ويكيبيديا

    "de reconnaître la" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الاعتراف
        
    • للاعتراف
        
    • بالاعتراف
        
    • للإقرار
        
    • بعد في قبول
        
    Il est proposé de reconnaître la contribution des groupes communautaires, des organisations non gouvernementales, du secteur privé et des autres participants concernés. UN ويقترح الاعتراف بمساهمة المجموعات في المجتمع المحلي والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص وغيرهم من المشاركين الهامين.
    Il n'existe aucune norme qui puisse être invoquée par le maire de Sonzacate pour refuser de reconnaître la personnalité juridique de la communauté. UN وليس هناك نصوص قانونية تبرر قرار عمدة سونزاكاتي برفض الاعتراف القانوني بالجماعة.
    Le fait de reconnaître la dignité intrinsèque de tous les êtres humains est le fondement essentiel des droits de l'homme. UN إن الاعتراف بأن لجميع البشر كرامة أصيلة هو الأساس الوحيد لحقوق الإنسان.
    Le fait de reconnaître la dignité intrinsèque de tous les êtres humains est le fondement essentiel des droits de l'homme. UN الاعتراف بأن لجميع البشر كرامة أصيلة هو الأساس الوحيد لحقوق الإنسان.
    S'agissant du mariage, elle demande si le Gouvernement envisage de reconnaître la cohabitation non maritale. UN وفيما يتعلق بالزواج طلبت معرفة إذا كانت الحكومة تخطط للاعتراف بالمعاشرة خارج نطاق الزوجية.
    La nécessité de reconnaître la relation entre le logement et la violence à l'égard des femmes UN لزوم الاعتراف بالعلاقة بين السكن والعنف ضد المرأة
    :: de reconnaître la corrélation entre le logement inadéquat et l'accroissement de la violence contre les femmes, d'une part, et un logement convenable et la réduction de cette violence, d'autre part. UN :: الاعتراف بترابط السكن غير اللائق وتزايد العنف ضد المرأة، وكذا ترابط السكن اللائق وانخفاض العنف ضد المرأة.
    Le fait de reconnaître la dignité intrinsèque de tous les êtres humains est le fondement essentiel des droits de l'homme. UN الاعتراف بأن لجميع البشر كرامة أصيلة هو الأساس الوحيد لحقوق الإنسان.
    Il importait de reconnaître la complexité des problèmes auxquels se heurte la population dans les régions et les pays peu développés. UN ومن الضروري الاعتراف بصعوبة التحديات التي تواجه الأشخاص في أقل البلدان والمناطق نمواً.
    La partie abkhaze a déclaré que cette mesure était due au refus de ces personnes de reconnaître la juridiction et l'autorité cléricale abkhazes. UN وذكر الجانب الأبخازي أن السبب في اتخاذ هذا التدبير هو رفضهم الاعتراف بالولاية القضائية وبسلطة الكنيسة في أبخازيا.
    C'est la raison pour laquelle nous avons demandé à l'UNESCO de reconnaître la cuisine péruvienne comme un élément représentatif du patrimoine culturel immatériel de l'humanité. UN لذلك السبب، طلبنا من منظمة اليونسكو الاعتراف بالمطبخ البيروفي ضمن القائمة النموذجية للتراث الثقافي غير المادي للبشرية.
    Une majorité d'États Membres se sont abstenus de reconnaître la déclaration d'indépendance unilatérale du Kosovo. UN وقد امتنعت أغلبية الدول الأعضاء عن الاعتراف بالإعلان الأحادي الجانب باستقلال كوسوفو.
    Pour le Brésil, il est essentiel de reconnaître la valeur des bénévoles comme un atout dans la conception des politiques et programmes nationaux. UN وبالنسبة للبرازيل فإن الاعتراف بقيمة عمل المتطوعين باعتبارهم عنصراً في وضع السياسات والبرامج الوطنية يعد أمراً جوهرياً.
    En conséquence, le tribunal a refusé de reconnaître la procédure étrangère. UN وبناء عليه، رفضت المحكمة الاعتراف بالإجراءات الأجنبية.
    Il était impératif de reconnaître la situation spéciale des PEID et tout aussi important de renforcer leurs capacités par une coopération mutuelle. UN واختتمت بقولها إن الاعتراف بالحالة الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية أمر لا بد منه.
    La valeur humaine n’est pas seulement le fruit du travail rémunéré; il est important de reconnaître la contribution de tous, en particulier celle que les femmes apportent par le biais de leurs activités non rémunérées et volontaires. UN فاﻹنسان لا يستمد قيمته من اﻷجر الذي يتقاضاه؛ ومن المهم الاعتراف بالمساهمات المقدمة من جميع اﻷشخاص، لا سيما تلك التي تقدمها المرأة، من خلال العمل غير المأجور والطوعي الذي تؤديه.
    L'enjeu de cette réforme est de reconnaître la famille comme un maillon essentiel et structurant du lien social. UN وأساس هذا الإصلاح هو الاعتراف بالأسرة بوصفها اللبنة الأساسية والمكونة للصلة الاجتماعية.
    Il est également nécessaire de reconnaître la quantité de travail qui est effectuée par des bénévoles et la mesure dans laquelle nos communautés dépendent d'eux. UN ويلزم أيضا الاعتراف بحجم العمل الذي يقوم به المتطوعون ومقدار اعتماد مجتمعاتنا عليه.
    Il a fait valoir que les États ne devaient pas considérer l'autonomie comme un précurseur de la sécession mais comme un moyen de reconnaître la diversité. UN وقال إنه ينبغي على الدول ألا تنظر إلى الاستقلال الذاتي على أنه سبيل إلى الانفصال وإنما كوسيلة للاعتراف بالتنوع.
    Ils affirment en outre que le moment est venu de reconnaître la nécessité de stabiliser la population au niveau mondial et que chaque pays doit adopter les politiques et programmes nécessaires à cet effet, conformément à sa propre culture et à son processus de développement. UN ويؤكدون كذلك أن الوقت قد حان اﻵن للاعتراف بضرورة تحقيق الاستقرار السكاني على نطاق العالم وقيام كل بلد باعتماد السياسات والبرامج اللازمة لتحقيق هذه الغاية، بما يتفق مع ثقافته وعملية التنمية.
    Il n'existe aucune obligation de reconnaître la République moldove du Dniestr (Transnistrie) même si celle-ci exerce un contrôle de fait sur le territoire transnistrien. UN وليس هناك من إلزام بالاعتراف بجمهورية ترانسنيستريا المولدوفية، حتى وإن كانت تتمتع بالسيطرة على الإقليم.
    2. a) L'arrestation, la détention ou l'enlèvement ont été suivis ou accompagnés d'un refus de reconnaître la privation de liberté ou de donner des informations sur le sort des disparus ou sur l'endroit où ils se trouvaient; ou UN 2 - (أ) أن يعقب هذا القبض أو الاحتجاز أو الاختطاف رفض للإقرار بحرمان هذا الشخص أو الأشخاص من حريتهم أو إعطاء معلومات عن مصيرهم وعن أماكن وجودهم.
    À cet égard, la Finlande rappelle la recommandation du Document final du Sommet mondial tendant à ce que les États qui ne l'ont pas encore fait envisagent de reconnaître la juridiction obligatoire de la Cour conformément au paragraphe 2 de l'article 36 de son Statut. UN وفي هذا الشأن، تشير فنلندا إلى التوصية الواردة في الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة التي تنص على أنه ينبغي للدول التي لم تنظر بعد في قبول اختصاص المحكمة وفقا لنظامها الأساسي أن تفعل ذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد