ويكيبيديا

    "de remédier aux problèmes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • معالجة المسائل
        
    • معالجة المشاكل
        
    • إلى التصدي للتحديات
        
    • على التعامل مع المسائل
        
    • للتغلب على المشاكل
        
    • لمعالجة مسألة تزويد
        
    • يحد من الصعوبات
        
    • تصحيح المشاكل
        
    • إلى التصدي للمشاكل
        
    Une réforme d'ensemble de l'architecture financière internationale afin de remédier aux problèmes systémiques est indispensable pour le financement du développement. UN والقيام بإصلاح شامل للهيكل المالي الدولي بقصد معالجة المسائل العامة هو أمر هام بالنسبة لعملية تمويل التنمية.
    Déclarant qu'il importe de remédier aux problèmes humanitaires auxquels est confronté le peuple iraquien, et soulignant qu'il faut continuer de mener une action coordonnée et d'y consacrer des ressources suffisantes, UN وإذ يعرب عن أهمية معالجة المسائل الإنسانية التي تواجه الشعب العراقي، وإذ يؤكد ضرورة مواصلة التصدي على نحو منسق لهذه المسائل وتوفير موارد كافية لمعالجتها،
    iii) Surveillance des services parallèles d'envoi de fonds et moyens de remédier aux problèmes posés par ces services. UN ' 3` الإشراف على خدمات التحويلات المالية البديلة وطرائق معالجة المشاكل التي تطرحها هذه الخدمات.
    Les préparatifs en vue de lancer un appel transitoire ont commencé. Cela permettrait de remédier aux problèmes humanitaires grâce à l'adoption de stratégies axées sur le développement. UN وقد شُرع في عملية توجيه النداء الانتقالي التي من شأنها أن تتيح معالجة المشاكل الإنسانية بنُهج قائمة على التنمية.
    Nous comptons sur la solidarité constante de la communauté internationale qui appuie la position juste de l'Azerbaïdjan et sur l'appui précieux apporté au sein de l'ONU à nos initiatives en vue de remédier aux problèmes actuels de manière impartiale, ouverte et exhaustive. UN إننا نعتمد على التضامن المستمر للمجتمع الدولي مع موقف أذربيجان العادل وعلى الدعم القيم لمبادراتنا في الأمم المتحدة الرامية إلى التصدي للتحديات القائمة بطريقة محايدة ومنفتحة وشاملة.
    12.60 Il est essentiel, si l’on veut promouvoir le développement durable et permettre aux populations de remédier aux problèmes écologiques, de sensibiliser le public. UN ٢١-٠٦ للوعي العام أهمية حاسمة في تعزيز التنمية المستدامة وتحسين قدرة الناس على التعامل مع المسائل البيئية.
    Des observations et des recommandations ont été formulées sur les moyens de remédier aux problèmes ou lacunes constatés dans la législation UN وهكذا خرجت الوثيقة بعدة ملاحظات وتوصيـات مقترحة للتغلب على المشاكل والفجوات في التشريعات.
    À cette fin, le Comité encourage l'État partie à prendre des mesures supplémentaires en vue de remédier aux problèmes d'approvisionnement en eau potable et d'évacuation des eaux usées qui se posent dans les zones d'habitation roms. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، تشجع اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ مزيد من التدابير لمعالجة مسألة تزويد مستوطنات الغجر بالمياه الصالحة للشرب وربطها بشبكات الصرف الصحي.
    Déclarant qu'il importe de remédier aux problèmes humanitaires auxquels est confronté le peuple iraquien, et soulignant qu'il faut continuer de mener une action coordonnée et d'y consacrer des ressources suffisantes, UN وإذ يعرب عن أهمية معالجة المسائل الإنسانية التي تواجه الشعب العراقي، وإذ يؤكد ضرورة مواصلة التصدي على نحو منسق لهذه المسائل وتوفير موارد كافية لمعالجتها،
    Déclarant qu'il importe de remédier aux problèmes humanitaires auxquels est confronté le peuple iraquien et soulignant qu'il faut continuer de mener une action coordonnée et d'y consacrer des ressources suffisantes, UN وإذ يعرب عن أهمية معالجة المسائل الإنسانية التي تواجه الشعب العراقي، وإذ يؤكد ضرورة مواصلة التصدي على نحو منسق لهذه المسائل وتوفير موارد كافية لمعالجتها،
    Il s'agit en particulier de remédier aux problèmes cruciaux de viabilité à long terme que pose à l'échelle planétaire la dégradation liée au changement climatique, à la déforestation, aux atteintes à la biodiversité et à la désertification. UN وهناك حاجة خاصة إلى معالجة المسائل الحاسمة الأهمية المتعلقة بالاستدامة العالمية الطويلة الأجل والتي يتوصل تدهور الوضع فيها، ومن بينها مسائل تغير البيئة، وإزالة الغابات، والتنوع البيولوجي والتصحر.
    Déclarant qu'il importe de remédier aux problèmes humanitaires que connaît le peuple iraquien, et soulignant qu'il faut qu'une action coordonnée continue d'être menée et que des ressources suffisantes y soient consacrées, UN وإذ يعرب عن أهمية معالجة المسائل الإنسانية التي تواجه الشعب العراقي، وإذ يؤكد ضرورة مواصلة التصدي على نحو منسق لهذه المسائل وتوفير موارد كافية لمعالجتها،
    Déclarant qu'il importe de remédier aux problèmes humanitaires que connaît le peuple iraquien, et soulignant qu'il faut qu'une action coordonnée continue d'être menée et que des ressources suffisantes y soient consacrées, UN وإذ يعرب عن أهمية معالجة المسائل الإنسانية التي تواجه الشعب العراقي، وإذ يؤكد ضرورة مواصلة التصدي على نحو منسق لهذه المسائل وتوفير موارد كافية لمعالجتها،
    Déclarant qu'il importe de remédier aux problèmes humanitaires que connaît le peuple iraquien, et soulignant qu'il faut qu'une action coordonnée continue d'être menée et que des ressources suffisantes y soient consacrées, UN وإذ يعرب عن أهمية معالجة المسائل الإنسانية التي تواجه الشعب العراقي، وإذ يؤكد ضرورة مواصلة التصدي على نحو منسق لهذه المسائل وتوفير موارد كافية لمعالجتها،
    Faisant néanmoins observer qu'il était indispensable d'évaluer et de revoir constamment les systèmes, la CFPI examinait les moyens de remédier aux problèmes récurrents énumérés ci-dessus à la section A. UN ولكن اللجنة لاحظت أن استعراض النظم وتقييمها عملية أساسية ومتواصلة. وبحثت بالتالي في طرق معالجة المشاكل المتكررة الموجزة في الفرع ألف أعلاه.
    Dans le cadre de ce prêt sectoriel, la Banque pourrait envisager de financer des sous-projets appropriés, considérés comme prioritaires par le pays, et notamment des projets susceptibles de remédier aux problèmes causés par les sanctions. UN وفي إطار قرض القطاع هذا، يقف البنك مستعدا للنظر في تخصيص الموارد لتمويل المشاريع الفرعية المناسبة التي تحظى بأولوية وطنية قوية، بما في ذلك معالجة المشاكل الناجمة عن الجزاءات.
    13. Les communications reçues soulignent la nécessité, lors de la définition des priorités, de déterminer dans quelle mesure les recherches effectuées ont permis de remédier aux problèmes concrets sur le terrain. UN ٣١- وقد أشير في الاقتراحات المقدﱠمة إلى أنه يلزم في عملية تحديد اﻷولويات تقدير مدى استطاعة البحوث التي أجريت معالجة المشاكل الفعلية على أرض الواقع.
    Malte a mis en place une commission pour la réforme de la justice afin de remédier aux problèmes qui se posent quand les affaires ne sont pas clôturées dans un délai raisonnable. UN 88- أنشأت مالطة لجنة لإصلاح القضاء بهدف معالجة المشاكل المرتبطة بالبت في الدعاوى في مُهل معقولة.
    S'agissant de la traite des êtres humains, les autorités avaient modifié le Code pénal afin de remédier aux problèmes relatifs aux poursuites. UN 60- وفيما يتعلق بالاتجار بالبشر، عدلت السلطات القانون الجنائي من أجل معالجة المشاكل المتعلقة بالملاحقات القضائية.
    Pour terminer, je voudrais réaffirmer que la Norvège appuie pleinement les efforts déployés pour tenter de remédier aux problèmes que posent les systèmes portables de défense aérienne (MANPADS). UN وقبل أن أختتم بياني، أود أن أؤكد مجددا أن النرويج تؤيد تأييدا كاملا الجهود الرامية إلى التصدي للتحديات التي تمثلها منظومات الدفاع الجوي التي يحملها أفراد.
    12.60 Il est essentiel, si l’on veut promouvoir le développement durable et permettre aux populations de remédier aux problèmes écologiques, de sensibiliser le public. UN ١٢-٦٠ للوعي العام أهمية حاسمة في تعزيز التنمية المستدامة وتحسين قدرة الناس على التعامل مع المسائل البيئية.
    119. Des observations et des recommandations ont été formulées sur les moyens de remédier aux problèmes ou lacunes constatés dans la législation. UN ١١٩- مثلت الملاحظات والتوصيـات المقترحة للتغلب على المشاكل أو الفجوات في التشريعات.
    À cette fin, il a encouragé la Slovaquie à prendre des mesures supplémentaires en vue de remédier aux problèmes d'approvisionnement en eau potable et d'évacuation des eaux usées qui se posent dans les zones d'habitation roms. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، شجعت سلوفاكيا على اتخاذ مزيد من التدابير لمعالجة مسألة تزويد مستوطنات الروما بالمياه الصالحة للشرب وربطها بشبكات الصرف الصحي(82).
    Un projet de loi relatif aux procédures de saisine concernant les affaires familiales et les successions est actuellement en cours d'examen par les autorités et devrait permettre, dès son adoption, de remédier aux problèmes rencontrées par les femmes dans le domaine familial. UN كما تدرس السلطات المختصة حالياً مشروع قانون إجراءات التقاضي في مسائل الأسرة والتركات والذي يمكن حال اعتماده أن يحد من الصعوبات التي تواجهها النساء في قضايا الأسرة.
    Le Service des achats s'efforce de remédier aux problèmes techniques rencontrés. UN ويعمل فرع خدمات المشتريات على تصحيح المشاكل التقنية التي تعتري نظام التتبع على الإنترنت.
    88. Les recommandations ci—après sont formulées dans le souci de remédier aux problèmes décrits plus haut : UN ٨٨- وفيما يلي توصيات تهدف إلى التصدي للمشاكل المذكورة أعلاه:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد