:: Les sanctions imposées aux entreprises étrangères et les pressions dont elles font l'objet, entravent à l'établissement de relations commerciales avec Cuba et preuve du caractère extraterritorial du blocus. | UN | :: تتسبب الجزاءات المفروضة على الشركات الأجنبية والضغوط التي تخضع لها في إعاقة إقامة العلاقات التجارية مع كوبا، وهي دليل على طبيعة الحصار التي تتجاوز الحدود الإقليمية. |
Le Ministre a fait observer que les règles encourageant la création de relations commerciales n'étaient pas la même chose que les règles destinées à promouvoir des échanges équitables. | UN | ولاحظ أن قواعد ضمان العلاقات التجارية ليست شبيهة بقواعد تعزيز التجارة العادلة. |
A cet égard, certains participants ont suggéré que l'Assemblée générale soit encouragée à inviter les puissances administrantes à favoriser l'établissement de relations commerciales entre les territoires non autonomes et les pays voisins et autres Etats de la région. | UN | وفي هذا الصدد، اقترح بعض المشاركين حث الجمعية العامة على دعوة الدول القائمة باﻹدارة ﻷن تسهل تشجيع العلاقات التجارية بين الدول القائمة باﻹدارة والبلدان والدول المجاورة أو المنطقة. |
Nous estimons que la région tout entière devrait grandement bénéficier du développement de relations commerciales et d'une coopération économique normales et libres. | UN | ونعتقد أن من شأن إقامة علاقات تجارية طبيعية لا يعوقها عائق وتعاون اقتصادي أن تعود بالخير العميم على المنطقة كلها. |
Le succès des négociations commerciales d'Uruguay devrait créer un climat favorable à l'instauration de relations commerciales plus équitables entre le Nord et le Sud. | UN | ويجب أن يؤدي نجاح جولة أوروغواي الى تهيئة مناخ مؤات لتشجيع علاقات تجارية أكثر انصافا بين الشمال والجنوب. |
La création d’un régime transparent et prévisible de relations commerciales multilatérales et l’accès aux marchés mondiaux sont donc essentiels. | UN | ونتيجة لذلك، يعتبر إنشاء نظام شفاف وقابل للتوقع للعلاقات التجارية المتعددة اﻷطراف ودخول اﻷسواق العالمية أمرين أساسيين. |
La mission de la chaîne consiste à réactiver la fonction culturelle et éducative de la télévision d'État, qui était passée au second plan avec l'apparition et le développement de relations commerciales dans le secteur de la radiotélévision. | UN | ومهمة هذه القناة هي إعادة تنشيط الوظيفة الثقافية والتعليمية لتلفزيون الدولة، التي كانت قد تراجعت إلى مستوى أدنى بعد ظهور ونمو العلاقات التجارية في قطاع الإذاعة والتلفزيون. |
53. En juillet 1994, le Gouvernement italien a décidé de financer le projet intitulé " Coopération technique en matière de relations commerciales et de coopération économique dans la région méditerranéenne " à hauteur de 92 000 dollars. | UN | ٣٥- وفي تموز/يوليه ٤٩٩١، وافقت الحكومة الايطالية على تمويل مشروع " التعاون التقني في مجال العلاقات التجارية والتعاون الاقتصادي في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط " بمبلغ ٠٠٠ ٢٩١ دولار. |
Cette région est unie par des intérêts de développement communs, la restauration de relations commerciales et économiques historiques et des traditions culturelles et humanitaires. | UN | وهذه المنطقة متحدة بفعل المصالح اﻹنمائية المشتركة، وإعادة العلاقات التجارية والاقتصادية التاريخية، والتقاليد الثقافية واﻹنسانية. |
Les permis de séjour sont accordés dans des circonstances particulières, notamment en cas de relations commerciales ou professionnelles, d'études, de nécessité de traitement ou d'assistance, pour des raisons familiales, pour le tourisme ou le culte. | UN | وتمنح تصاريح الإقامة في ظروف خاصة تتراوح ما بين العلاقات التجارية أو المهنية وأغراض الدراسة أو الاحتياجات إلى العلاج أو المساعدة، والأسباب الأسرية وأغراض السياحة وممارسة الشعائر الدينية. |
Le surmonter requiert entre autres une nouvelle forme de relations commerciales avec les pays développés et le respect des engagements pris par les partenaires internationaux. | UN | ويتطلب التغلب عليه، في جملة أمور أخرى، شكلا جديدا من العلاقات التجارية مع البلدان المتقدمة النمو والوفاء بالالتزامات التي قطعها الشركاء الدوليون. |
Pour remédier à cet inconvénient, une chaîne complexe de relations commerciales s'est mise en place : elle utilise l'or exploité localement comme monnaie de paiement des achats à l'extérieur. | UN | وللتغلب على هذه السلبية، تم إنشاء سلسلة معقدة من العلاقات التجارية التي تستخدم الذهب المستغَّل محليا ليكون بمثابة العملة الرئيسية للتجارة الخارجية. |
Le système commercial multilatéral joue un rôle fondamental dans le maintien de relations commerciales solides, stables et fondées sur des règles entre les nations. | UN | ويؤدي نظام التجارة المتعدد الأطراف دوراً حيوياً في قيام علاقات تجارية فيما بين البلدان سليمة وثابتة ومنظمة. |
3. Ces dernières années, des progrès sensibles ont été accomplis dans l'instauration de relations commerciales plus ouvertes et plus dynamiques. | UN | ٣- ولقد تم في السنوات القليلة الماضية إحراز تقدم هام في مجال إقامة علاقات تجارية أكثر انفتاحا ودينامية. |
L'objectif initial des Portugais était l'établissement de relations commerciales avec les peuples du littoral. | UN | وكان الهدف الأساسي للبرتغاليين هو إقامة علاقات تجارية مع الشعوب الساحلية. |
En effet, grâce aux instruments qu'elle élabore, cette dernière contribue considérablement à l'instauration de relations commerciales équitables et à l'élimination de toute incertitude dans les échanges commerciaux internationaux. | UN | وقالت إن الصكوك التي تضعها اللجنة تسهم في الواقع الى حد بعيد في ايجاد علاقات تجارية منصفة وفي القضاء على الشكوك التي كانت سائدة في المبادلات التجارية الدولية. |
Le commerce intrarégional demeurait néanmoins négligeable du fait essentiellement du manque de complémentarité des pays ainsi que de l'existence de relations commerciales de longue date avec les pays industrialisés. | UN | غير أن التبادل التجاري داخل المنطقة اﻹقليمية ما زال ضعيفا، ويعود ذلك بصورة أساسية إلى غياب أوجه التكامل وإلى وجود علاقات تجارية تقليدية قديمة العهد مع البلدان الصناعية. |
40. On sait que les entreprises cubaines n'ont de relations commerciales avec aucune société placée sous la juridiction ou le contrôle des États-Unis d'Amérique. | UN | ٤٠ - ومعلوم أنه ليس لدى الشركات الكوبية أي علاقات تجارية مع أي شركة تخضع لولاية الولايات المتحدة اﻷمريكية اﻹقليمية أو إشرافها. |
La création de l'Organisation mondiale du commerce était censée jeter les bases d'un nouveau système de relations commerciales internationales, qui contribuerait à l'essor des pays en développement et des pays les moins avancés. | UN | لقد كان المفروض أن يرسي إنشاء منظمة التجارة العالمية اﻷسس لنظام جديد للعلاقات التجارية الدولية من شأنه أن يسهم في تنمية البلدان النامية والبلدان اﻷقل نموا. |
Ce cadre juridique et ses fonctions, mécanismes et principes ont permis et facilité le développement du processus d'intégration dans la région grâce à la formation d'un réseau complexe et dynamique de relations commerciales plus ou moins établies. | UN | وقد أتاح هذا الإطار القانوني ويسّر، بما يشمله من مهام وآليات ومبادئ، نمو عملية التكامل في المنطقة من خلال تشكيل إطار معقد ودينامي للعلاقات التجارية على درجة مختلفة من العمق والالتزام. |
(9) Lorsqu'une personne autorisée n'est pas en mesure de déterminer si le demandeur de relations commerciales agit pour le compte d'un tiers, elle doit- | UN | 9 - عندما يتعذر على شخص معني تقرير أن مقدم الطلب المتعلق بالأعمال التجارية يتصرف باسم طرف ثالث، عليه أن يقوم بما يلي: |
De tels aménagements doivent inclure les questions délicates d'accès aux marchés et de relations commerciales. | UN | وتلك الترتيبات يجب أن تراعي قضيتين حساستين هما الوصول إلى الأسواق والعلاقات التجارية. |