La délégation grecque approuve également l'inclusion dans le projet d'article 15 de l'interdiction du recours ou de la menace de recours à la force, conformément à l'article 2 de la Charte des Nations Unies. | UN | ويؤيد وفدها أيضا أن يدرج في مشروع المادة 15 حكم بشأن منع التهديد باستخدام القوة وفقا للمادة 2 من ميثاق الأمم المتحدة. |
Ils trouvent inadmissibles les menaces de recours à la force et les sanctions unilatérales dont ce pays fait l'objet de la part de certains États. | UN | وتعتبر أن التهديدات باستخدام القوة العسكرية والجزاءات التي تفرضها فرادى الدول من جانب واحد على ذلك البلد غير مقبولة. |
Nous sommes fermement attachés au règlement pacifique des différends et à l'absence de recours ou de menace de recours à la force. | UN | ونؤمن إيماناً راسخا بالتسوية السلمية للمنازعات، وعدم استخدام القوة أو التهديد باستخدامها. |
Prenant en considération l'engagement de tous les États à s'abstenir de recourir ou de menacer de recours à la force; | UN | وأخذاً في الاعتبار التزام جميع الدول بالامتناع عن استخدام القوة أو التهديد باستخدامها، |
Par conséquent, cette section du Code pénal s'appliquerait tout naturellement aux cas d'abus sexuels perpétrés contre des femmes par des membres du personnel médical, et dans lesquels la force ou la menace de recours à la force ont été utilisées. | UN | وبذلك، تشمل هذه المادة حالات الاعتداء الجنسي باستعمال القوة أو التهديد باستعمالها من جانب الموظفين الطبيين. |
Rappelons toutefois que la seule base actuellement acceptable de recours à la force sans autorisation du Conseil de sécurité est l'Article 51 de la Charte qui prévoit un droit de légitime défense. | UN | لكننا نريد أن نذكر بأن اﻷساس الوحيد المقبول في الوقت الحاضر لاستخدام القوة بدون تخويل من مجلس اﻷمن، هو المادة ٥١ من الميثاق، التي تنص على الحق المشروع في الدفاع عن النفس. |
Sans relâche, l'état de droit doit être consolidé, l'idéal démocratique doit être mis en pratique face aux tentations d'oppression et de recours à la force qui trouvent sans arrêt de nouveaux prétextes à s'exprimer. | UN | إن حكم القانون يجب أن يتعزز باستمرار والمبدأ الديمقراطي السامي يجب أن يوضع موضع الممارسة العملية، حيث تواجهنا مغريات القهر واستخدام القوة اللذين تثار باستمرار حجج جديدة للجوء إليهما. |
Les forces de défense et de sécurité et les modalités de recours à la force | UN | قوات الدفاع والأمن وطرائق اللجوء إلى القوة |
Les dispositions ci-dessus ont pour effet cumulé d'interdire le trafic de femmes par usage de la force, menace de recours à la force ou à la violence, abus d'autorité ou d'une position de force ou par tromperie et duperie. | UN | وتتمثل الآثار التراكمية للأحكام المشار إليها أعلاه في منع وحظر الاتجار بالمرأة باستخدام القوة، أو التهديد باستخدام القوة أو العنف، أو استغلال السلطة أو الوضع المسيطر أو بالخداع والحيل. |
Une fois arrêté dans des conditions de recours à la force extrême, M. Kingue a été détenu du 28 février au 19 mars 2008 sans avoir été présenté à un juge. | UN | 25- وعقب اعتقال السيد كينغ في ظروف تتسم باستخدام القوة المفرطة، احتُجِز في الفترة من 28 شباط/فبراير إلى 19 آذار/مارس 2008 دون عرضه على قاضٍ. |
4. Absence de recours à la force ou de menace d'emploi de la force dans les relations mutuelles. | UN | 4- الامتناع عن التهديد باستخدام القوة أو استخدامها في العلاقات المتبادلة؛ |
Le conflit ne peut être réglé que par des moyens pacifiques, et je tiens à souligner combien il est dangereux d'agiter des menaces de recours à la force ou de faire des préparatifs à cet effet. | UN | ولا يمكن تسوية هذا الصراع إلا بالوسائل السلمية، وأود أن أؤكد أن أي تهديد باستخدام القوة أو الإعداد لذلك، مسألة خطيرة للغاية. |
Le droit international traditionnel ne reconnaît que deux motifs de recours à la force : la légitime défense conformément à l'article 51 de la Charte et l'autorisation du Conseil de sécurité. | UN | يعترف القانون الدولي العرفي باستخدام القوة في حالتين فقط، إما الدفاع عن النفس بموجب المادة 51 من الميثاق، أو بإذن من مجلس الأمن. |
La communauté internationale proclame bien haut que le Conseil doit absolument prévenir tout unilatéralisme et tout autoritarisme de la part de pays particuliers en ce qui concerne le recours ou la menace de recours à la force militaire contre d'autres États Membres, en l'absence d'une résolution explicite de l'ONU. | UN | والمجتمع الدولي قد رفع صوته معلنا أن على مجلس الأمن أن يمنع منعا باتا انفراد وغطرسة بلدان منفردة باستخدام القوة العسكرية أو التهديد باستخدامها ضد دول أعضاء أخرى دون قرار صريح من الأمم المتحدة. |
Pour terminer, il semble logique que des actes unilatéraux puissent être invalidés en cas d'erreur, de fraude, de corruption, de coercition, de recours à la force ou de jus cogens. | UN | وأخيرا، يبدو من المنطقي القول إنه يمكن إبطال الأفعال الانفرادية في حالات الخطأ أو التدليس أو إفساد الذمة أو الإكراه أو استخدام القوة أو القواعد الآمرة. |
Le règlement des conflits ne doit bien entendu pas devenir une simple question de recours à la force. | UN | وينبغي بطبيعة الحال ألا يصبح حسم الصراعات المسألة الوحيدة التي تبرز استخدام القوة. |
En d'autres termes, les Règles d'engagement définissent les critères de recours à la force. | UN | وبعبارة أخرى فإن قواعد الاشتباك هي معايير استخدام القوة. |
L'Arménie est en outre engagée dans un conflit avec un État voisin, conflit caractérisé par un important déploiement militaire et des menaces constantes de recours à la force de la part de la partie adverse. | UN | وفي الوقت نفسه، تجد أرمينيا نفسها ضالعة في نزاع مع بلد من بلدان الجوار، يتسم بتصعيدٍ عسكري واسع النطاق وبتهديد لا ينقطع باستعمال القوة من جانب العدو. |
4. Absence de recours à la force ou de menace d'emploi de la force dans les relations mutuelles; | UN | 4 - الامتناع عن التهديد باستعمال القوة أو استعمالها في العلاقات المتبادلة؛ |
10. Toute autorisation de recours à la force doit être conforme au droit international des conflits armés. | UN | 10- لا بد لإعداد أي إذن باستعمال القوة من أن يكون مطابقاً للقانون الدولي للنزاعات المسلحة. |
La prise en otages de soldats de la paix par des parties au conflit dans l'ex-Yougoslavie nous fait envisager sérieusement la nécessité de mettre en place un mécanisme complet de recours à la force et d'améliorer la protection du personnel de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | وقيام أطراف الصراع في يوغوسلافيا السابقة بأخذ قوات حفظ السلام رهائن يجعلنا نفكر تفكيرا جديا في ضرورة إنشاء آلية شاملة لاستخدام القوة وتحسين حماية أفراد قوات حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة. |
En conséquence, les attributions et les obligations fixées dans les textes de loi tels que le Code de procédure pénale et le Code pénal ainsi que dans les procédures opérationnelles permanentes, telles que le Code de conduite, les instructions en matière d'arrestation et de détention, de recours à la force ou de stockage des armes à feu, sont encore très peu connues. | UN | ولذلك، لا يزال مستوى الجهل عالياً بشأن الصلاحيات والواجبات ذات الصلة بموجب الأحكام المنظمة مثل قانون الإجراءات الجنائية والقانون الجنائي، وكذلك الإجراءات الموحدة للتشغيل مثل مدونة السلوك، والسياسات المتعلقة بإلقاء القبض والاحتجاز، واستخدام القوة أو خزن الأسلحة النارية. |
L'objectif en était notamment de se faire une idée de la situation sur le plan local et d'examiner la question fondamentale du rôle de l'État en tant que seul détenteur légitime du droit de recours à la force. | UN | وكان الهدف منها هو تكوين فكرة عن الوضع على الصعيد الوطني، ودراسة المسألة الأساسية المتعلقة بدور الدولة بوصفها الجهة الوحيدة التي تتمتع بشرعية الحق في اللجوء إلى القوة. |
Les ministres se sont déclarés vivement préoccupés et complètement consternés devant le fait que des civils innocents étaient transformés en victimes en cas de recours à la force ou d'application de sanctions, même sur autorisation du Conseil de sécurité. | UN | 20 - وأعرب الوزراء عن قلقهم الشديد وعن استيائهم الكامل إزاء الضرر اللاحق بالمدنيين الأبرياء في الحالات التي تستخدم فيها القوة أو تفرض الجزاءات، بما فيها تلك التي يأذن بها مجلس الأمن. |