والعمل على وقفها الفوري.
    Il est indispensable de recenser ces besoins et d'adopter une démarche cohérente et uniforme pour y répondre de façon fiable et rapide. UN ولا بدّ من استبانة تلك المتطلبات، واعتماد نهج متّسق موحّد في تلبيتها على نحو يمكن التعويل عليه وفي حينها.
    Il recommande à l'État partie de recenser les dénis de justice éventuels qui ont pu être motivés par l'origine ethnique du défendeur, ainsi que de réparer les injustices qui ont pu être commises. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحدد أية حالة من حالات سوء تطبيق أحكام العدالة يكون مردها اﻷصل العرقي للمدعى عليهم، وبأن ترفع أي ظلم يكون قد وقع.
    Elle a également rappelé qu'il était actuellement prévu de recenser et d'enregistrer les sans-papiers, l'objectif étant de régulariser leur situation. UN وذكّرت أيضاً بأنه يجري وضع خطط للتعرف على هوية الأشخاص الذين لا يحملون وثائق هوية وتسجيلهم بغية تسوية أوضاعهم كمهاجرين.
    Les membres de l'Instance permanente ont décidé d'entreprendre une évaluation de toutes ses recommandations et de recenser les failles dans leur exécution. UN واتفق أعضاء المنتدى على إجراء تقييم لجميع توصيات المنتدى ولتحديد ثغرات التنفيذ.
    En 2010, toutes les installations militaires ont été visitées dans le but de recenser les munitions en mauvais état. UN وفي عام 2010، أُجريت زيارات إلى جميع المنشآت العسكرية بغرض إحصاء الذخائر التي ساءت حالتها.
    Ils ont aussi permis de recenser et d'évaluer les besoins d'assistance technique de chaque État. UN وأتاحت هذه الحلقات كذلك فرصة للوقوف على احتياجات الدول المختلفة من المساعدة التقنية وتقييم هذه الاحتياجات.
    Le Comité spécial espère qu'une première réunion d'information se tiendra au milieu de 2006 afin de définir un cadre opérationnel détaillé et de recenser les éléments déjà disponibles. UN وتنتظر اللجنة الخاصة إحاطة أولية تقدَّم في منتصف عام 2006 لتفصيل الإطار التوجيهي للعمليات وحصر المواد المتاحة فعـلا.
    Les listes jointes ont pour objet de recenser les parties à des conflits qui commettent des violations graves à l'encontre d'enfants. UN والغرض من هذه القوائم هو تحديد أطراف معينة في النـزاع تعد مسؤولة عما ارتكب من انتهاكات جسيمة محددة ضد الأطفال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد