Il ne serait donc pas possible de redéployer les ressources du Groupe sans que cela entraîne des retards importants dans tous les domaines de son travail. | UN | ولذلك لن يكون في الإمكان إعادة توزيع الموارد من الوحدة بدون التسبب في حدوث تأخر ملموس في جميع مجالات عمل الوحدة. |
De ce fait, il n'est pas possible à l'heure actuelle de redéployer tout ou partie des ressources dont dispose le Haut Commissariat pour des activités qui concernent les populations autochtones. | UN | وكنتيجة لذلك فقد رئـي أن من غير المحتمل إعادة توزيع أيّ مـن الموارد المتاحة حاليا لمفوضية حقوق الإنسان من أجل الأنشطة ذات الصلة بالولايات المتعلقة بالسكان الأصليين. |
Le Conseil de sécurité ne saurait ignorer qu'il s'agit d'une grave violation d'un arrangement sur la base duquel l'Éthiopie a accepté de redéployer ses troupes. | UN | ولا يمكن للمجلس أن يتجاهل أن هذه الحالة تشكل خرقا خطيرا لترتيب وافقت إثيوبيا على أساسه على إعادة نشر قواتها. |
Avec cette idée à l'esprit, le Bureau étudie les possibilités de redéployer certains emplois actuellement affectés au contrôle qualité. | UN | ويتوخى المكتب، آخذا هذا في الحسبان، فرص إعادة نشر بعض الوظائف المؤقتة المخصصة حاليا لمراقبة الجودة. |
Le Conseil se félicite du déploiement rapide de la Mission des Nations Unies en Érythrée et en Éthiopie, permettant aux parties de redéployer et de réorganiser leurs forces comme prévu. | UN | " ويحيط المجلس علما، مع التقدير، بالانتشار السريع لبعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا مما يسمح للطرفين بإعادة نشر وترتيب قواتهما على النحو المقرر. |
Les principes d'irréversibilité et de vérification devraient être appliqués au désarmement nucléaire, ainsi qu'à la maîtrise et à la réduction des armements, et il devrait être impossible de redéployer les armes nucléaires dont le statut est actuellement non opérationnel. | UN | وينبغي تطبيق مبدأي عدم النكوص والتحقق على نزع السلاح النووي والحد من الأسلحة النووية وخفضها، كما ينبغي انتقاء أي إمكانية لإعادة نشر الأسلحة النووية التي هي الآن في حالة عدم تشغيل. |
6. Prie le Secrétaire général, ainsi qu'il est recommandé dans son rapport, et dans un premier temps, de redéployer immédiatement au Rwanda les observateurs militaires de la MINUAR actuellement à Nairobi et de porter à leur plein effectif les éléments du bataillon d'infanterie mécanisée se trouvant actuellement au Rwanda; | UN | " ٦ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يقوم على الفور، وفقا للموصى به في تقريره، وكمرحلة أولى، بإعادة وزع مراقبي البعثة العسكريين الموجودين حاليا في نيروبي إلى رواندا وأن يجعل عناصر كتيبة المشاة الميكانيكية الموجودة حاليا في رواندا تصل إلى قوامها الكامل؛ |
L’objectif est de redéployer 25 % des ressources de la Commission aux CDSR avant la fin de l’année 1998. | UN | ويتمثل الهدف في إعادة توزيع نسبة ٢٥ في المائة من موارد اللجنة على المراكز اﻹنمائية دون اﻹقليمية بحلول نهاية عام ١٩٩٨. |
Comme il serait plus logique de l’inscrire à la présente rubrique, il a été proposé de redéployer les ressources correspondantes; | UN | ونظرا ﻷن هذه النفقات حسب طابعها من اﻷنسب إدراجها تحت بند المنافع، ولذا تقترح إعادة توزيع الموارد؛ |
Il devrait être possible de redéployer certains des postes existants au lieu d'en créer de nouveau pour les équipes. | UN | ولعل من الممكن إعادة توزيع وظائف معينة موجودة بدلا من إنشاء وظائف جديدة لﻷفرقة. |
Il est proposé de redéployer les deux postes existants et de convertir le poste P-4 temporaire en poste permanent. | UN | ويقترح إعادة توزيع الوظيفتين الحاليتين وتحويل خانة المساعدة العامة المؤقتة من الرتبة ف-4 إلى وظيفة. |
Il est difficile d'en préciser la répartition par emplacement étant donné la mobilité des opérations de la mission et la nécessité de redéployer les unités selon les besoins. | UN | ومن المتعذر الوقوف على التوزيع الدقيق لهذه المولدات حسب المواقع، وذلك بسبب الطابع الدينامي للبعثة وضرورة إعادة توزيع هذه المولدات حسب الاقتضاء. |
Recommandation 30, Affectation de personnel pour faire face aux situations d'urgence : Dans des situations d'urgence, quand toutes les possibilités de redéployer du personnel administratif sont épuisées, le HCR devrait avoir recours à du personnel détaché par des organismes des Nations Unies pour assurer les tâches d'administration et de gestion. | UN | التوصية ٠٣، ترتيبات التوظيف في حالات الطوارئ: في حالات الطوارئ، عندما تكون جميع القدرات على إعادة توزيع الموظفين اﻹداريين داخل المكتب مستنفدة، ينبغي أن يوزع المكتب الموظفين المنتدبين من وكالات اﻷمم المتحدة، للاضطلاع بالمهام اﻹدارية والتنظيمية. وينبغي وضع قوائم لموظفي الوكالات هؤلاء حسب المنطقة. |
