Par ailleurs, il serait peut-être possible de reconstituer un groupe de travail interorganisations du CAC afin d'aider au suivi de l'exécution du Programme d'action. | UN | ورجحت المديرة التنفيذية إمكانية إعادة تشكيل فرقة العمل المشتركة بين الوكالات التابعة للجنة من أجل الاستفادة منها في تقديم المساعدة في متابعة برنامج العمل. |
Par ailleurs, il serait peut-être possible de reconstituer un groupe de travail interorganisations du CAC afin d'aider au suivi de l'exécution du Programme d'action. | UN | ورجحت المديرة التنفيذية إمكانية إعادة تشكيل فرقة العمل المشتركة بين الوكالات التابعة للجنة من أجل الاستفادة منها في تقديم المساعدة في متابعة برنامج العمل. |
Il importe de reconstituer les amortisseurs budgétaires et les réserves. | UN | وشددت على أهمية إعادة بناء الأرصدة المالية والاحتياطية. |
Souvent, il ne suffit pas de reconstituer le statut antérieur au déplacement puisqu'il offrait une protection insuffisante. | UN | وفي حالات كثيرة لا يكفي إعادة بناء ما كان عليه الوضع القائم قبل التشريد حيث إنه لم يوفِّر حماية كافية. |
La délégation philippine est heureuse que l'ONUDI ait décidé de rétablir un bureau à Manille à la suite de ces discussions et de reconstituer le programme de coopération avec le pays. | UN | وأعربت عن سرور وفدها بقرار اليونيدو إعادة إنشاء مكتب في مانيلا لمتابعة تلك المناقشات وإعادة بناء برنامج التعاون الوطني. |
Conformément à la résolution 53/76 de l'Assemblée générale des Nations Unies, adoptée sans aucune voix contraire, nous demandons à la Conférence du désarmement de reconstituer, dans les meilleurs délais, le Comité spécial sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace. | UN | ووفقا للقرار 53/76 الذي اتخذته الجمعية العامة للأمم المتحدة دون أية معارضة في دورتها الثالثة والخمسين، طُلب إلى مؤتمر نزع السلاح أن يعيد إنشاء اللجنة المخصصة المعنية بمنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي في أقرب وقت ممكن. |
Il a ensuite été convenu de recommander à la Conférence de reconstituer le Comité au début de la session de 1999, dont la première partie est sur le point de s'achever. | UN | واتفق على توصية المؤتمر بإعادة إنشاء اللجنة المخصصة في مستهل الدورة الجارية التي يشارف جزؤها الأول على الانتهاء. |
Au niveau du Secrétariat, il est indispensable de reconstituer et de renforcer une unité de coordination de haut niveau. | UN | ومن الضروري على مستوى الأمانة العامة إعادة تشكيل وحدة التنسيق الرفيعة المستوى وتعزيزها. |
Sur l'initiative de la Commission de la jeunesse auprès du Gouvernement, on est en train de reconstituer le réseau des conseils de jeunes filles. | UN | ويجري، بناء على طلب لجنة الشباب التابعة للحكومة، إعادة تشكيل شبكة مجالس الشابات. |
Les tableaux types ne sont pas suffisamment détaillés pour permettre de reconstituer les inventaires. | UN | إن جداول البيانات القياسية لا توفر مستوى التفصيل الضروري للتمكين من إعادة تشكيل قائمة الجرد. |
Nous nous félicitons de la décision de reconstituer le Comité spécial sur les garanties négatives de sécurité. | UN | ونرحب بمقرر إعادة تشكيل اللجنة المخصصة لضمانات اﻷمن السلبية. |
Le nouveau régime s'est armé de courage et a entrepris, avec espoir et détermination, de reconstituer le service public. | UN | وقد شرع النظام الجديد، مسلحا بالشجاعة واﻷمل والالتزام، في إعادة بناء الخدمة العامة. |
D'une manière générale, ces rapports confirment que les États doivent mettre en oeuvre d'urgence des mesures de conservation et de gestion efficaces en vue de reconstituer les stocks. | UN | وتؤكد التقارير عموما الحاجة الملحة إلى قيام الدول بتنفيذ تدابير فعالة للحفظ واﻹدارة من أجل إعادة بناء اﻷرصدة السمكية. |
Dans la perspective plus large du relèvement à long terme après les conflits, il convient de reconstituer les capacités nécessaires au développement durable. | UN | ١٥٩ - وفي اﻹطار اﻷوسع لعملية التأهيل الطويلة المدى بعد انتهاء الصراع، يجب إعادة بناء القدرات لمواصلة التنمية. |
Il a été conçu en deux phases : il s'agit d'abord de reconstituer les registres municipaux détruits pendant la guerre, puis de délivrer des pièces d'identité à un nombre de personnes évalué actuellement à quelque 500 000. | UN | وقسمت عملية التوثيق الى مرحلتين: تشمل اﻷولى إعادة إنشاء السجلات المحلية التي دمرت في أثناء الحرب، وتشمل الثانية إعداد وثائق الهوية الشخصية لعدد من اللاجئين يقدر مبدئيــا بنصـف مليـون نسمة. |
Dans ce contexte, nous souhaitons que la Conférence prenne la décision de reconstituer le Comité spécial sur la transparence dans le domaine des armements et reprenne son examen de la question d'un code de conduite régissant les transferts d'armes internationaux. | UN | من هنا، فإننا نؤيد قرار المؤتمر إعادة إنشاء اللجنة المخصصة للشفافية كما نؤيد نظره في وضع قواعد سلوك بشأن عمليات النقل الدولي لﻷسلحة. |
La Slovénie attend beaucoup de nouveaux progrès sur la question de l'immunité de juridiction pénale étrangère des responsables de l'État et se félicite de la décision de la Commission de reconstituer à terme le Groupe de travail des traités. | UN | وأعرب عن تطلع سلوفينيا إلى تحقيق مزيد من التقدم في موضوع حصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية مرحِّباً بقرار اللجنة إعادة إنشاء فريق الدراسة المعني بالمعاهدات عبر الزمن. |
6. Prie la Conférence du désarmement de reconstituer le Comité spécial sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace en 1996 et d'examiner la question de la prévention d'une course aux armements dans l'espace; | UN | ٦ - تطلب إلى مؤتمر نزع السلاح أن يعيد إنشاء اللجنة المخصصة لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي وأن ينظر في مسألة منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي؛ |
6. Il a été décidé de recommander à la Conférence du désarmement de reconstituer le Comité spécial au début de la session de 1999.» | UN | " ٦ - اتﱡفق على توصية مؤتمر نزع السلاح بإعادة إنشاء اللجنة المخصصة في بداية دورة عام ٩٩٩١. " |
On envisage de reconstituer les ressources de ce fonds au terme d'un cycle quadriennal. | UN | ويتوخى إعادة تجديد موارد هذا المرفق في نهاية كل دورة قوامها أربع سنوات. |
a) L'aide pécuniaire ou matérielle en vue de reconstituer les infrastructures de la police administrative, de la police judiciaire, de la gendarmerie et de la justice; | UN | )أ( المعونة المالية أو المادية بغية اعادة بناء الهياكل اﻷساسية للشرطة الادارية والشرطة القضائية والدرك والعدالة؛ |
Les négociations qui se déroulaient à la réunion en cours en vue de reconstituer le Fonds multilatéral pour la période triennale à venir devaient aboutir à un bon niveau de financement qui répondrait aux besoins des pays en développement. | UN | أما المفاوضات الجارية أثناء الاجتماع الحالي لتجديد موارد الصندوق متعدد الأطراف لفترة السنوات الثلاث المقبلة فيجب أن تصل إلى مستوى جيد من التمويل الذي من شأنه أن يلبي احتياجات البلدان النامية. |
À ce propos, il estime nécessaire que les autorités nationales assument dès que possible la responsabilité de reconstituer les institutions de l'État et les fonctions de gouvernement en vue de répondre à tous les besoins essentiels liés à la consolidation de la paix. | UN | وفي هذا الصدد، يقر المجلس بضرورة تحمل السلطات الوطنية المسؤولية في أقرب وقت ممكن لإعادة تشكيل المؤسسات الحكومية وتغيير وظائفها من أجل تلبية جميع الاحتياجات الرئيسية لبناء السلام. |
À cet égard, nous devons continuer de reconstituer et de renforcer le Fonds pour la protection de l'environnement afin de lui donner les moyens de financer les programmes environnementaux des pays intéressés. | UN | وفي هذا المضمار، ينبغي أن نواصل إعادة تغذية مرفق البيئة العالمي وتعزيز قدرته على تمويل البرامج البيئية للبلدان المعنية. |
Le Conseil d'administration a demandé aux pays d'augmenter leurs contributions en 2005 pour permettre au PNUD de reconstituer rapidement ses ressources de base. | UN | وطلب المجلس أن تنظر البلدان في استكمال مساهماتها لعام 2005 من أجل التعجيل بإعادة بناء قاعدة الموارد الأساسية. |
À sa vingt-troisième session, l'ISAR a prié le secrétariat de la CNUCED de reconstituer un groupe consultatif qui serait notamment chargé de mettre à jour ces directives. | UN | وطلب الفريق في دورته الثالثة والعشرين إلى أمانة الأونكتاد أن تدعو إلى عقد اجتماع جديد لفريق استشاري لتناول جملة أمور منها تحديث هذه المبادئ التوجيهية. |
Les femmes occupent un rôle primordial s'agissant de reconstituer les réserves de semences au lendemain du conflit armé. | UN | وتلعب النساء دوراً أساسياً في المساعدة على إعادة تكوين الاحتياطي من الحبوب في أعقاب النـزاع المسلح. |
34. Il est parfois possible de reconstituer de façon fiable une telle chaîne, mais il devient plus compliqué et difficile de le faire à mesure que l'on s'éloigne des causes directes. | UN | ٣٤ - وفي بعض الحالات، قد يتسنى تتبع سلسلة موثوقة للسببية، على الرغم من أن ذلك يزداد تعقيدا وصعوبة مع زيادة الابتعاد عن اﻷسباب المباشرة. |