ويكيبيديا

    "de reconnaître qu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الاعتراف بأن
        
    • التسليم بأن
        
    • نعترف بأن
        
    • التسليم بأنه
        
    • الاعتراف بأنه
        
    • أن نعترف بأنه
        
    L'intervenant prie instamment les autres représentants de reconnaître qu'il existe au sein du Groupe de travail beaucoup plus de points d'accord que de désaccord. UN وحث المندوبين على الاعتراف بأن نقاط الاتفاق داخل الفريق العامل أكثر من نقاط الاختلاف.
    Force est de reconnaître qu'en raison du ralentissement de l'économie le nombre de ménages ayant droit à l'allocation de subsistance a presque doublé. UN ولا بد من الاعتراف بأن الانكماش الاقتصادي كاد يضاعف عدد الأسر المحتاجة لإعانات الكفاف.
    S'il convient de souligner qu'il s'agit de processus parallèles, il est indispensable néanmoins de reconnaître qu'ils présentent des points de convergence importants. UN ولئن كان ينبغي التأكيد على أن هذه العمليات متوازية، فلا بد أيضا من الاعتراف بأن هناك نقاط التقاء موضوعية.
    Il importe de reconnaître qu'adopter des conventions ne suffit pas; des mesures d'application concrètes doivent aussi être prises, de bonne foi. UN وقال إن من المهم التسليم بأن اعتماد الاتفاقيات لا يكفي، بل ينبغي أيضا البدء في تدابير عملية للتنفيذ، بحسن نية.
    Cependant, cette répartition ayant posé de nombreux problèmes non résolus, il convient de reconnaître qu'elle n'est pas toujours possible. UN غير أنه ينبغي التسليم بأن هذا التوزيع قد لا يكون ممكنا على الدوام، لما ينطوي عليه من مشاكل عديدة غير محسوبة.
    Il convenait de reconnaître qu'il continuait d'exister des attitudes conditionnées qui amenaient certains à continuer de ne pas respecter les droits civils fondamentaux, ce qui débouchait sur des situations dramatiques de violence dans le milieu politique. UN ويجب أن نعترف بأن الميل القوي للتغاضي عن الحقوق اﻷساسية للمواطنين لا يزال سائدا في عدد كبير من اﻷماكن وأن ذلك يمكن أن يؤدي الى حالات خطيرة مثل العنف السياسي.
    Il convient de reconnaître qu'il ne sera pas toujours possible de communiquer toutes les informations pertinentes dans l'invitation. UN وينبغي التسليم بأنه قد يتعذر في بعض الأحيان إدراج جميع المعلومات ذات الصلة في الدعوة للمشاركة في المناقصة.
    Force est toutefois de reconnaître qu'il n'y a pas eu accord général sur ces propositions lors des consultations officieuses. UN غير أنه لا بد من الاعتراف بأنه لم يتم التوصل إلى اتفاق عام بشأن هذه الاقتراحات أثناء المشاورات غير الرسمية.
    Il convient, cependant, de reconnaître qu'il existe certains problèmes au niveau des indemnisations pour le financement de cette opération, ce qui complique la situation. UN ومع ذلك، يجب أن نعترف بأنه توجد مشاكل معينة فيما يتعلق بالتعويض عن تمويل هذه العملية، وهو أمر يزيد المسألة تعقيدا.
    Toutefois, force est de reconnaître qu'Haïti est à un carrefour et a choisi de rentabiliser l'administration publique, en s'engageant sur le chemin de la décentralisation. UN على أنه ينبغي الاعتراف بأن هايتي توجد في مفترق الطرق وقد اختارت ترشيد الادارة العامة واللامركزية.
    Enfin, je demande instamment aux Soudanais, et en particulier à leurs dirigeants, de reconnaître qu'en fin de compte, la paix dans leur pays est indivisible. UN 87 - وأخيرا، أحث الشعب السوداني، ولا سيما قادته، على الاعتراف بأن السلام في بلدهم أمر غير قابل للتجزئة في آخر المطاف.
    Par conséquent, lorsqu'on évalue l'efficacité du processus de désarmement et des mécanismes de sécurité internationale, il faut avoir le courage de reconnaître qu'au cours des dernières décennies, les risques de conflits dans le monde se sont considérablement accrus. UN وهكذا، فلدى تقييم فاعلية عمليات نزع السلاح واﻷمن الدولي، يجب أن نتحلى بالشجاعة التي تمكننا من الاعتراف بأن احتمالات النزاع في العالم قد ازدادت كثيرا في العقود اﻷخيرة وصارت كبيرة للغاية.
    4. Force est de reconnaître qu'en dépit des efforts déployés l'écart entre pays développés et pays en développement reste beaucoup trop important. UN ٤ - ورغم الجهود السابقة، يجب الاعتراف بأن الفجــوة بين البلدان المتقدمــة والبلدان النامية ما زالت كبيرة إلى حد غير مقبول.
    Il importe néanmoins de reconnaître qu'à de nombreuses occasions ces opérations ont rendu l'espoir et le plaisir de vivre aux populations victimes de conflits et ont créé un climat propice à la réconciliation et au rétablissement de la paix et de la sécurité. UN ومع هذا، فإنه ينبغي الاعتراف بأن تلك العمليات قد حققت للسكان الذين كانوا ضحية للصراعات، اﻷمل والتشجيع وجو المصالحة ومناخ السلم واﻷمن، في مناسبات عديدة.
    4. Force est de reconnaître qu'en dépit des efforts déployés l'écart entre pays développés et pays en développement reste beaucoup trop important. UN ٤ - ورغم الجهود السابقة، يجب الاعتراف بأن الفجــوة بين البلدان المتقدمــة والبلدان النامية ما زالت كبيرة إلى حد غير مقبول.
    Force est de reconnaître qu'aucun de ces deux organes n'a encore développé tout son potentiel. UN ويجب التسليم بأن هاتين الهيئتين لم تتحقق إمكاناتها الكاملة بعد.
    Il importe ici de reconnaître qu'il faut voir l'électorat, non pas comme composé d'individus, mais de groupes de gens influencés par le secteur, la région, l'âge et le groupe ethnique ou linguistique auxquels ils appartiennent. UN ومن المهم التسليم بأن الناخبين ينبغي ألا يُنظر إليهم كأفراد بل كمجموعات من الناس المتأثرين بالقطاع، وبالمنطقة، وبالسن، وبالفئة اﻹثنية أو اللغوية التي ينتمون إليها.
    Il importe de reconnaître qu'une grande partie de l'information est protégée par les systèmes existants de protection de la propriété intellectuelle ou appartient au domaine privé des gouvernements ou des entreprises. UN ومن المهم التسليم بأن الكثير من المعلومات مشمول بحماية أنظمة الملكية الفكرية القائمة أو هو يمثل معلومات مملوكة للحكومات أو الأعمال التجارية.
    12. Il est important de reconnaître qu'il existait une pollution de surface dans les zones des champs de pétrole avant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN 12- ومن المهم التسليم بأن مناطق حقول النفط كان بها تلوث سطحي قبل غزو العراق واحتلاله للكويت.
    En même temps, nous nous devons de reconnaître qu'au cours de la guerre froide, un petit nombre de pays développés ont mis en place une série de mécanismes et d'arrangements aux fins, prétendument, de la non-prolifération, et ce pour dissuader leurs opposants. UN وفي نفس الوقت لا نملك إلا أن نعترف بأن عددا صغيرا من البلدان المتقدمة النمو أنشأت خلال فترة الحرب الباردة، بغرض ردع خصومها، سلسلة ما يسمى بآليات وترتيبات عدم الانتشار.
    En effet, force est de reconnaître qu'aujourd'hui Internet est devenu un nouvel outil d'information et de communication en pleine évolution offrant des perspectives de croissance exceptionnelles. UN والحقيقة أنه يجب أن نعترف بأن شبكة الإنترنت اليوم أصبحت أداة جديدة للمعلومات والاتصالات تتطور بشكل مستمر وتفتح آفاقا لنمو استثنائي.
    Il importait de reconnaître qu'il pouvait exister d'importantes divergences entre les exigences des différents pays. UN ومن المهم التسليم بأنه قد يكون هناك تباين كبير بين الاشتراطات الخاصة بكل ولاية من الولايات القضائية.
    Force est cependant de reconnaître qu'en dépit de ces nombreux progrès, il ne faudrait pas perdre de vue qu'il reste encore un long chemin à parcourir dans la réalisation d'un idéal de désarmement. UN ولكن لا بد من الاعتراف بأنه رغم التقدم الهائل يجب ألا تغيب عن أذهاننا حقيقة أن المطلوب عمله لبلوغ الحالة المثالية في نزع السلاح ما زال كثيرا.
    Mais, en ce qui concerne la tâche de réformer l'ONU, force est de reconnaître qu'il y a plus de questions que de réponses. UN وبالنسبة لمهمة إصلاح الأمم المتحدة، يجب أن نعترف بأنه توجد الآن أسئلة أكثر من الإجابات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد