Deux équipes de travail nommées par la Présidence ont présenté un grand nombre de recommandations qui sont actuellement appliquées. | UN | وقد عينت فخامة رئيسة الجمهورية فرقتي عمل قدمتا عدداً من التوصيات التي يجري تنفيذها حالياً. |
La réunion a formulé un série de recommandations qui pourraient être incluses dans la stratégie de la Décennie. | UN | وصاغ الاجتماع سلسلة من التوصيات التي ستـــدرج فـــي استراتيجيـــة العقد. |
À ces réunions, le groupe d'experts a adopté un certain nombre de recommandations, qui figurent dans ses rapports dont le Groupe de travail est saisi pour examen. | UN | وفي تلك الاجتماعات، اعتمد فريق الخبراء عددا من التوصيات التي ترد في تقاريره المعروضة على الفريق العامل للنظر فيها. |
Des progrès ont été accomplis au regard d'une série de recommandations qui figuraient dans mon rapport de 2008. | UN | 72 - وقد تضمن تقريري لعام 2008 جملة من التوصيات التي استُند إليها في إحراز التقدم. |
La conférence de la semaine dernière a débouché sur une série de recommandations qui guideront nos travaux futurs. | UN | وقد أفضى مؤتمر الأسبوع الماضي إلى سلسلة من التوصيات التي سترشد أعمالنا المقبلة. |
Les participants à cette réunion ont formulé un certain nombre de recommandations qui sont actuellement mises en oeuvre. | UN | وأسفر الاجتماع عن عدد من التوصيات التي تجري متابعتها حاليا. |
La Mission a formulé une série de recommandations qui devraient aider à accorder la nouvelle doctrine avec les accords de paix. | UN | وقد وضعت البعثة مجموعة من التوصيات التي تأمل أن تسهم في كفالة اتساق العقيدة الجديدة مع اتفاقات السلام. |
Le rapport de l'Atelier contient un grand nombre de recommandations qui devraient s'avérer utiles aux gouvernements et aux organisations qui travaillent avec les personnes déplacées. | UN | ويحوي تقرير الحلقة العديد من التوصيات التي ينبغي أن تفيد الحكومات والمنظمات العاملة مع المشردين داخليا. |
Cet examen intergouvernemental a aussi abouti à un certain nombre de recommandations qui devraient être pleinement incorporées à la politique et à la stratégie de l'eau. | UN | وقد أعتمد الاستعراض الحكومي الدولي كذلك عدداً من التوصيات التي ينبغي أن تدمج بالكامل في إستراتيجيات وسياسات المياه. |
Les dirigeants ont également approuvé une série de recommandations qui rendront plus efficace l'organisation du Forum. | UN | وأقر القادة أيضا سلسلة من التوصيات التي سوف تجعل تنظيم المنتدى أكثر فعالية. |
Il s'achève sur une série de recommandations qui visent à aider toutes les parties concernées à trouver une solution à la crise. | UN | ويُختتم التقرير بمجموعة من التوصيات التي أعرضها سعياً إلى مساعدة جميع الأطراف المعنية في إيجاد حل للأزمة. |
Il convient de noter que le deuxième cycle d'évaluation mutuelle du GAFI s'appuyait sur un ensemble de recommandations qui ont été mises à jour par la suite. | UN | من المهم ملاحظة أن التقييم المتبادل الثاني لفريق العمل المالي استند إلى مجموعة من التوصيات التي تم استكمالها فيما بعد. |
Les rapports contiennent un certain nombre de recommandations qui, si elles étaient appliquées, devraient renforcer l'efficacité de l'exécution des programmes dans les bureaux en question. | UN | وتتضمن التقارير عددا من التوصيات التي ستؤدي عند تنفيذها إلى تعزيز كفاءة وفعالية تنفيذ البرامج في المكاتب قيد النظر. |
Il contient un certain nombre de recommandations qui, si elles étaient appliquées, renforceraient l'efficacité et la productivité du Centre pour les droits de l'homme. | UN | ويضم التقرير عددا من التوصيات التي من شأنها، إذا ما نفذت، تعزيز كفاءة وفعالية مركز حقوق اﻹنسان. |
Une conférence a été organisée sur la question en 2010, aboutissant à une série de recommandations qui n'ont été que partiellement suivies d'effet. | UN | وقد عقد مؤتمر في عام 2010 عن هذا الموضوع وقدمت مجموعة من التوصيات التي لم تلق سوى متابعة محدودة. |
La République arabe syrienne avait accepté un certain nombre de recommandations qui devaient être pleinement appliquées. | UN | فقد قبلت الجمهورية العربية السورية بعدد من التوصيات التي ستنفذ تنفيذاً كاملاً. |
À la fin de la réunion, les participants ont adopté une série de recommandations qui ont déjà été mises en œuvre en partie. | UN | وفي نهاية الاجتماع، اتفق المشاركون على مجموعة من التوصيات التي تم تنفيذها جزئياً بالفعل. |
Il s'achève par un ensemble de recommandations qui rappellent à quel point il importe de valoriser et de promouvoir le programme de développement social de l'Afrique. | UN | وهو يتضمن في خاتمته مجموعة من التوصيات التي تؤكد على أهمية رفع مستوى جدول أعمال التنمية الاجتماعية لأفريقيا، وتأييده. |
Ce rapport contient un certain nombre de recommandations qui peuvent être appliquées facilement sans incidences politiques, structurelles et financières. | UN | فقد ذكر ذلك التقرير عددا من التوصيات التي يمكن تنفيذها بسهولة دون أن تترتب عليها آثار سياسية أو هيكلية أو مالية. |
VII. Recommandations L'Équipe de surveillance formule à l'intention du Conseil de sécurité un ensemble de recommandations, qui se répartissent en trois catégories. | UN | ٩١ - يصدر فريق الرصد سلسلة من التوصيات لكي يتخذ مجلس الأمن إجراءات بشأنها. وتنقسم هذه التوصيات إلى ثلاث فئات رئيسية. |
66. Conformément à la procédure établie pour le suivi des observations finales relatives aux rapports de pays, le Comité a identifié un certain nombre de recommandations qui requéraient un complément d'information spécifique dans un délai d'un an aux fins de la procédure de suivi. | UN | 66- ووفقاً للإجراء الذي أنشئ بشأن المتابعة، حددت اللجنة عدداً من توصياتها التي وجهتها لكل دولة طرف على أنها تستدعي تقديم معلومات إضافية في غضون سنة واحدة. |
Chaque rapport ou note contient une série de recommandations qui doivent être examinées soit par les chefs de secrétariat soit par les organes délibérants de ces organismes. | UN | ويتضمن كل تقرير أو مذكرة مجموعة من التوصيات لينظر فيها إمَّا الرؤساء التنفيذيون للمؤسسات أو الهيئات التشريعية فيها. |