ويكيبيديا

    "de relever ces défis" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التصدي لهذه التحديات
        
    • على مواجهة هذه التحديات
        
    • للتصدي لهذه التحديات
        
    • لمواجهة هذه التحديات
        
    • للتصدي لتلك التحديات
        
    • التصدي لتلك التحديات
        
    • مواجهة تلك التحديات
        
    • معالجة هذه التحديات
        
    • هذه التحديات معالجة حاسمة
        
    • من مواجهة هذه التحديات
        
    • بالتصدي لهذه التحديات
        
    • ولمواجهة هذه التحديات
        
    • في مواجهة هذه التحديات
        
    • الآثار الضارة للزئبق
        
    • لمعالجة هذه التحديات
        
    L'objectif des mesures énoncées dans cette section est de relever ces défis en réduisant le commerce international du mercure. UN وتهدف الإجراءات الواردة في هذا الفرع إلى التصدي لهذه التحديات بواسطة الحد من التجارة الدولية في الزئبق.
    Afin de relever ces défis et d'atteindre ces objectifs, il est impérieux que l'Organisation dispose d'une assise financière plus stable et solide. UN وبغية التصدي لهذه التحديات والوفاء بهذه المقاصد على نحــو فعال، هنــاك حاجة حتمية إلى وضع المنظمة على أساس مالي أكثر استقرارا وثباتا.
    La Suède souhaite que l'ONU dispose d'un meilleur mécanisme lui permettant de relever ces défis éventuels. UN إن ما تحب السويد رؤية حدوثه هو تحسين قدرة الأمم المتحدة على مواجهة هذه التحديات الممكنة.
    L'un des moyens de relever ces défis est le Processus consultatif officieux ouvert à tous sur les océans et le droit de la mer. UN وثمة سبيل للتصدي لهذه التحديات وذلك من خلال العملية التشاورية غير الرسمية المفتوحة العضوية بشأن المحيطات.
    On trouvera ci-après des exemples de moyens possibles de relever ces défis. UN وترد أدناه الإجراءات التي يمكن اتخاذها لمواجهة هذه التحديات.
    Pour la Belgique, la seule façon de relever ces défis est l'adoption d'une approche multilatérale. UN بالنسبة لبلجيكا، فإن السبيل الوحيد للتصدي لتلك التحديات هو من خلال نهج متعدد الأطراف.
    Le Directeur adjoint fait observer que si le HCR s'efforce de relever ces défis, le changement des comportements est une entreprise de longue haleine. UN وأشار نائب المدير إلى أن المفوضية تعمل على التصدي لتلك التحديات إلا أن تغيير السلوكيات مهمة تستغرق وقتاً طويلاً.
    L'Initiative a offert une bonne occasion pour échanger les expériences et les connaissances concernant la manière d'améliorer la situation et de relever ces défis. UN وقد أتاحت المبادرة فرصة طيبة لتبادل الخبرات والمعرفة حول كيفية تحسين الموقف وكيفية مواجهة تلك التحديات.
    Le PNUD présente une série de mesures concrètes afin de relever ces défis d'ici la fin de l'année 2011. UN 165 - ويستحدث البرنامج الإنمائي سلسلة من التدابير الملموسة من أجل التصدي لهذه التحديات بحلول نهاية عام 2011.
    L'essence du NEPAD est de la mettre en position de relever ces défis. UN وجوهر الشراكة الجديدة هو وضع أفريقيا في موضع يمكِّنها من التصدي لهذه التحديات.
    Le NEPAD offre à l'Afrique une nouvelle chance de relever ces défis. UN وتتيح هذه الشراكة لأفريقيا فرصة التصدي لهذه التحديات.
    La Barbade estime que cette institution indispensable est en mesure de relever ces défis. UN إن بربادوس تؤمن بأن هذه المؤسسة التي لا غنى عنها قادرة على مواجهة هذه التحديات.
    À l'évidence, l'Organisation des Nations Unies n'est pas capable de relever ces défis croissants. UN ومن الواضح أن الأمم المتحدة غير قادرة على مواجهة هذه التحديات المتنامية.
    Si nous décidons d'unir nos forces, nous sommes capables de relever ces défis. UN ونحن نملك الوسائل والأساليب اللازمة للتصدي لهذه التحديات إذا ما قررنا استخدامها والعمل معا.
    Nous nous échauffons en vue de relever ces défis. UN وما فتئنا نهيئ أنفسنا لمواجهة هذه التحديات.
    La seule manière pour nous de relever ces défis et de garantir l'harmonie et la paix est de mettre en place une coopération internationale plus étroite. UN ولعل السبيل الوحيد أمامنا للتصدي لتلك التحديات وكفالة الوئام والسلام هو أن نكثف من انخراطنا في التعاون الدولي.
    Faisons-le nôtre de manière délibérée, conscients de la nécessité de relever ces défis, tant pour la cause même des droits de l'homme que pour la paix et le développement. UN وعلينا أن نرسي دعائمه بشكل ثابت، ونحن على بيّنة من ضرورة التصدي لتلك التحديات لما فيه صالح حقوق الإنسان ذاتها وصالح السلام والتنمية على السواء.
    Nous devons oeuvrer de concert pour lui permettre de relever ces défis en matière de paix et de sécurité de façon beaucoup plus globale et efficace. UN ويجب أن نعمل معاً لتمكينها من مواجهة تلك التحديات في مجال السلم والأمن بطريقة أكثر شمولية وفعالية.
    Le FNUAP prévoit de relever ces défis et de lever les inquiétudes liées au renforcement des capacités concernant l'implication des hommes et des adolescents en rédigeant une stratégie à ce sujet, tout en poursuivant la diffusion des modèles de programmes qui ont fait leurs preuves. UN ويعتزم الصندوق معالجة هذه التحديات والشواغل بشأن بناء القدرات فيما يتعلق بإشراك الرجال والفتيان ووضع استراتيجية تتعلق بإشراك هؤلاء مع مواصلة تعميم النماذج البرنامجية الفعالة.
    Il conviendrait donc, lors du cycle d'examen du Traité de 2015, de relever ces défis et de remédier au manque de confiance entre les États parties au Traité. UN وبناء عليه، ينبغي أن تعالج الدورة الاستعراضية للمعاهدة عام 2015 هذه التحديات معالجة حاسمة وأن تجد حلا لانعدام الثقة بين الدول الأطراف في المعاهدة.
    Je crois que la Commission de la consolidation de la paix et le Fonds permanent pour la consolidation de la paix mettront l'ONU mieux à même de relever ces défis. UN وأرى أن لجنة بناء السلام وصندوق بناء السلام سوف يمكنان الأمم المتحدة من مواجهة هذه التحديات بشكل أفضل.
    La détermination des États-Unis de relever ces défis demeure ferme. UN وإن التزام الولايات المتحدة بالتصدي لهذه التحديات لا يزال راسخا.
    Afin de relever ces défis, il faut agir aux niveaux national, régional et international. UN ولمواجهة هذه التحديات يلزم اتخاذ إجراءات على كل من الصعيد الوطني والصعيد الإقليمي والصعيد الدولي.
    Notre seul espoir de relever ces défis, nous le savons tous, est de les relever ensemble. UN ونعلم جميعا أن أملنا الوحيد في مواجهة هذه التحديات هو مواجهتها معا بنجــاح.
    6. Les mesures énoncées dans cette section ont pour but de relever ces défis en réduisant le commerce international du mercure étant entendu qu'il peut s'avérer nécessaire pour des produits ou procédés de production essentiels pour lesquels il n'existe pas de solutions de remplacement appropriées et pour favoriser une gestion écologiquement rationnelle du mercure. UN 6 - يتمثل الغرض من الإجراءات في هذا المجال في الحد بقدر الإمكان من الآثار الضارة للزئبق بالحد من تجارة الزئبق الدولية والاعتراف في الوقت نفسه بأنّ التجارة قد تكون لازمة لإتاحة المنتجات أو العمليات الضرورية التي لا تتوافر لها بدائل مناسبة ولتيسير الإدارة السليمة بيئياً للزئبق.
    La coopération entre les pays en développement peut contribuer à renforcer les capacités locales et permettre de relever ces défis et d'en tirer le meilleur parti. UN ومن شأن التعاون فيما بين البلدان النامية بناء قدرة محلية لمعالجة هذه التحديات وإحراز أكبر قدر من الفوائد من التصدي لها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد