Il importe de souligner que Kiribati continue de rencontrer des difficultés pour appliquer les recommandations et honorer les différents engagements relatifs aux droits de l'homme. | UN | ومن المهم الإشارة إلى أن كيريباس لا تزال تواجه تحديات في تنفيذ التوصيات، وكذلك في الوفاء بالتزاماتها المختلفة في مجال حقوق الإنسان. |
Le Canada, l'Australie et la Nouvelle-Zélande reconnaissent néanmoins que la CPI continue de rencontrer des difficultés de taille. | UN | إلا أن الدول الثلاث تسلّم بأن المحكمة الجنائية الدولية لا تزال تواجه تحديات كبيرة. |
Les étudiants réfugiés soudanais continuent de rencontrer des difficultés en raison de la différence de moyen d'instruction entre le Soudan et le pays d'asile. | UN | ولا يزال الطلاب من اللاجئين السودانيين يواجهون صعوبات بسبب اختلاف اللغة المستخدمة في التعليم في بلد اللجوء. |
De plus, les enseignants continuent de rencontrer des difficultés en ce qui concerne leurs conditions de vie et leurs salaires l'État n'investissant pas suffisamment de fonds dans l'éducation. | UN | وفضلاً عن هذا، لا يزال المدرسون يواجهون صعوبات تتعلق بالظروف المعيشية، والرواتب، وكذلك عدم كفاية الاستثمار في التعليم من جانب الحكومة. |
Certains États non membres du Conseil continuent de rencontrer des difficultés pour accéder aux travaux du Conseil et y participer. | UN | ولا تزال الدول غير الأعضاء في المجلس تواجه صعوبات في الوصول إلى عمل المجلس والمشاركة فيه. |
Bien que les femmes aient le droit de vote dans presque tous les pays, elles continuent de rencontrer des difficultés pour exercer ce droit. | UN | ففي حين أن للمرأة حق الاقتراع في معظم البلدان في العالم فإنها ما زالت تواجه صعوبات في ممارسة هذا الحق. |
Déplorant que le Rapporteur spécial ait continué de rencontrer des difficultés dans l'accomplissement de son mandat, faute des ressources nécessaires, | UN | وإذ تأسف ﻷن المقرر الخاص لا يزال يواجه صعوبات في سعه للوفاء بولايته، بسبب نقص الموارد اللازمة، |
Les pays et régions affichant une part élevée de personnes en détention provisoire sont susceptibles de rencontrer des difficultés particulières et des contraintes en termes de capacité de conduire un procès dans des délais raisonnables. | UN | ومن المرجح أنَّ البلدان والمناطق التي يرتفع فيها عددهم تواجه تحديات محددة وقيود تحد من القدرة على إجراء المحاكمات خلال فترة زمنية معقولة. |
Toutefois, malgré les efforts qu'ils déploient pour circonscrire la violence familiale, les tribunaux continuent de rencontrer des difficultés liées au manque de juges, de cadres qualifiés et de ressources. | UN | غير أنه ورغم هذه المجهودات التي تم بذلها على مستوى تطويق العنف الأسري بالمحاكم، فإنها ما زالت تواجه تحديات ترتبط بعدم توفر العدد الكافي من القضاة والأطر البشرية المؤهلة والإمكانيات الكافية. |
Malgré ces succès évidents, on continue de rencontrer des difficultés pour amener des États cibles clefs à adhérer à cet instrument et pour s'attaquer à des acteurs non étatiques responsables de la poursuite de l'utilisation de mines terrestres. | UN | وبالرغم من هذه الإنجازات الواضحة، لا تزال معاهدة أوتاوا تواجه تحديات فيما يخص انخراط أهم الدول المستهدَفة، وفي إشراك الجهات الفاعلة من غير الدول المسؤولة عن استخدام الألغام الأرضية المستمر. |
Même lorsque son personnel militaire et civil sera pleinement déployé, la MINUAD continuera de rencontrer des difficultés spécifiques dans ses activités d'appui du fait de l'aridité du milieu, de la longueur des chaînes logistiques et des lignes de communication et de l'étendue de la zone d'opérations. | UN | ومع النشر الكامل للأفراد العسكريين والمدنيين، ستظل العملية لا تزال تواجه تحديات معينة من حيث الدعم فيما يتعلق بالبيئة القاحلة، وطول السلاسل اللوجستية وخطوط الاتصالات، واتساع منطقة العمليات. |
En outre, la sous-région continue de rencontrer des difficultés dans les domaines de la police, de l'état de droit et du respect des droits de l'homme. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ما زالت المنطقة دون الإقليمية تواجه تحديات فيما يتصل بإنفاذ القانون وسيادة القانون واحترام حقوق الإنسان. |
L'argument avancé par la partie turque, à savoir que les Chypriotes turcs continuent de rencontrer des difficultés nées du prétendu < < isolement > > politique, économique, culturel et social persistant, bien qu'ils se soient acquittés de leurs responsabilités en votant en faveur du plan Annan, est dénué de fondement. | UN | إن الذريعة، التي يحتج بها الجانب التركي، ألا وهي أن القبارصة الأتراك ما برحوا يواجهون صعوبات نتيجة للعزلة السياسية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية المستمرة، على الرغم من أنهم قد أوفوا بمسؤولياتهم، إذ قاموا بالتصويت مؤيدين خطة عنان، إنما هي ذريعة لا أساس لها من الصحة. |
Cependant, ces derniers n'avaient pas cessé de rencontrer des difficultés pour faire face aux coûts liés au câblage électrique de leur maison, notamment dans les foyers où le chef de famille était un enfant du fait de la pandémie du sida. | UN | وما زال المستخدمون منخفضو الدخل يواجهون صعوبات في تحمّل تكاليف تزويد مساكنهم بالكهرباء، ولا سيما في ضوء ارتفاع عدد الأسر التي يرأسها طفل نتيجة لجائحة الإيدز. |
Le Comité observe également avec inquiétude que les Roms et les Tatars de Crimée continuent de rencontrer des difficultés pour accéder à l'emploi (art. 6). | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً لأن الروما وتتار القرم لا يزالون يواجهون صعوبات في الوصول إلى العمل (المادة 6). |
L'Office a continué de rencontrer des difficultés pour obtenir des terrains sur lesquels construire des écoles, en particulier à Jérusalem. | UN | وظلت الاونروا تواجه صعوبات في توفير مواقع لتشييد المدارس، وبخاصة في القدس. |
Celui-ci a continué de rencontrer des difficultés à obtenir des sites pour la construction d'écoles et en mars 1996, les autorités israéliennes ont ordonné l'arrêt de la construction d'une école, à Jérusalem, prétextant qu'une route devait traverser le site. | UN | وظلت الوكالة تواجه صعوبات في الحصول على مواقع لبناء المدارس. وفي آذار/مارس ١٩٩٦، أمرت السلطات اﻹسرائيلية بوقف بناء مدرسة للوكالة في منطقة القدس، ﻷنه سيتم شق طريق دائري عبر موقع البناء. |
:: Malgré tous les efforts faits par le Département pour parvenir à la parité entre les sexes et à une représentation géographique équitable parmi son personnel, il a continué de rencontrer des difficultés en raison du nombre limité de candidates qualifiées dans le secteur de la sûreté et de la sécurité ainsi que de candidats de pays non représentés ou sous-représentés. | UN | :: رغم الجهود الحثيثة التي بذلتها الإدارة في سبيل تحقيق المساواة بين الجنسين والتوزيع الجغرافي العادل في صفوف موظفيها، فقد ظلّت تواجه صعوبات لصغر حجم مجموعة المرشّحات المؤهّلات في مجال السلامة والأمن، وكذا بالنسبة للمرشحين من رعايا بلدان غير ممثلة أو ممثلة تمثيلا ناقصا. |
Déplorant que le Rapporteur spécial ait continué de rencontrer des difficultés dans l'accomplissement de son mandat, faute des ressources nécessaires, | UN | وإذ تأسف ﻷن المقرر الخاص لا يزال يواجه صعوبات في سعيه للوفاء بولايته، بسبب نقص الموارد اللازمة، |
Le Comité note que, en dépit de sa recommandation précédente, le Système d'information pour la surveillance et la localisation des enfants continue de rencontrer des difficultés. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه بالرغم من توصياتها السابقة، لا يزال نظام رصد وتتبع المعلومات يواجه صعوبات. |
3. Déplore que le Rapporteur spécial ait continué de rencontrer des difficultés dans l'accomplissement de son mandat, faute des ressources nécessaires; | UN | " ٣ - تأسف ﻷن المقرر الخاص لا يزال يواجه صعوبات في سعيه للوفاء بولايته، بسبب نقص الموارد اللازمة؛ |
Il a constaté par ailleurs que dans leur grande majorité, les Parties non visées à l'annexe I continuaient de rencontrer des difficultés faute de données suffisantes et fiables. | UN | كما أشار الفريق إلى أن الأغلبية العظمى من الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول تواصل مواجهة صعوبات تُعزى إلى عدم كفاية البيانات وعدم موثوقيتها. |
Une majorité de pays du monde en développement continuent de rencontrer des difficultés, avec l'évolution rapide de l'environnement mondial actuel. | UN | وما زالت أغلبية بلدان العالم النامي تواجه التحديات في البيئة العالمية المتغيرة اليوم. |