Le secret bancaire ne fait pas partie des motifs de refus d'entraide judiciaire. | UN | ولا تندرج السرية المصرفية بين الأسباب التي تستدعي رفض تقديم المساعدة القانونية. |
Dans les autres pays de la région, les législations nationales disposaient que la nationalité constituait un motif de refus d'extradition. | UN | أمَّا في بقية الولايات القضائية في المنطقة، فتنص القوانين المحلية على أنَّ الجنسية تشكل أحد أسباب رفض التسليم. |
Par ailleurs, le motif de refus allait de soi et pouvait être invoqué, même s'il ne figurait pas expressément dans la liste. | UN | وفضلا عن ذلك، يكون سبب الرفض واضحا بحد ذاته ويمكن الاعتماد عليه حتى وإن لم يكن مدرجا بشكل محدد. |
Aucune sanction pécuniaire n'est prévue en cas de refus. | UN | ولا ينص القانون على فرض غرامات في حالة الرفض. |
Dans certains États parties, l'absence de double incrimination était un motif facultatif de refus d'assistance. | UN | وترى بعض الدول الأطراف في عدم وجود ازدواجية سبباً اختيارياً لرفض المساعدة. |
Plusieurs États parties ont indiqué que la législation nationale régissant l'extradition prévoyait une liste exhaustive des motifs de refus; le fait que l'infraction touchait à des questions fiscales ne figurait pas parmi ces motifs. | UN | أشارت عِدَّةُ دول أطراف إلى قائمة شاملة بأسباب الرفض الواردة في تشريعاتها الوطنية المنظِّمة لتسليم المجرمين. ولم يَرد ضمن الأسباب الممكنة للرفض أن تكون الجريمة ذات الصلة منطويةً على مسائل مالية. |
Ces déclarations de refus ont ensuite été retirées par 25 063 d'entre eux. | UN | وفيما بعد قام ٣٦٠ ٥٢ مواطناً بسحب إعلاناتهم برفض الخدمة العسكرية اﻷساسية. |
En cas de refus d'entraide judiciaire, l'Attorney General en indiquerait les motifs. | UN | وفي حال رفض المساعدة القانونية المتبادلة، يوضح النائب العام الأسباب الكامنة وراء ذلك. |
M. Ando serait reconnaissant à la délégation iraquienne de fournir des exemples d'autorisation ou de refus d'autorisation émanant du Conseil des ministres. | UN | وقال السيد آندو إنه سيكون ممتناً للوفد العراقي لو تكرم بتقديم أمثلة عن ترخيص أو رفض ترخيص صادر عن مجلس الوزراء. |
En cas de refus, l'organisation dispose de 10 jours pour introduire un recours devant la Cour suprême. | UN | وفي حال رفض الطلب، يجوز للمنظمة الطعن في القرار لدى المحكمة العليا خلال 10 أيام. |
En cas de refus de délivrance d'un passeport, l'intéressé peut faire appel de la décision devant l'autorité judiciaire. | UN | وفي حالة رفض إصدار جواز للسفر، يجوز للمعني باﻷمر استئناف القرار أمام السلطة القضائية. |
Le Rapporteur spécial recommande également une information des citoyens et des institutions quant aux moyens de recours en cas de refus d'inscription d'organisations religieuses. | UN | ويوصي المقرر الخاص أيضا بإبلاغ المواطنين والمؤسسات بإجراءات الطعن المتاحة في حالة رفض تسجيل المنظمات الدينية. |
Par conséquent, les procureurs peuvent classer sans suite des affaires et les juges d'instruction peuvent rendre une ordonnance de refus d'informer ou de non-lieu. | UN | ومن ثم يجوز لأعضاء النيابة العامة رفض الدعوى ويمكن لقضاة التحقيق إصدار قرار برفض التحقيق أو رفض الدعوى. |
Nous ferons en sorte que les mesures annoncées aux parties en cas d'acceptation ou de refus du plan soient mises en oeuvre. | UN | وسوف نكفل تنفيذ التدابير المعلنة لﻷطراف في حالة القبول أو الرفض. |
De surcroît, les motifs de refus sont facultatifs et les autorités ne sont pas obligées d'en tenir compte. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن أسباب الرفض اختيارية، ولا تُلزم السلطات بأخذها في الحسبان. |
En outre, il précise qu'on ne peut pas faire appel des décisions de refus devant les tribunaux. | UN | وعلاوة على ذلك، أوضح أنه لا يجوز استئناف قرارات الرفض أمام المحاكم. |
Il a également été confirmé que le secret bancaire n'était pas un motif de refus d'entraide judiciaire. | UN | كما أُكد أيضا على أن السرية المصرفية لا تُعد سببا لرفض طلب المساعدة القانونية المتبادلة. |
L'absence de double incrimination est un motif facultatif de refus d'extradition en vertu de la législation vietnamienne. | UN | وغياب ازدواجية التجريم سبب اختياري لرفض تسليم المطلوبين بموجب التشريعات الفييتنامية. |