1. Annonce, conformément au deuxième point du communiqué de l'OUA, qu'elle a décidé de redéployer ses forces sur les positions qu'elles tenaient avant le 6 mai 1998. | UN | 1 - تعلن، وفقا للشرط الثاني الوارد في بلاغ منظمة الوحدة الأفريقية، أنها قررت إعادة نشر قواتها إلى المواقع التي كانت تحتلها قبل 6 أيار/مايو 1998. |
En d'autres termes, l'obligation d'Israël de redéployer des forces en Cisjordanie dépend de la preuve que la force de police palestinienne peut faire de sa capacité d'exercer ses responsabilités en matière de sécurité. | UN | وبعبارة أخرى، يتوقف التزام إسرائيل بزيادة إعادة نشر قواتها في الضفة الغربية على إثبات الشرطة الفلسطينية أنها قادرة على ممارسة مسؤولياتها اﻷمنية. |
Le Chef de mission de la FISNUA a à de multiples reprises demandé au Gouvernement sud-soudanais et au Commandement de l'APLS de redéployer ces troupes, mais aucune mesure n'a encore été prise dans ce sens. | UN | وقد طلب رئيس البعثة مراراً إلى حكومة جنوب السودان وقيادة الجيش الشعبي إعادة نشر هذه القوات، لكنهما لم يتخذا أي إجراء حتى الآن لهذا الغرض. |
1. L'Éthiopie continue à refuser de redéployer ses troupes à partir de certains secteurs de la Zone de sécurité temporaire. | UN | 1 - لا تزال إثيوبيا ترفض إعادة نشر قواتها ونقلها من بعض المواقع في المنطقة الأمنية المؤقتة. |
Par ailleurs, il semble au Comité que la possibilité de redéployer le personnel existant, tant pour faire face au surcroît d'activité pendant la phase électorale, en particulier dans le domaine de l'information, n'a pas été suffisamment étudiée. | UN | وفضلاً عن ذلك، يبدو للجنة أنه لم يول اعتبار كاف لإمكانية إعادة نشر الموظفين الموجودين لتغطية الزيادة الكبيرة في الأنشطة خلال المرحلة الانتخابية، لاسيما في مجال الإعلام. |
La lettre confirme l'engagement du Gouvernement soudanais de redéployer immédiatement les forces armées du Soudan à l'extérieur de la zone tampon démilitarisée et sécurisée dans le délai imparti. | UN | وتؤكد الرسالة التزام حكومة السودان بإعادة نشر القوات المسلحة السودانية فورا خارج المنطقة العازلة الآمنة المجردة من السلاح في غضون المدة المحددة. |
Il ne devrait y avoir aucune possibilité de redéployer des armes nucléaires actuellement non opérationnelles, car cela ôterait toute signification aux réductions d'armes nucléaires. | UN | ويجب ألاّ تكون هناك أية إمكانية لإعادة نشر الأسلحة النووية التي ليست حالياً في طور التشغيل، إذ أن من شأن ذلك إن يُفرِغ تخفيضات الأسلحة النووية من معناها. |
Lorsque j'ai déclaré que la seule option qui s'offrait à moi était de recommander à mon gouvernement de redéployer nos armes lourdes dans la zone afin de compenser cette absence de volonté ou de moyens de faire respecter la zone d'exclusion, cela n'a suscité qu'un haussement d'épaules et l'indifférence. | UN | وعندما ذكرت آنذاك أنني لا أملك خيارا آخر سوى توصية حكومتي بإعادة وزع أسلحتنا الثقيلة في المنطقة تعويضا عن هذا التقاعس عن التمسك بالالتزام المتعلق بمنطقة الاستثناء أو عدم توفر الوسائل اللازمة لذلك، كان الرد الوحيد الذي حصلت عليه هو عدم الاكتراث واللامبالاة. |
De ce fait, il n'est pas possible à l'heure actuelle de redéployer tout ou partie des ressources dont dispose le Haut Commissariat pour des activités qui concernent les populations autochtones. | UN | وكنتيجة لذلك فقد رئـي أن من غير المحتمل إعادة وزع أيّ مـن الموارد المتاحة حاليا لمفوضية حقوق الإنسان من أجل الأنشطة ذات الصلة بالولايات المتعلقة بالسكان الأصليين. |
Le Procureur envisage de redéployer, dès l'achèvement des enquêtes prévu pour fin 2004, un certain nombre de postes actuellement occupés par des enquêteurs, en sorte d'accroître le nombre des avocats généraux, conseillers juridiques et autres membres de son personnel requis pour la conduite des procès. | UN | ويتوقع الادعاء أنه عند الاختتام المتوقع للتحقيقات في نهاية عام 2004، يمكن نقل بعض الوظائف التي يشغلها المحققون حالياً من أجل زيادة عدد وكلاء المحاكمات، والمستشارين القانونيين، وسائر الموظفين الذين تتطلبهم المحاكمات. |
Si les Nations Unies trouvaient plus sage de redéployer les forces des Nations Unies sur notre territoire de façon qu'elles puissent se défendre adéquatement et que leur sécurité ne devienne pas une préoccupation internationale déterminante, nous saluerions une telle décision. | UN | " أما إذا اختارت اﻷمم المتحدة بحكمتها أن تعيد توزيع قوات اﻷمم المتحدة على ارضنا بحيث تستطيع الدفاع عن نفسها بشكل كاف وبحيث لا تستحوذ سلامتها على الاهتمام الدولي، فإننا نرحب بهذا القرار. |
Il est proposé de redéployer le poste correspondant, qui relève actuellement du sous-programme 2. | UN | ويُقترح نقل الوظيفة المتصلة بذلك، وهي حالياً ضمن البرنامج الفرعي 2. |