La Ligue a également signalé des cas de recrutement forcé dans l'armée et a même indiqué que des personnes avaient été condamnées à des travaux forcés pour le compte de l'armée. | UN | وتحدثت عن حالات من التجنيد القسري في الجيش وعن أشخاص أُكرهوا على القيام بالعمل لحساب الجيش. |
Le Représentant a signalé un certain nombre de cas de recrutement forcé, d'enlèvement et d'utilisation d'enfants comme esclaves sexuels par le mouvement rebelle LRA. | UN | ولاحظ ممثل الأمين العام عدداً من حالات التجنيد القسري واختطاف الأطفال واستعبادهم جنسيا من جانب حركة جيش الرب للمقاومة. |
Les allégations de violence sexuelle, de recrutement forcé par les militaires et de restrictions apportées à la liberté de mouvement et de commerce sont également signalées dans certains districts Kayin. | UN | ووُجِدَت أيضاً في بعض أحياء الكايين ادعاءات بحوادث العنف الجنسي، والتجنيد القسري من جانب القوات العسكرية، والقيود المفروضة على حرية الحركة والتجارة. |
C'est cette petite minorité - et principalement le groupe Al-Shabaab, affilié à Al-Qaida - qui est responsable de la famine qui se propage actuellement à travers tout le pays, du fait de leurs politiques de pillage systématique des greniers, de recrutement forcé et d'extorsion des agriculteurs et de leurs familles, et enfin d'interdiction de l'accès pour les organismes d'aide aux régions les plus touchées dans le sud du pays. | UN | إنها هذه الأقلية، وأساسا جماعة الشباب التابعة للقاعدة، هي المسؤولة عن المجاعة التي تضرب البلاد حاليا، من خلال سياساتها المنهجية المتمثلة في نهب مخازن الحبوب والتجنيد القسري للمزارعين وسلبهم وأسرهم، ومنع وكالات الإغاثة من الوصول إلى أغلب المناطق المتضررة في الجنوب. |
Cas de recrutement forcé, injuste ou discriminatoire | UN | التجنيد الإجباري أو غير العادل أو المنطوي على تمييز |
Pour la même période, le Service des droits de l'homme de l'Archevêché du Guatemala fait état de 39 cas de recrutement forcé. | UN | وفي الفترة ذاتها، نظر مكتب حقوق الانسان التابع لابرشية غواتيمالا في ٩٣ حالة تجنيد قسري. |
Il a été souligné que les camps de réfugiés devenaient parfois des centres de recrutement forcé d'enfants soldats. | UN | وذُكر أن مخيمات اللاجئين تتحول أحياناً إلى مراكز للتجنيد اﻹجباري لﻷطفال. |
Or, les déplacés font face à des risques accrus de violence, notamment de recrutement forcé ou de violence sexuelle et sexiste, souvent utilisée comme arme de guerre. | UN | والتشرد يعرّض الناس لمزيد من أخطار العنف، بما في ذلك التجنيد القسري والعنف الجنسي والجنساني الذي غالبا ما يُستخدم كسلاح في الحرب. |
Des opérations de recrutement forcé auraient été menées dans des lieux de rassemblement de déplacés et des villages. | UN | ويقال إن مواقع المشردين داخليا والقرى المحلية تشكل هدفا لعمليات التجنيد القسري. |
L'apparition de nouveaux groupes armés, en particulier l'organisation de groupes d'autodéfense au sein de la population civile, a accru le risque de recrutement forcé d'enfants et d'autres violations graves des droits des enfants. | UN | وبفعل إنشاء جماعات مسلحة جديدة، ولا سيما تنظيم السكان المدنيين في جماعات معنية بالدفاع عن النفس، زادت مخاطر التجنيد القسري للأطفال وغير ذلك من الانتهاكات الكبرى لحقوق الأطفال. |
Il reste que la sécurité qu'offre l'environnement scolaire est un moyen de protection utile qui réduit le risque de recrutement forcé des enfants par des groupes armés, l'exploitation et la maltraitance, ainsi que le mariage forcé des filles. | UN | لكن الإبقاء على الأطفال في بيئة مدرسية آمنة أداةُ حماية هامة تساهم في الحد من التجنيد القسري الذي تقوم به الجماعات المسلحة، وحوادث الاستغلال والاعتداء، وزواج الفتيات بالإكراه. |
On a également connaissance de cas de recrutement forcé dans plusieurs endroits du pays, et même à Monrovia en plein jour, qui seraient le fait de forces alliées au Gouvernement. | UN | ومن المعروف أيضاً أن التجنيد القسري حدث في عدة مواقع بل وفي مونروفيا في وضح النهار، وذلك من قبل القوات الحليفة للحكومة على ما يزعم. |
Le Représentant a constaté que les personnes déplacées vivent dans la précarité absolue et font l'objet de violences, notamment d'actes de violence sexuelle et de recrutement forcé des enfants. | UN | 21 - ولاحظ ممثل الأمين العام أن المشردين يعيشون حالة متقلبة للغاية ويتعرضون لأعمال عنف، ولا سيما العنف الجنسي والتجنيد القسري للأطفال. |
L'Équipe a reçu des informations concernant 135 enfants victimes d'exécutions sommaires, de sévices sexuels, d'enlèvements et de recrutement forcé/disparitions forcées, ou astreints à des travaux forcés ou séparés de leurs familles. | UN | وقد تلقى الفريق معلومات عن وقوع ما مجموعه 135 طفلا ضحايا للإعدام بإجراءات موجزة، والاعتداء الجنسي، والخطف، والسخرة، والتجنيد القسري/وحالات الاختفاء فضلا عن حالات الفصل عن الأسرة. |
Leur présence dans la zone frontalière leur faisait courir de graves risques, y compris celui de recrutement forcé. | UN | وعرّضهم وجودهم في المنطقة الحدودية إلى مخاطر جدية فيما يتعلق بالحماية، بما في ذلك التجنيد الإجباري. |
On est particulièrement préoccupé par les cas de recrutement forcé d'enfants et d'adolescents autochtones dans des unités combattantes par des groupes armés et, dans certains cas, par la criminalité organisée. La persistance du travail des enfants autochtones, et notamment des fillettes, pour faire face à la pauvreté, constitue un problème très grave. | UN | ومما يثير القلق بشكل خاص، حالات التجنيد الإجباري لأطفال وشباب الشعوب الأصلية من قبل الجماعات المسلحة؛ وفي بعض الأحيان من قبل الجريمة المنظمة.كما تعد الممارسة المستمرة لعمل أطفال الشعوب الأصلية لا سيما الفتيات، بسبب الفقر، مسألة خطيرة للغاية. |
Le 28 avril 2006, le Haut-Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés m'a adressé une lettre exposant la dégradation de la situation des réfugiés soudanais et des personnes déplacées soudanaises dans l'est du Tchad et a exprimé sa préoccupation au sujet d'affaires de recrutement forcé. | UN | ففي 28 نيسان/أبريل 2006، وجهت إليَّ مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين رسالة تشير إلى تدهور حالة اللاجئين السودانيين والمشردين داخليا في شرق تشاد، وتعرب فيها عن قلقها إزاء حالات التجنيد الإجباري. |
L'Instance a également été avertie du risque de recrutement forcé de mineurs et de ce que le camp sert aussi probablement de refuge pour les soldats de l'UNITA qui pourraient l'atteindre après deux jours de marche à partir de la frontière en traversant des zones à faible population. | UN | وقد نُبهت الآلية أيضا إلى احتمال حدوث تجنيد قسري للقُصَّـر وإلى استخدام المخيم أيضا ملاذا آمنا لجنود يونيتا الذين يقال إنهم قد تمكنوا من بلوغ المخيم الذي يقع على بعد مسيرة يومين من الحدود عبر مناطق قليلة السكان. |
Au Guatemala, par exemple, le médiateur pour les droits de l'homme est intervenu en mai et juin 1995 dans 696 affaires de recrutement forcé d'adolescents. Son intervention a débouché sur la libération de 148 enfants de moins de 18 ans. | UN | ففي غواتيمالا، على سبيل المثال، تدخل مكتب أمين المظالم المتعلقة بحقوق اﻹنسان في شهري أيار/مايو وحزيران/يونيه من عام ١٩٩٥ في ٥٩٦ حالة للتجنيد اﻹجباري للشباب مما أسفر عن إطلاق سراح ١٤٨ طفلا دون سن ١٨ سنة. |
Dans la province de Uige, de nouvelles activités de recrutement forcé dans les FAA et la PNA ainsi que l'enlèvement continu de civils par des forces qui appartiendraient à l'UNITA constituent une source de grave préoccupation. | UN | ففي مقاطعة ويج، تسود مشاعر القلق البالغ من جراء الموجات الجديدة للتجنيد القسري في القوات المسلحة اﻷنغولية والشرطة الوطنية اﻷنغولية، وكذلك استمرار عمليات اختطاف المدنيين من قبل قوات يونيتا المزعومة. |
Cas de recrutement forcé, injuste ou discriminatoire | UN | الاختفاء القسري التجنيد اﻹلزامي أو غير العادل أو المنطوي على تمييز |
Cas de recrutement forcé, injuste ou discriminatoire | UN | صفر الاختفاء القسري التجنيد الاجباري غير العادل أو التمييزي |