Ils pourraient, en particulier, se concentrer sur les moyens de réduire le nombre des motifs obligatoires de refus. | UN | وبصورة خاصة، ربما تود أن توجّه انتباهها إلى إمكانية تخفيض عدد الأسباب الإلزامية للرفض. |
Le dossier ne contient pas de copie de sa demande de contrôle juridictionnel de la décision de refus du permis de séjour pour raisons humanitaires. | UN | غير أن ملف القضية لا يتضمن نسخة من طلب إجراء المراجعة القضائية للقرار القاضي برفض طلبه الإقامة بداعي الإنسانية والرأفة. |
Il peut s'agir également de la notification individuelle des décisions de refus dans un certain délai après qu'elles sont prises. | UN | ويمكن أن تشمل أيضا إشعارا إفراديا بالرفض في حدود مُهلة زمنية محددة من اتخاذ القرار. |
Si la libération sous caution a été refusée et que, dans les quatre mois suivant la décision de refus, le procès n'a pas commencé, une nouvelle demande peut être présentée. | UN | وإذا رُفض طلب الإفراج بكفالة ولم تبدأ المحاكمة بعد أربعة أشهر من رفض الطلب، جاز للشخص المعني تقديم طلب جديد. |
Si, en cas de refus continu de payer, la présidence, de son propre chef ou à la demande du Procureur, estime que toutes les mesures d’exécution disponibles ont été épuisées, elle peut, en dernier recours, allonger la durée de la peine d’emprisonnement d’un temps égal au plus au quart de la peine et ne dépassant pas cinq ans. | UN | وفي الحالات التي يستمر بها عدم التسديد اﻹرادي، يجوز لهيئة رئاسة المحكمة، بناء على طلب منها أو بناء على طلب من المدعي العام، ونتيجة اقتناعها باستنفاد جميع تدابير اﻹنفاذ المتاحة، وكملاذ أخير، تمديد مدة السجن لفترة لا تتجاوز ربع تلك المدة أو خمس سنوات، أيهما أقل. |
Les cas de refus d'un permis de résidence sont automatiquement portés devant l'Office des réfugiés, qui fonctionne comme une instance d'appel. | UN | وتُعرض الطلبات المرفوضة تلقائيا، على مكتب اللاجئين الذي يقوم مقام هيئة استئناف. |
Aucune de ces réunions n'a abouti à cause de l'attitude de refus manifestée par la partie chypriote grecque. | UN | ولم يسفر أي من هذين الاجتماعين عن أية نتيجة بسبب الموقف القبرصي اليوناني الرافض. |
Donner effet à l'obligation aut dedere aut judicare et envisager l'exécution d'une sentence étrangère en cas de refus d'extrader un national. | UN | :: معالجة الالتزام بمبدأ إما التسليم وإما المحاكمة، والنظر في تنفيذ أحكام العقوبة الأجنبية عندما يُرفض تسليم الرعايا. |
Lesdits actes juridiques nationaux, complétés par la décision 2010/413/PESC du Conseil et le règlement (CE) no 539/2001 du Conseil, constituent le fondement juridique des décisions de refus d'admission ou de rejet des demandes de visa. | UN | ويوفر الصكان القانونيان المذكوران، إلى جانب مقرر مجلس الاتحاد الأوروبي 2010/413/CFSP ولائحة مجلس الاتحاد الأوروبي رقم 539/2001، الأساس القانوني لرفض دخول ورفض منح التأشيرات. |
Il s'est en outre inquiété des cas de refus de la police de fournir une preuve de l'enregistrement de la plainte à la personne l'ayant déposée. | UN | وفيما يتعلق بالشكاوى الجنائية، أعربت اللجنة عن قلقها إزاء الحالات التي رفضت فيها الشرطة تسليم أدلة على تسجيل الشكاوى إلى أصحابها. |
En conséquence, la conduite de réunions et la distribution de littérature de la part des Témoins de Jéhovah sont prohibées et sanctionnées par des amendes, voire même l'emprisonnement en cas de refus de paiement. | UN | وبناء عليه يحظر على شهود يهوه عقد الاجتماعات وتوزيع المنشورات ويعاقب على ذلك بدفع غرامات بل وحتى بالسجن في حال رفضهم الدفع. |
Les décisions de refus de l'immunité syndicale rendues par les tribunaux dans le cadre des demandes de réintégration sont contraires à la loi et aux précédentes décisions de la Cour constitutionnelle; elles constituent un déni de justice et, implicitement, une violation manifeste du droit à un procès équitable, aux garanties d'une procédure régulière et à l'égalité devant la loi. | UN | فالقرارات القضائية الرافضة منح حماية الامتياز النقابي، في إطار دعاوى المطالبة بإعادة التعيين بموجب الامتياز النقابي، مُخالِفة للقانون ولقرارات سابقة للمحكمة الدستورية، وهي بمثابة حرمان من العدالة، وتشكل ضمنياً انتهاكاً واضحاً لأصول المحاكمات. |