Il a également été suggéré que l'élargissement de l'Union européenne devrait conduire la CEE à envisager de recentrer ses activités. | UN | واقترح أيضا أن تؤدي زيادة عدد أعضاء الاتحاد الأوروبي إلى قيام اللجنة الاقتصادية لأوروبا بالنظر في إعادة تركيز أعمالها. |
Il a également été suggéré que l'élargissement de l'Union européenne devrait conduire la CEE à envisager de recentrer ses activités. | UN | واقترح أيضا أن تؤدي زيادة عدد أعضاء الاتحاد الأوروبي إلى قيام اللجنة الاقتصادية لأوروبا بالنظر في إعادة تركيز أعمالها. |
Il était nécessaire de recentrer l'assistance pour répondre aux besoins urgents du peuple palestinien. | UN | وأكد الحاجة إلى إعادة تركيز المساعدة المقدمة إلى الشعب الفلسطيني لتلبية احتياجاته العاجلة. |
Il fallait donc envisager de recentrer le système, en passant d'une approche fondée sur des sanctions à une approche plus solidaire fondée sur l'interdépendance. | UN | وينبغي النظر في إعادة توجيه النظام من نهج يرتكز على العقوبات إلى نهج أكثر تعاونية يرتكز على الترابط. |
La Pologne considère opportun de recentrer l'attention de l'ONU sur la diplomatie préventive et les capacités de réaction rapide. | UN | وبولندا تعتبــر أن الوقت قــد حان ﻹعادة تركيز اهتمام المنظمة على الدبلوماسية الوقائية وقدرة الردع السريع. |
Ces résultats ont permis aux pouvoirs publics, après des années d'austérité, de recentrer les priorités de leur politique budgétaire. | UN | وقد أتاح هذا بدوره للحكومة، بعد سنوات من التقشف، أن تعيد تركيز الأولويات في سياستها المتعلقة بالميزانية. |
Il était nécessaire de recentrer l'assistance pour répondre aux besoins urgents du peuple palestinien. | UN | وأكد الحاجة إلى إعادة تركيز المساعدة المقدمة إلى الشعب الفلسطيني لتلبية احتياجاته العاجلة. |
Il était nécessaire de recentrer l'assistance pour répondre aux besoins urgents du peuple palestinien. | UN | وأكد الحاجة إلى إعادة تركيز المساعدة المقدمة إلى الشعب الفلسطيني لتلبية احتياجاته العاجلة. |
:: de recentrer et restructurer les institutions de gouvernance pour combler les lacunes liées à la gouvernance aux niveaux national et mondial. | UN | :: إعادة تركيز وإعادة هيكلة مؤسسات الحكم للتغلب على الثغرات المتصلة بالحكم على الصعيدين الوطني والعالمي. |
Il est donc vital de recentrer l'activité financière. | UN | ولذلك، من المهم بشكل حيوي إعادة تركيز الأنشطة المالية. |
Ils ont souligné leur ferme volonté de recentrer les activités sur les compétences de base, de définir des priorités communes et de renforcer l’efficacité et l’impact des activités du système. | UN | وأكدوا تصميمهم القوي على إعادة تركيز الاختصاصات الأساسية، وتحديد الأولويات المشتركة، وتعزيز كفاءة وأثر أنشطة المنظومة. |
Toutes ces questions peuvent être traitées de la façon la plus efficace au niveau de chaque pays, et il est donc nécessaire de recentrer l'assistance technique sur des activités au niveau national et dans certains cas peut-être au niveau sous-régional. | UN | وكل هذه قضايا يمكن التصدي لها على أفضل وجه على مستوى البلدان المفردة، ومن هنا تأتي الحاجة إلى إعادة تركيز وتوجيه المساعدة التقنية إلى البلدان المفردة، وربما على المستوى دون الاقليمي في بعض الحالات. |
Pour créer ce tout, le Secrétaire général a annoncé son intention de recentrer l'Organisation et de la rendre plus cohérente. | UN | ولخلق هذا الكل، أعلن اﻷمين العام عن عزمه على إعادة تركيز عمل المنظمة وجعل جهودها أكثر تماسكــا. |
L'Initiative d'aide au commerce avait permis de recentrer l'aide sur le renforcement des capacités productives, mais beaucoup restait à faire. | UN | وساعدت مبادرة المعونة من أجل التجارة على إعادة توجيه المعونة لتركز على بناء القدرات الإنتاجية، لكنه ما زال يتعين بذل المزيد. |
Cette campagne a permis de recentrer l'attention internationale sur la Cour et de mettre en évidence l'importance du règlement pacifique des différends internationaux. | UN | وقد نجحت الحملة في إعادة توجيه الانتباه الدولي إلى المحكمة وفي تسليط الضوء على أهمية التسوية السلمية للمنازعات الدولية. |
Des mesures ont été prises dans un plus grand nombre de pays afin de mettre sur pied des mécanismes et programmes institutionnels ou de recentrer les mécanismes existants chargés de prendre en considération la réduction des risques de catastrophe. | UN | واتُّخذت إجراءات في مزيد من البلدان لإنشاء أو إعادة توجيه الآليات المؤسسية والخطط البرنامجية من أجل دمج عنصر الحد من أخطار الكوارث. |
La célébration du cinquantième anniversaire nous interpelle profondément et doit donner à la communauté internationale l'occasion de recentrer son approche des questions des droits de l'homme, qui demeure fort réductrice. | UN | إن الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين هو نداء حقيقي محمس لنا وينبغي أن يتيح للمجتمع الدولي فرصة ﻹعادة تركيز نهجه إزاء مسائل حقوق اﻹنسان، ذلك النهج الذي يظل تبسيطا للغاية. |
L'examen à mi-parcours des progrès réalisés sur la voie des objectifs fixés par ce Sommet mondial pour les enfants nous offre une occasion unique de recentrer l'attention du monde et de chaque pays sur nos enfants. | UN | ويتيح استعراض منتصف العقد للتقدم المحرز نحو تنفيذ اﻷهداف التي حددتها القمة العالمية من أجل الطفل فرصة فريدة ﻹعادة تركيز انتباه العالم وانتباه كل بلد على أطفالنا. |
Comme je l'ai fait remarquer dans ma déclaration pendant l'examen à mi-parcours, l'aube d'une ère de paix et de tranquillité sans précédent dans de nombreuses régions d'Afrique nous a permis de recentrer notre attention sur le développement économique et d'y consacrer nos maigres ressources. | UN | وكما ذكرت في بياني أثناء استعراض منتصف المدة، أتاح لنا بزوغ فجر حقبة سلام وهدوء لم يسبق لها مثيل في أجزاء عديدة من أفريقيا الفرصة ﻹعادة تركيز اهتمامنا وتوجيه الموارد الشحيحة نحو التنمية الاقتصادية. |
Le Sous-Secrétaire général a demandé à l'ensemble des parties de faire tout leur possible pour appuyer la mise en œuvre immédiate du Protocole et du Mémorandum de Minsk, en soulignant qu'il incombait à tous les acteurs d'assumer leurs responsabilités et de recentrer leur action dans cette perspective. | UN | ودعا مساعد الأمين العام الأطراف جميعها إلى أن تبذل معا كل جهد ممكن لدعم التنفيذ العاجل لبروتوكول مينسك ومذكرته، وشدد على أنه يتعين على جميع الأطراف الفاعلة أن تفي بالمسؤوليات المنوطة بها وأن تعيد تركيز جهودها لتصب في هذا الاتجاه. |
C'est pour cette raison que mon gouvernement demande que soit reconnue la nécessité de revitaliser l'Organisation et de recentrer de toute urgence son action, afin de lui permettre de relever ces défis. | UN | ولهذا تطالب حكومة بلادي بالاعتراف بضرورة بعث النشاط في المنظمة وإعادة تركيز اهتمامها على وجه السرعة لكي تتمكن من التصدي لهذه التحديات. |
Dès lors, nous avons entrepris, au Sénégal, de recentrer nos efforts et de privilégier les voies de succès. | UN | لذلك، فإننا في السنغال تعهدنا بإعادة تركيز جهودنا، وبتحديد الأولويات على طريق النجاح. |
La définition de nouveaux objectifs de développement pour l'après-2015 offre l'occasion de recentrer les programmes de développement sur les inégalités et de placer les questions relatives aux minorités au cœur de ces efforts. | UN | وتتيح الأهداف الإنمائية الجديدة لما بعد عام 2015 فرصة هامة لإعادة تركيز الاهتمام في الخطط الإنمائية على عدم المساواة وجعل قضايا الأقليات محور هذه الجهود. |