ويكيبيديا

    "de redresser" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تصحيح
        
    • لتصحيح
        
    • المخطط ناجعاً من
        
    • من فرصة جبر
        
    • فيهم شروط
        
    Le Rapporteur spécial estime qu'un système qui confie à l'armée la tâche de redresser et d'éliminer des abus de pouvoir des militaires ne peut guère inspirer confiance. UN ويرى المقرر الخاص أن نظاماً ينيط مهمة تصحيح وقمع إساءة استعمال السلطة بالسلطة نفسها المشكو منها لا يمكن أن يوحي بالثقة.
    Le Comité consultatif recommande que le déficit récemment observé soit suivi de près afin de redresser la situation. UN توصي اللجنة الاستشارية برصد العجز الذي تم الكشف عنه مؤخرا عن كثب بهدف تصحيح هذا الوضع.
    La communauté internationale se doit de redresser cette situation, et aujourd'hui plus que jamais, elle dispose des moyens nécessaires pour enrayer la pauvreté en l'espace d'une génération. UN وعلى المجتمع الدولي تصحيح هذا الوضع، فهو يملك الآن، كما لم يحدث من قبل، الوسائل اللازمة للقضاء على الفقر في جيل واحد.
    Nous avons une nouvelle chance de redresser les injustices historiques commises contre nos peuples autochtones. UN وهذه بداية فرصة جديدة لتصحيح المظالم التاريخية التي ترتكب ضد شعوبنا الأصلية.
    Le Gouvernement ougandais a pris des mesures palliatives afin de redresser ce déséquilibre entre garçons et filles parmi les étudiants des universités. UN وقد اتخذت حكومة أوغندا، من خلال الإجراءات الإيجابية، خطوات لتصحيح الاختلال بين الجنسين على صعيد الجامعة.
    Le Gouvernement espère que ses initiatives en vue d'assurer l'inscription et le maintien des filles à l'école permettront de redresser ce déséquilibre. UN والأمل معقود على أن تؤدي مبادرات الحكومة لكفالة التحاق البنات بالمدارس وبقائهن فيها إلى تصحيح هذا الخلل.
    Il conviendrait de redresser cette situation au plus vite. UN وينبغي تصحيح هذا الوضع في أقرب وقت ممكن.
    Les autres ont été retardés de quelques mois, le temps de redresser certaines erreurs figurant dans leurs demandes. UN وواجه بقيتهم حالات تأخير لمدة شهور قليلة، وذلك بصورة رئيسية من أجل تصحيح أخطاء في الطلبات.
    Tous les pays en développement sont autorisés à recourir à des mesures prohibées de ce genre lorsqu'elles ont pour but, par exemple, de redresser la situation de la balance des paiements. UN ومن المسموح لجميع البلدان النامية استخدام التدابير الاستثمارية المحظورة المتصلة بالتجارة إذا كان المقصود من ذلك، على سبيل المثال، هو تصحيح وضع معاكس في ميزان المدفوعات.
    L'Union européenne s'efforce maintenant de redresser cette terrible erreur et de combler le fossé qui la sépare de l'Europe de l'Est et de l'Europe centrale. UN إن الاتحاد اﻷوروبي يعمل اﻵن بجد على تصحيح هذا الانحراف الشنيع، وعلى ردم الهوات التي تفصله عن أوروبا الوسطى والشرقية.
    Il est maintenant de la responsabilité de l'ONU de redresser une situation qu'elle a générée. UN فمن واجبها تصحيح هذه الوضعية التي أوجدتها.
    Il faut éviter que les ressources soient détournées des priorités sociales et, lorsqu'elles le sont, il convient de redresser la situation. UN وينبغي تجنب تحويل الموارد عن اﻷولويات والاحتياجات الاجتماعية وينبغي تصحيح هذا التحول حين يحدث.
    Il doit y avoir une meilleure manière de redresser plus efficacement le déséquilibre Nord-Sud. UN لا بد أن هناك طريقة أفضل لتصحيح اختلال التوازن بين الشمال والجنوب بشكل أكثر فعالية.
    C'est l'occasion de demander une réparation qui fera date et de redresser les torts de l'histoire. UN وهذه مناسبة لتصحيح التاريخ وتصحيح الأخطاء التاريخية.
    L'État ne devrait pas criminaliser le non-respect de ces lois mais prévoir un avertissement suffisant et la possibilité de redresser des infractions administratives de ce type. UN وينبغي ألا تجرِّم الدول عدم التقيد بتلك القوانين، وينبغي أن تكون هناك تحذيرات وفرص كافية لتصحيح التجاوزات الإدارية.
    Mais si on peut remonter le temps... je dis que nous avons une obligation morale de redresser les torts du passé. Open Subtitles أنا أقول لو السفر عبر الزمن ممكن، سيكون لدينا إلتزام أخلاقي لتصحيح أخطاء الماضي.
    Le Pakistan n'a cessé d'exhorter la communauté internationale, notamment le Conseil de sécurité, à agir rapidement et vigoureusement, sur la base des principes consacrés dans la Charte des Nations Unies, afin de redresser la situation. UN وقـــد حثت باكستان باستمرار المجتمع الدولي، ولا سيما مجلس اﻷمن، على العمل بسرعة وبحسم، وفقا للمبادئ المكرسة في ميثاق اﻷمم المتحدة، لتصحيح الوضع ومعالجته.
    Le voyage sera long et ardu, mais les dirigeants et la population du pays ont une occasion merveilleuse de redresser les torts historiques tout en traçant simultanément une nouvelle voie résolue en direction de l'avenir. UN إن الرحلة طويلة وشاقة، لكن قادة البلد وشعبه تتوفر لديهم فرصة رائعة لتصحيح أخطاء الماضي بينما يسلكون في نفس الوقت طريقا جديدا وهادفا لمستقبلهم.
    5. Entre autres options, le Conseil pourrait s'employer à obtenir des contributions volontaires pour essayer de redresser la barre, mais pour que le mécanisme fonctionne comme prévu, cellesci devraient non seulement couvrir le coût des réunions d'experts de 2004, mais encore permettre de reconstituer le fonds de réserve. UN 5- أما فيما يتعلق بالخيارات المتاحة للمجلس، فأحدها هو أن يحاول جعل المخطط ناجعاً من خلال الحصول على التبرعات، غير أنه إذا أُريد للمخطط أن يعمل على النحو المنشود، فإن التبرعات لا ينبغي أن تغطي تكلفة اجتماعات الخبراء في عام 2004 فحسب، وإنما أيضاً تجديد موارد الصندوق الاحتياطي.
    Or, si elle ne pouvait attaquer la société en question sur ce terrain pour avoir choisi de conclure avec elle un règlement amiable, elle a de fait privé les autorités internes d'une possibilité de redresser la violation alléguée. UN غير أنها إن لم تتمكن من رفع دعوى ضد الشركة المعنية بالاستناد إلى هذه الأسباب كونها اختارت أن توقع على اتفاق ودي مع هذه الشركة، فإنها بقيامها بذلك قد حرمت المحاكم المحلية فعلياً من فرصة جبر الانتهاك المزعوم.
    Elles respectent le droit des travailleurs de faire grève, de présenter leurs doléances, y compris en ce qui concerne le respect des présentes normes, à des personnes justes et impartiales qui ont le pouvoir de redresser les torts subis, et d'être protégés de toutes représailles pour avoir eu recours à ces procédures; UN وتحترم حق العمال في الإضراب وتقديم الشكاوى، بما في ذلك شكاوى تتصل بالامتثال لهذه القواعد، إلى أشخاص تتوفر فيهم شروط النزاهة والحيدة ويتمتعون بسلطة جبر أية انتهاكات يثبت حدوثها، كما تحترم حق العمل في الحماية من التحامل عليهم بسبب لجوئهم إلى تلك الإجراءات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد