Le droit de refuser de tuer doit être accepté complètement. | UN | وينبغي قبول الحق في رفض القتل قبولاً كاملاً. |
Par ailleurs, l'employeur est tenu d'informer par écrit les employés concernés de leur droit de refuser de travailler les jours fériés. | UN | وفي الوقت ذاته، يتحتم على رب العمل أن يخطر كتابة العمال المذكورين أعلاه بحقهم في رفض العمل في أيام العطلات. |
Israël continue de refuser de signer le Traité de non-prolifération. | UN | وان اسرائيل ترفض التوقيع على معاهدة حظر الانتشار. |
L'Azerbaïdjan continue de refuser de conclure un accord de non-recours à la menace ou à l'emploi de la force. | UN | ما انفكت أذربيجان ترفض الدعوة إلى الوصول إلى اتفاق بشأن عدم استخدام القوة أو التهديد باستخدامها. |
L'accusé a le droit de refuser de témoigner et ne peut en aucune manière être privé de ce droit. | UN | ويحق للمدعى عليه أن يرفض الإدلاء بشهادته، ولا يجوز حرمانه من هذا الحق بأي شكل من الأشكال. |
Rien dans la présente Loi n'empêche le tribunal de refuser de prendre une décision régie par cette Loi, lorsque cette décision serait manifestement contraire à l'ordre public du présent État. | UN | ليس في هذا القانون ما يمنع المحكمة من رفض اتخاذ إجراء منصوص عليه في هذا القانون إذا كان واضحا أن ذلك الإجراء مخالف للسياسة العامة لهذه الدولة. |
L'obligation qui figure dans la phrase précédente est soumise aux limitations prévues au paragraphe 3 mais en aucun cas ces limitations ne peuvent être interprétées comme permettant à un État contractant de refuser de communiquer des renseignements uniquement parce que ceux-ci ne présentent pas d'intérêt pour lui dans le cadre national. > > | UN | ويخضع الالتزام الوارد في الفقرة السابقة لقيود الفقرة 3، ولكن يجب أن لا تفسر هذه القيود بأي حال من الأحوال على أنها تسمح لدولة متعاقدة بالامتناع عن تقديم المعلومات لا لشيء إلا لأنها ليست لديها مصلحة محلية في تلك المعلومات. |
Le droit de refuser de tuer doit être accepté complètement. C'est pourquoi le paragraphe 3 de l'article 18 constitue la disposition la moins appropriée pour fonder la décision du Comité. | UN | وينبغي قبول الحق في رفض القتل قبولاً كاملاً وذلك هو السبب في أن الفقرة 3 من المادة 18 هي الأساس الأقل ملاءمة الذي يستند إليه قرار اللجنة. |
Les motifs d'exclusion et de récusation émis par les fonctionnaires et le droit de refuser de témoigner seront analogues à ceux s'appliquant aux couples mariés. | UN | وأسباب استبعاد المسؤولين وتنحيتهم والحق في رفض الشهادة ستكون مماثلة للقواعد المنطبقة على القرينين بالزواج العادي. |
Les particuliers qui possèdent des terres sur le territoire ont le droit de refuser de les vendre, en tout ou en partie, à des fins militaires. | UN | ولملاك الأراضي من القطاع الخاص في الإقليم الحق في رفض بيع أي من أراضيهم لأغراض عسكرية. |
Les particuliers qui possèdent des terres sur le territoire ont le droit de refuser de les vendre, en tout ou en partie, à des fins militaires. | UN | ولملاك الأراضي من القطاع الخاص في الإقليم الحق في رفض بيع أي من أراضيهم لأغراض عسكرية. |
Tous avaient été incités à témoigner contre les autres, sans être informés de leur droit de refuser de le faire. | UN | ودعي جميع المتهمين إلى الإدلاء بأقوال ضد بعضهم البعض ولم يبلغوا بحقهم في رفض ذلك. |
Par ailleurs, l'employeur est tenu d'informer par écrit les employés concernés de leur droit de refuser de travailler les jours chômés. | UN | وفي الوقت ذاته، يتحتم على رب العمل أن يخطر كتابة العمال المذكورين أعلاه بحقهم في رفض العمل في غير أيام العمل. |
8. Demande instamment à tous les États de refuser de donner asile à des terroristes; | UN | 8 - تحث جميع الدول على أن ترفض منح ملاذ آمن للإرهابيين؛ |
Le Gouvernement iraquien continue de refuser de coopérer avec les mécanismes internationaux créés à ce sujet. | UN | ومع ذلك، لا تزال الحكومة العراقية ترفض التعاون مع الآليات الدولية المنشأة لمعالجة هذه القضية. |
Une autre option pour cet État serait de refuser de devenir partie au traité si sa réserve est une condition de son accession. | UN | وثمة خيار ثانٍ هو أن ترفض الدولة المتحفظة أن تصبح طرفا في المعاهدة إذا كان التحفظ شرطاً أساسياً لانضمامها. |
Il peut être difficile pour les entreprises de refuser de payer des pots-de-vin. | UN | فقد يكون من الصعب على المؤسسات أن ترفض دفع رشاوى. |
À cet égard, on s'est également demandé s'il serait en mesure de refuser de publier de telles affaires. | UN | وطُرح في هذا الصدد تساؤل آخر بشأن ما إذا كان بوسع السجل أن يرفض نشر تلك القضايا. |
Aucune disposition de la présente Loi n'interdit au tribunal de refuser de prendre une mesure régie par cette Loi, lorsque ladite mesure serait manifestement contraire à l'ordre public du présent État. | UN | ليس في هذا القانون ما يمنع المحكمة من رفض اتخاذ إجراء منصوص عليه في هذا القانون إذا كان واضحا أن ذلك اﻹجراء مخالف للسياسة العامة لهذه الدولة. |
L'obligation qui figure dans la phrase précédente est soumise aux limitations prévues au paragraphe 3, mais en aucun cas ces limitations ne peuvent être interprétées comme permettant à un État contractant de refuser de communiquer des renseignements pour la seule raison qu'ils ne présentent pas d'intérêt pour lui dans le cadre national. | UN | ويخضع الالتزام الوارد في الجملة السابقة للقيود الواردة في الفقرة 3، على ألا تفسر هذه القيود بأي حال على أنها تسمح لدولة متعاقدة بالامتناع عن تقديم المعلومات لمجرد أنه ليست لديها مصلحة محلية في تلك المعلومات. |
Demande instamment à tous les États de refuser de donner asile à des terroristes; | UN | تحث جميع الدول على رفض منح الإرهابيين ملاذاً آمناً؛ |
En aucun cas les dispositions du présent article ne peuvent être interprétées comme permettant à un État contractant de refuser de communiquer des renseignements pour la seule raison que la conduite visée par l'enquête ne constituerait pas une infraction pénale au regard de son droit interne si elle s'était manifestée dans cet État. | UN | وينبغي ألا تفسر بأي حال من الأحوال الأحكام الواردة في هذه المادة على أنها تسمح للدولة المتعاقدة بأن تمتنع عن توفير المعلومات لمجرد أن السلوك الخاضع للتحقيق لا يشكِّل جريمة بموجب قوانين تلك الدولة المتعاقدة إذا وقع هذا السلوك في تلك الدولة المتعاقدة. |
À une époque marquée par une pénurie de ressources de plus en plus grave qui frappe de nombreux programmes revêtant une importance cruciale, il est déraisonnable, voire irresponsable, de refuser de collaborer avec un partenaire comme Taiwan qui souhaite cette collaboration. | UN | وفي الوقت الذي تعاني فيه برامج عديدة ذات أهمية حيوية من نقص خطير متزايد في الموارد، فإن رفض المجتمع الدولي العمل مع شريك، مثل تايوان، يبدي استعداده لذلك، يشكل أمرا غير معقول، بل إنه يفتقر حقيقة إلى روح المسؤولية. |
Par contre, il est légal de refuser de louer ou vendre un logement à une personne dont le revenu est insuffisant, si bien que l'égalité de fait n'existe nulle part. Les pouvoirs publics pourraient éventuellement obliger les constructeurs à mettre un pourcentage minimal de nouveaux logements à la disposition de membres d'un groupe désavantagé. | UN | وعلى خلاف ذلك، يسمح القانون برفض اﻹيجار أو البيع لشخص ليس له دخل كاف، ولذلك فإن المساواة، بحكم الواقع، ليس لها وجود. وبإمكان الحكومات أن تجبر البنﱠائين على توفير نسبة دنيا من الوحدات السكنية الجديدة ﻷفراد فئة محرومة. |
Comme il n'obtenait pas cette autorisation, il a continué de refuser de donner suite à la demande du tribunal. | UN | وبما أنه لم يحصل على هذا الإذن، فقد ظل صاحب البلاغ يرفض الاستجابة لطلب المحكمة. |
L'article 19 de la loi laisse le soin de déterminer ces considérations au Ministre de l'intérieur qui, selon cet article, peut décider pour des motifs précis de refuser de délivrer ou de renouveler un passeport ou de retirer un passeport. | UN | وقد تركت المادة 19 من القانون لوزير الداخلية تقدير هذه الاعتبارات حيث نصت على أنه يجوز لأسباب خاصة بقرار من وزير الداخلية رفض منح جواز السفر أو تجديده كما يجوز سحب الجواز بعد إعطائه. |
Il doit démontrer, par exemple, que le débiteur n'a pas pu payer pour cause d'insolvabilité ou de faillite résultant de la destruction de son entreprise pendant l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, ou que le débiteur avait toute autre raison de refuser de payer le requérant. | UN | وللوفاء بهذا الشرط لا بد لصاحب المطالبة أن يثبت، مثلاً، أن المدين التجاري قد أصبح عاجزاً عن الدفع بسبب إعسار أو إفلاس سببه تدمير مشروعه أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت، أو أن المدين كان له الحق خلاف ذلك في رفض تسديد دينه لصاحب المطالبة. |