ويكيبيديا

    "de rechercher les" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • البحث عن
        
    • بالبحث عن
        
    • تبحث عن
        
    • معايير الاستقامة
        
    • عن تعقب بقية
        
    • إلى إيجاد السبل
        
    Nous devrions tous continuer de rechercher les voies permettant d'assurer un appui aux pays souhaitant devenir Parties à la Convention. UN وعلينا جميعا أن نواصل البحث عن سبل لتوفير الدعم للبلدان التي ترغب في أن تصبح أطرافا في الاتفاقية.
    L'armée a bouclé les territoires alors que les services de sécurité continuaient de rechercher les activistes qui avaient enlevé un garde frontière à Lod. UN وطوق الجيش اﻷراضي بينما استمرت دوائر اﻷمن في البحث عن اﻷشخاص الناشطين الذين اختطفوا أحد جنود شرطة الحدود في اللد.
    Il importe de rechercher les moyens les plus efficients et les plus efficaces d'allouer des ressources limitées. UN وقال إنه من الأهمية بمكان البحث عن أكثر السبل كفاءة وفعالية لتخصيص الموارد المحدودة.
    Cette Commission sera chargée, entre autres fonctions, de rechercher les personnes disparues et de procéder à des exhumations de corps dans ce cadre. UN وستكلف هذه اللجنة بصورة خاصة بالبحث عن الأشخاص المفقودين وإخراج الجثث من القبور.
    Au contraire, il existe une obligation plus large de rechercher les enfants en général. UN بل على العكس، فإن هناك التزاماً مشدداً بالبحث عن الأطفال بوجه عام.
    6. de rechercher les personnes encore portées disparues et de coopérer à cette fin avec les organisations humanitaires internationales, telles que le Comité international de la Croix-Rouge; UN أن تبحث عن اﻷشخاص الذين لا يزالون مفقودين، وأن تتعاون في هذا الشأن مع المنظمات الانسانية الدولية، مثل لجنة الصليب اﻷحمر الدولية؛
    La base de données permet de rechercher les résolutions par conférence, par thème, par titre ou par mot-clef et de télécharger leur texte intégral. UN وتتيح قاعدة البيانات البحث عن القرارات حسب المؤتمر أو الموضوع أو العنوان أو الكلمة، ويمكن تنزيل النصوص الكاملة للقرارات.
    Il a souligné qu'il importait de faire une place à l'histoire récente dans les manuels scolaires, ainsi que de rechercher les personnes disparues. UN وألقت الضوء على أهمية إدماج التاريخ الحديث في المراجع المدرسية، وكذلك البحث عن الأشخاص المختفين.
    À ce stade, il appartient à la Conférence du désarmement de rechercher les moyens de concilier les différents intérêts nationaux en matière de sécurité. UN وفي هذه المرحلة، أعتقد أن مهمة مؤتمر نزع السلاح تكمن في البحث عن سبل وأدوات المواءمة بين مختلف المصالح الأمنية الوطنية.
    Pour atteindre cet objectif, la Mission continue de rechercher les moyens qui lui permettront d'assurer plus efficacement cette protection. UN ولتحقيق هذا الهدف، تواصل البعثة البحث عن أكثر السبل فعالية لكفالة حماية المدنيين.
    Il était également important de rechercher les solutions conçues au plan local. UN وكما أن البحث عن حلول وأجوبة يتم وضعها على الصعيد المحلي أمرا هام أيضا.
    En deuxième lieu, le Japon voudrait insister pour que le Conseil continue de rechercher les moyens d'associer de manière plus étroite à la prise de décisions les États non membres lorsque la question examinée revêt pour eux un intérêt vital. UN وبالنسبة للأمر الثاني، تود اليابان أن تطلب من المجلس مواصلة البحث عن وسائل تتيح لغير الأعضاء الذين لهم مصلحة حيوية في قضية قيد النقاش المشاركة بشكل أكبر في عملية صنع القرار في المجلس.
    Les problèmes du continent africain se sont aggravés et il est essentiel de rechercher les causes de ces problèmes. UN لقد تفاقمت مشاكل القارة الأفريقية، وأصبح من الأهمية بمكان البحث عن أسباب تلك المشاكل التي تواجهها.
    Encouragé par un certain nombre de gouvernements, le HCR a entrepris de rechercher les moyens de développer à la fois l'évaluation et l'analyse des politiques. UN وبتشجيع من عدد من الحكومات، شرعت المفوضية في البحث عن سبل جديدة لتعزيز التقييم وتحليل السياسة العامة.
    Malgré les difficultés actuelles, la communauté internationale doit continuer de rechercher les moyens d'améliorer l'aide bilatérale et multilatérale afin d'atteindre les objectifs de développement au niveau mondial. UN وعلى المجتمع الدولي، برغم المصاعب الحالية أن يواصل البحث عن الطرق والوسائل الكفيلة بتحسين المساعدات على المستوى الثنائي والمتعدد اﻷطراف من أجل تحقيق اﻷهداف العالمية للتنمية.
    Les fonctionnaires chargés des achats sont en mesure de rechercher les fournisseurs utilisant ce dispositif. UN وفي وسع موظفي المشتريات البحث عن موردين باستخدام هذه المرفق.
    À cette fin, il avait donné pour instruction à tous les ministères de continuer de rechercher les documents qui faisaient partie des archives officielles koweïtiennes en vue de leur restitution au Koweït. UN وتحقيقا لهذه الغاية، أصدرت وزارة الخارجية العراقية تعليمات إلى جميع الوزراء بمواصلة البحث عن الوثائق التي تعود ملكيتها إلى المحفوظات الرسمية الكويتية بغية إعادتها إلى الكويت.
    Par contre, les soldats des F-FDTL ont reçu l'ordre de rechercher les pétitionnaires et de tirer s'ils tentaient de s'échapper. UN ومن ناحية أخرى، فقد عمل جنود القوات المسلحة بمقتضى أوامر بالبحث عن مقدمي الالتماس وإطلاق النار عليهم إذا حاولوا الفرار.
    Il faisait aussi remarquer qu'il y avait eu moins de fugitifs palestiniens et davantage de jeunes de moins de 16 ans tués au cours des trois derniers mois, et que les missions spéciales d'infiltration chargées de rechercher les fugitifs étaient responsables de cet état de fait. UN كما بين أن عددا أقل من الهاربين الفلسطينيين وعددا أكبر من الفتيان دون سن اﻟ ١٦ قد قتلوا خلال اﻷشهر الثلاثة الماضية، وأن الوحدات المتخفية الخاصة التي عهد إليها بالبحث عن الهاربين المطلوبين مسؤولة عن الانخفاض في عدد حالات القتل.
    En vue d'affermir la paix, le Président Samper a nommé un Haut Commissaire à la paix, qui a pour mandat de rechercher les possibilités d'une solution négociée du conflit armé en Colombie et de formuler des propositions à cet égard. UN ولتعزيز السلام عين الرئيس سامبر مفوضا ساميا مسؤولا عن شؤون السلم وأعطاه اختصاص بالبحث عن إمكانيات الحل السلمي للنزاع المسلح القائم في كولومبيا وتقديم اقتراحات بهذا الصدد.
    Il a demandé à la mission de rechercher les auteurs de l'attentat et de s'assurer qu'ils seraient traduits en justice et a prié l'Organisation des Nations Unies et l'Union Africaine d'entamer immédiatement une enquête. UN كما طلبت إلى القوة الأمنية المؤقتة أن تبحث عن مرتكبي الجريمة وتضمن مثولهم أمام العدالة، وطلبت كذلك إلى الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي التحقيق في الحادث فورا.
    Ainsi donc, M. Roed-Larsen ne respecte pas les dispositions du paragraphe 12 de la résolution 63/261, qui stipule que le Secrétaire général doit continuer de rechercher les plus hautes qualités d'intégrité, de compétence, d'impartialité et de professionnalisme dans le choix des représentants et envoyés spéciaux qu'il désigne. UN ولابد لنا من الإشارة هنا إلى أن المبعوث الخاص، السيد لارسن، لا يتمتع بالمعايير التي نصت عليها الفقرة 12 من قرار الجمعية العامة 63/261، التي تقتضي من الأمين العام عند تعيينه لممثليه ومبعوثيه الخاصين ضمان أعلى معايير الاستقامة والكفاءة والنزاهة والاقتدار المهني.
    Le Mécanisme a été chargé de rechercher les derniers fugitifs mis en accusation par le Tribunal pénal international pour le Rwanda. UN 27 - آلت إلى الآلية المسؤوليةُ عن تعقب بقية الهاربين الذين أصدرت المحكمة الجنائية الدولية لرواندا لوائح اتهام بشأنهم.
    Il serait bon d'analyser les raisons de ce manque d'enthousiasme et de rechercher les moyens d'étoffer le Registre. UN وسيكون من المفيد تحليل الأسباب وراء انعدام الحماس والسعي إلى إيجاد السبل لجعل السجل أكثر أهمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد