Toutefois, ainsi qu'il ressort des discussions antérieures, il faudra déployer des efforts considérables pour parvenir à un consensus sur les moyens de remédier à cette situation. | UN | بيد أنه، وطبقا لما تبين من المناقشات السابقة، ينبغي بذل جهود كبيرة للتوصل الى توافق آراء بشأن سبل معالجة هذه الحالة. |
Les appels lancés à la communauté internationale, et en particulier aux institutions spécialisées, restent le seul espoir pour la Géorgie de remédier à cette situation navrante. | UN | وقالت إن مناشدات المجتمع الدولي، وخاصة الوكالات المتخصصة، تبقى أمل بلدها الوحيد في تصحيح هذا الوضع المزري. |
Le fait que la plupart des pays d'accueil n'aient pas adhéré à la Convention incite à faire preuve de prudence dans la recherche des solutions qui permettraient le mieux de remédier à cette situation. | UN | ويعتبر عدم انضمام غالبية البلدان المستضيفة إلى الاتفاقية سببا لتوخي الحذر عند النظر في أفضل وسيلة لمعالجة هذه الحالة. |
Il importe de remédier à cette situation et de corriger ce déséquilibre. | UN | وقالت إن وفدها يوافق على وجوب معالجة هذا الوضع وتصحيح عدم التوازن. |
Il demande si le système juridique international a les moyens de remédier à cette situation. | UN | وتساءل عما إذا كان النظام القانوني الدولي مهيأ لمعالجة هذا الوضع. |
Il s'agit de remédier à cette situation par un effort coordonné à l'échelle mondiale, notamment avec l'aide des institutions multilatérales spécialisées dans les domaines de la finance, du commerce et du développement. | UN | ويجب معالجة هذه الحالة من خلال جهد عالمي منسق، تشارك فيه بالأخص المؤسسات المالية والتجارية والإنمائية متعددة الأطراف. |
Comment le Gouvernement envisage-t-il de remédier à cette situation? | UN | وتساءل عن الكيفية التي تعتزم بها الحكومة معالجة هذه الحالة. |
L'Algérie espère que le Sommet mondial sur la société de l'information permettra de remédier à cette situation. | UN | ويأمل وفد بلدها في أن يتمكن مؤتمر القمة العالمي المعني بمجتمع المعلومات من معالجة هذه الحالة. |
Il demande si l'État partie envisage de remédier à cette situation. | UN | وتساءل عما إذا كانت الدولة الطرف ترغب في تصحيح هذا الوضع. |
Il est donc encourageant de constater que les États et d'autres entités sont désireux d'étudier les moyens de remédier à cette situation. | UN | لذلك، من المشجع أن الدول وغيرها من الجهات الفاعلة مهتمة بالنظر في طرائق تصحيح هذا الوضع. |
Il convient de remédier à cette situation. | UN | وأكد على ضرورة تصحيح هذا الوضع. |
Elle espère que le Secrétariat fera en sorte de remédier à cette situation. | UN | وأعرب عن أمله في أن تتخذ اﻷمانة العامة خطوات لمعالجة هذه الحالة. |
Il demande au Secrétaire général adjoint s'il est prévu de remédier à cette situation. | UN | ومن المطلوب من وكيل الأمين العام أن يوضح ما إذا كانت هناك خطط ما لمعالجة هذه الحالة. |
Le plan d'action a été adopté à l'unanimité lors de la troisième Conférence d'examen en vue de remédier à cette situation. | UN | وتم اعتماد خطة العمل بالإجماع في المؤتمر الاستعراضي الثالث بغية معالجة هذا الوضع. |
Il est nécessaire de remédier à cette situation et d’encourager les femmes à réaliser tout leur potentiel dans la société, aussi bien au niveau économique que politique. | UN | ومن الضروري معالجة هذا الوضع وتشجيع المرأة على استغلال كافة قدراتها في المجتمع على الصعيدين الاقتصادي والسياسي على حد سواء. |
Les stratégies éventuelles permettant de remédier à cette situation sont décrites ci-dessous. | UN | وترد فيما يلي الاستراتيجيات المحتملة لمعالجة هذا الوضع. |
Afin de remédier à cette situation et d'améliorer la gestion globale des comptes financiers de la Mission et des transactions, il est proposé de procéder à la décentralisation régionale d'un certain nombre de services financiers et de renforcer l'encadrement des activités qui continueront d'être gérées dans le cadre d'arrangements centralisés à Kinshasa. | UN | ولتصحيح هذا الوضع وتحسين الإدارة العامة للحسابات والمعاملات المالية للبعثة، يُقترح تحقيق اللامركزية لعدد من الخدمات المالية بنقلها إلى المناطق وتعزيز إدارة الأنشطة التي ستبقى تابعة لترتيبات الإدارة المركزية في كينشاسا. |
Elle aimerait savoir si le Gouvernement envisage de remédier à cette situation en adoptant des mesures spéciales, notamment en recourant au système de quotas. | UN | وسألت ما إذا كانت الحكومة تزمع معالجة الحالة باتخاذ تدابير استثنائية من قبيل الحصص. |
Dans toutes les régions du monde, à tous les niveaux, de nombreuses initiatives et activités ont été entreprises dans le but de remédier à cette situation. | UN | وثمة مبادرات وأنشطة عدة على جميع المستويات وفي جميع مناطق العالم تحاول التصدي لهذا التحدي. |
Afin de remédier à cette situation, il faut que le Gouvernement réaffirme sa volonté politique d'appliquer les dispositions du premier paragraphe de l'article 5 de la Convention. | UN | وبغية تصحيح هذه الحالة يجب على الحكومة أن تعيد تأكيد إرادتها السياسية لتنفيذ أحكام الفقرة 1 من المادة 5 من الاتفاقية. |
Les États parties doivent s'efforcer, ensemble et de façon concertée, de remédier à cette situation et d'éviter qu'elle ne se reproduise. | UN | فالدول الأطراف ينبغي أن تعمل معاً في جو من التعاون لتصحيح هذا الوضع ومنع حدوثه مجدداً. |
Il faut rechercher les moyens, dans le cadre du système existant des Nations Unies, de remédier à cette situation. | UN | ويجب إيجاد طريقة، في اﻹطار الراهن لﻷمم المتحدة، لتصحيح هذه الحالة. |
Il a déclaré que la situation socioéconomique des peuples autochtones était beaucoup plus difficile que celle du reste de la population et a exhorté le Gouvernement à revoir ses politiques et ses lois afin de remédier à cette situation. | UN | وذكر أن الأحوال الاجتماعية والاقتصادية للشعوب الأصلية أسوأ كثيراً من أحوال الشعوب غير الأصلية، ودعا الحكومة إلى إعادة النظر في سياساتها وتشريعاتها لتغيير هذا الوضع. |
Le rapport ne dit pas combien il y a des femmes professeurs ou occupant des postes élevés dans les universités. D'après des sources externes, elles sont peu nombreuses. Elle aimerait savoir si l'État prévoit de remédier à cette situation en adoptant des mesures spéciales au titre du paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention. | UN | وقالت إن التقرير لا يقدم أية معلومات عن عدد النساء اللاتي يشتغلن بالتدريس في الجامعات أو يشغلن مناصب رفيعة فيها؛ ويستفاد من مصادر خارجية أن عددهن قليل للغاية، ومن المهم معرفة ما إذا كانت لدى لاتفيا أية خطط لعلاج تلك الحالة باتخاذ تدابير خاصة بموجب الفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية. |
Des mécanismes devraient être élaborés afin de remédier à cette situation et d'assurer la consultation et la participation appropriée des personnes touchées; | UN | وينبغي استحداث آليات لعلاج هذا الوضع وضمان التشاور والمشاركة على نحو ملائم؛ |