ويكيبيديا

    "de recours interne" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الانتصاف المحلية
        
    • سبل انتصاف محلية
        
    • سبيل انتصاف محلي
        
    • الانتصاف الداخلية
        
    • الطعن الداخلي
        
    Les auteurs ont ainsi épuisé les voies de recours interne à leur disposition. UN وبذلك يكون صاحبا البلاغ قد استنفذا سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    La requête n'avait toutefois pas été retenue, les voies de recours interne n'ayant pas été épuisées. UN بيد أن القضية رفضت لعدم استنفاذ جميع وسائل الانتصاف المحلية.
    Par conséquent, elle n'a pas épuisé toutes les voies de recours interne disponibles. UN ولذلك، فإنها لم تستنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    Les auteurs soutiennent qu'aucune autre voie de recours interne ne leur est ouverte. UN ويقول الشاكون إنه لم تعد هناك سبل انتصاف محلية أخرى متاحة لهم.
    Les enfants n'ont donc plus de recours interne. UN وعليه فليس للأطفال أي سبيل انتصاف محلي آخر.
    À l'Organisation internationale du Travail (OIT), les procédures de recours interne sont fixées par le chapitre 13 du Statut du personnel du Bureau international du Travail (BIT), intitulé < < Réexamen, réclamations et appels > > . UN 77 - في منظمة العمل الدولية، يُنظّم إجراءات الانتصاف الداخلية الفصل 13 من النظام الأساسي لموظفي منظمة العمل الدولية: الاستعراض والشكاوى والطعون.
    Il s'agirait de pouvoir dire à la Cour que les voies de recours interne prévues par le règlement devaient d'abord avoir été épuisées. UN وأعدت الآلية الجديدة بحيث تبين للمحكمة بأن سبل الانتصاف المحلية التي تنص عليها التسوية ينبغي أن تستنفد أولا.
    Il affirme à ce sujet que, étant donné qu'il n'existe pas de recours interne utile qui soit disponible pour obtenir réparation du préjudice lié à la discrimination raciale, les recours internes ont été épuisés. UN وفي هذا الصدد، يدعي أنه بالنظر إلى عدم وجود سبل انتصاف محلية فعالة متاحة له للحصول على الانصاف مما جرت معاناته من تمييز عرقي، فإن سبل الانتصاف المحلية تم استنفادها.
    La seconde condition préalable était plus complexe : il fallait que les sujets dont les intérêts avaient été lésés n’aient pas pu obtenir satisfaction par les voies de recours interne. UN والشرط الثاني أكثر تعقيدا إلى حد ما، وهو أنه لا بد من أن يكون الرعايا الذين لحق بهم الضرر قد فشلوا في الحصول على ما يرضيهم من خلال سبل الانتصاف المحلية.
    L'auteur affirme que la procédure de recours interne de l'État partie excède des délais raisonnables et qu'il est improbable qu'elle obtienne réparation par ce moyen. UN 4-22 وتزعم صاحبة البلاغ أن تطبيق سبل الانتصاف المحلية في الدولة الطرف يتأخر لفترات طويلة دون داع، ومن غير المرجح أن تفضي تلك السبل إلى انتصاف فعال.
    9.1 Le Comité note que l'État partie demande le réexamen de la décision de recevabilité rendue le 9 mars 2011, en vertu du paragraphe 4 de l'article 99 du Règlement intérieur du Comité, pour non-épuisement des voies de recours interne. UN 9-1 تحيط اللجنة علماً بطلب الدولة الطرف إعادة النظر في قرارها المؤرخ 9 آذار/ مارس 2011 بشأن المقبولية بموجب الفقرة 4 من المادة 99 من نظامها الداخلي بسبب عدم استنفاد صاحب البلاغ سبل الانتصاف المحلية.
    Le renforcement des lois et institutions nationales devrait être considéré comme complémentaire, d'autant plus que le Protocole facultatif prescrit l'épuisement des voies de recours interne avant qu'une plainte ne puisse être introduite dans le cadre du Protocole facultatif. UN وينبغي أن ينظر إلى تعزيز القوانين والمؤسسات الوطنية باعتباره وسيلة مكملة، وخصوصا لأن البروتوكول الاختياري يتطلب استنفاد سبل الانتصاف المحلية قبل إحالة أي قضية بموجب البروتوكول الاختياري.
    4.11 L'État partie conteste l'allégation des auteurs selon laquelle leur démission les aurait empêchés d'user des voies de recours interne. UN 4-11 وتفند الدولة الطرف ادعاءات أصحاب البلاغات بأن استقالاتهم حالت دون مواصلتهم السعي في سبل الانتصاف المحلية.
    En outre, les coprésidents devaient écrire au Président de la Cour et au Secrétaire général du Conseil de l'Europe pour leur parler de la disposition du Plan prévoyant une voie de recours interne. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن يكتب الرئيسان المشاركان إلى رئيس المحكمة والأمين العام لمجلس أوروبا لإطلاعهما على نص الخطة المتعلق بسبل الانتصاف المحلية.
    En outre, le grief de discrimination n'a pas été soulevé dans la requête en inconstitutionnalité et aucun moyen de recours interne n'a été utilisé pour ce grief. UN وعلاوة على ذلك، لم تثر الدعوى الدستورية ادعاء التعرض للتمييز، ولم تُستنفّد أي سبل انتصاف محلية بشأن هذا الادعاء.
    Depuis le 11 juillet 2008, la décision de renvoi est entrée en force de chose jugée et le requérant ne dispose plus de recours interne. UN ودخل قرار الترحيل حيز النفاذ منذ 11 تموز/ يوليه 2008، ولم تعد لصاحب الشكوى سبل انتصاف محلية.
    Dans ces conditions, il ne fait aucun doute que toute action en justice aurait été vaine et qu'il n'y avait plus de recours interne disponible pour attaquer l'acte constituant la violation. UN ومن الواضح تماماً في ظل هذه الظروف أن الإجراءات القانونية لن تفيد وأنه لم يتوافر لصاحب البلاغ أي سبيل انتصاف محلي من الانتهاك المدّعى لحقوقه المنصوص عليها في العهد.
    Dans ces conditions, il ne fait aucun doute que toute action en justice aurait été vaine et qu'il n'y avait plus de recours interne disponible pour attaquer l'acte constituant la violation. UN ومن الواضح تماماً في ظل هذه الظروف أن الإجراءات القانونية لن تفيد وأنه لم يتوافر لصاحب البلاغ أي سبيل انتصاف محلي من الانتهاك المدّعى لحقوقه المنصوص عليها في العهد.
    L'État partie rappelle que si un demandeur d'asile souhaite invoquer des circonstances nouvelles comme motif de sa demande d'asile, il dispose d'une voie de recours interne en vertu des articles 18 et 19 du chapitre 12 de la loi sur les étrangers de 2005. UN وتشير الدولة الطرف إلى أنه في حالة رغبة ملتمس اللجوء في الاحتجاج بظروف جديدة كأساس لطلب اللجوء، فإن هناك سبيل انتصاف محلي متاح له بموجب المادتين 18 و19 من الباب 12 من قانون الأجانب لعام 2005.
    Le Comité recommande à l'État partie de diffuser aussi largement que possible des informations sur les voies de recours interne disponibles contre les actes de discrimination raciale, sur les modalités légales prévues pour obtenir une indemnisation en cas de discrimination et sur la procédure de plainte individuelle en vertu de l'article 14 de la Convention et d'y sensibiliser le grand public. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بنشر المعلومات على أوسع نطاق ممكن وبإذكاء وعي عامة الجمهور بشأن سبل الانتصاف الداخلية المتاحة ضد أعمال التمييز العنصري والوسائل القانونية التي تكفل الحصول على التعويض في حالات التمييز، وإجراء التظلم الفردي بموجب المادة 14 من الاتفاقية.
    Les méthodes de recours interne se caractérisent par leur variété. UN 9 - ومن السمات البارزة في إجراءات الطعن الداخلي تنوعُها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد