Les pays avancés ont répondu à la crise en prenant des mesures sans précédent de relance budgétaire et de création monétaire. | UN | وقد استجابت الاقتصادات المتقدمة في منطقة اللجنة للأزمة بقدر غير مسبوق من الحوافز المالية وتخفيف القيود النقدية. |
L'incidence des programmes de relance budgétaire adoptés par les grandes économies sur les déséquilibres mondiaux est incertaine. | UN | ويبقى تأثير مجموعات الحوافز المالية التي اعتمدتها الاقتصادات الرئيسية على الاختلالات العالمية مشوبا بعدم اليقين. |
Il faut s'assurer que les plans de relance budgétaire qui mettent l'accent sur l'investissement public dans l'infrastructure servent aussi les intérêts des femmes. | UN | ومن الضروري هيكلة مجموعات الحوافز المالية التي تركز على الاستثمارات العامة في البنى التحتية بما يكفل وصولها إلى المرأة. |
:: Les mesures de relance budgétaire donnent des résultats, mais leur capacité à préserver les emplois et à en créer dépend du calendrier, de l'ampleur et de la composition des dépenses publiques. | UN | :: التحفيز المالي ناجح، ولكن توقيت الإنفاق وحجمه وتكوينه يحدد الفعالية في إنقاذ فرص العمل وخلقها. |
Certains pays ont néanmoins perdu une partie de leur marge budgétaire car ils ont dû injecter des aides massives dans le secteur financier et appliquer des mesures de relance budgétaire. | UN | ولكن الفسحة المالية لبعض الحكومات باتت محدودة إذ تعين عليها ضخ دعم مالي كبير في القطاع المالي وطرح حزم حوافز مالية. |
Les pays devraient, plus que jamais, aligner leurs programmes de relance budgétaire sur les objectifs de développement à long terme dans des domaines tels que les infrastructures, l'éducation et la santé. | UN | وينبغي للبلدان الآن، أكثر من أي وقت مضى، المواءمة بين برامجها للتحفيز المالي وأهدافها الإنمائية الأطول أجلا في مجالات مثل الهياكل الأساسية والتعليم والصحة. |
Le type de mesures de relance budgétaire adoptées influe également sur la proportion d'hommes et de femmes au chômage. | UN | ويؤثر نوع إجراءات الحفز المالي المتخذة أيضا أنماط توزع البطالة بين الإناث والذكور. |
La forte hausse des déficits budgétaires en 2009 impose des contraintes qui limitent encore davantage les possibilités de relance budgétaire de nombreux pays. | UN | وستحد القيود المالية من التوسع في الحوافز المالية مع ازدياد عجز الميزانيات بدرجة كبيرة في عام 2009. |
Il demeure essentiel pour la plupart des pays de maintenir des mesures de relance budgétaire jusqu'à ce que la reprise soit bien assise. | UN | وبالنسبة لمعظم البلدان، يظل من المهم مواصلة تدابير الحوافز المالية حتى حدوث انتعاش ملحوظ. |
En Chine, en revanche, le plan de relance budgétaire et la forte augmentation de la demande d'investissement sont les principaux facteurs de la réduction du surplus d'épargne en 2009. | UN | أما في الصين، على العكس من ذلك، فكانت الحوافز المالية والزيادة القوية في الطلب على الاستثمارات هي العوامل الرئيسية وراء تقلص فوائض مدخراتها في عام 2009. |
Si certains pays dont la demande intérieure reste faible ont décidé de maintenir leurs mesures de relance budgétaire en 2010, d'autres ont choisi des stratégies de sortie de crise pour remettre de l'ordre dans leurs budgets. | UN | ولئن كانت البلدان التي ما زالت تعاني ضعف الطلب الداخلي تواصل تنفيذ تدابير الحوافز المالية في عام 2010، شرعت بلدان أخرى في اتباع استراتيجيات الخروج من الأزمة في سبيل تصحيح الوضع المالي. |
Le plan de relance budgétaire mis en place en 2013 a été favorable à la croissance, mais ses effets devraient s'estomper. | UN | وقد دعمت حزمة الحوافز المالية التي قُدمت في عام 2013 عملية النمو، إلا أنه من المتوقع أن تتضاءل تدريجياً. |
La croissance économique mondiale a commencé à ralentir à nouveau au milieu de 2010, lorsque les programmes de relance budgétaire ont pris fin. | UN | وقد بدأ النمو الاقتصادي العالمي في التباطؤ مرة أخرى إلى حد كبير في منتصف عام 2010 بعد أن نضبت أموال التحفيز المالي. |
Le Burkina Faso et la Tunisie ont pris, en 2009, des mesures de relance budgétaire supplémentaires dans le cadre d'un budget additionnel. | UN | وجرى تنفيذ حوافز مالية إضافية من خلال الميزانية التكميلية لعام 2009 في بوركينا فاسو وتونس. |
Ces pays ont mis fin aux mesures de relance budgétaire, relevé l'âge du départ à la retraite pour alléger la charge financière représentée par le versement des pensions, réduit les salaires et augmenté les impôts. | UN | وهذه البلدان انتهت بها الأحوال إلى اتخاذ تدابير للتحفيز المالي ورفعت مالياً مع رفع سن التقاعد من أجل تخفيض تكاليف المعاشات التقاعدية مع خفض الأجور وزيادة الضرائب. |
De plus, les mesures de relance budgétaire, adoptées à l'échelon mondial en 2008 et en 2009, ont permis de soutenir la croissance de la demande mondiale contre le risque d'une grave implosion et d'écarter clairement la perspective d'un glissement de l'économie mondiale dans l'engrenage de la déflation. | UN | وعلاوة على ذلك، نجحت سياسات الحفز المالي المعتمدة على الصعيد العالمي في عامي 2008 و 2009 في تجنيب نمو الطلب العالمي خطر انهيار كبير. ومن الجلي أنه تم تفادي وقوع الاقتصاد العالمي في دوامة انكماشية. |
Les intervenants et les délégations sont convenus qu'il était crucial de mettre un terme aux mesures de relance budgétaire au bon moment. | UN | واتفق أعضاء فريق المناقشة والوفود، على السواء، على أن التوقيت الصحيح لإنهاء تدابير توفير الحوافز الضريبية هو أمر يتسم بأهمية حاسمة. |
Contrairement à 2008, époque à laquelle presque tous les décideurs pensaient que les mesures de relance budgétaire devaient être maintenues jusqu'à confirmation de la reprise, l'assainissement des finances publiques allait probablement devenir la nouvelle priorité. | UN | وعلى عكس الحالة في عام 2008، حينما اتفق معظم صناع السياسات المالية تقريبا على ضرورة استمرار الحافز المالي إلى حين التأكد من تحقيق الانتعاش، كان هناك رأي متنام بأن ضبط الأوضاع المالية العامة ينبغي أن يكون هو الأولوية السياساتية الجديدة. |
À Singapour, les autorités ont mis en oeuvre un train de mesures de relance budgétaire d’une valeur estimée à 6,3 milliards de dollars et destiné à améliorer la compétitivité de l’économie. | UN | وأعدت سنغافورة، بدورها، صفقة للحوافز المالية قيمتها ٦,٣ بليون دولار لتحسين قدرة الاقتصاد على المنافسة. |
Le Groupe des 20 (G20) pouvait quant à lui aider les PMA par des mesures de stimulation monétaire et de relance budgétaire. | UN | وتستطيع مجموعة العشرين أيضاً وضع تدابير لدعم أقل البلدان نمواً من خلال محفزات مالية ونقدية. |
Il devra aller au-delà de la politique keynésienne de relance budgétaire pour regagner la confiance indispensable dont l'effondrement a entraîné la crise actuelle. Jusqu'à présent, les mesures en ce sens se sont limitées aux marchés financiers, avec des garanties des pouvoirs publics, l'injection de liquidités et de capitaux. | News-Commentary | فسوف يحتاج بصورة خاصة إلى تجاوز سياسات التحفيز المالية الكينـيزية لمداواة الجراح العميقة التي أصابت الثقة الاقتصادية والتي تكمن في جذور الأزمة الحالية. حتى الآن كانت تدابير بناء الثقة مقتصرة على الأسواق المالية، من خلال توفير الضمانات الحكومية، ودعم السيولة، وضخ رأس المال. |
En outre, nombre de pays ont adopté des plans de relance budgétaire; en octobre 2009, ils avaient coûté 2 600 milliards de dollars, qui seront dépensés entre 2009 et 2011. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اعتمدت بلدان كثيرة خططا مالية لتنشيط الاقتصاد وصلت قيمتها الإجمالية، بحلول تشرين الأول/أكتوبر 2009، إلى زهاء 2.6 تريليون دولار يعتزم إنفاقها من عام 2009 إلى عام 2011(). |
Pour s'attaquer énergiquement aux conséquences de ces crises, il fallait refuser l'orthodoxie capitaliste et prévoir des mesures de relance budgétaire pour stimuler la croissance mondiale, un impôt sur les transactions financières et les activités des autres secteurs à fort profit et la restructuration de la dette. | UN | وقال إن الاستجابة الجريئة لمعالجة نتائج هذه الأزمات تتطلب رفض التشدد الرأسمالي وينبغي لها أن تتضمن التنشيط المالي لتحقيق النمو العالمي، وفرض ضريبة على المعاملات المالية وغيرها من قطاعات الربح المرتفع وإعادة هيكلة الديون. |
En particulier, des programmes de relance budgétaire à contre-cycle visant à mettre en place des infrastructures à haut débit peuvent stimuler la croissance et le développement économiques à long terme. | UN | ويشار بوجه خاص إلى أن تدابير مواجهة التقلبات الدورية عن طريق الحفز الضريبي التي تستهدف إقامة هياكل أساسية عريضة النطاق يمكنها أن تعزز النمو والتنمية الاقتصاديين في الأجل الطويل. |