Malgré la remise en liberté de M. AlKuwari et compte tenu de la gravité des allégations présentées par la source, le Groupe de travail décide de rendre un avis. | UN | وعلى الرغم من الإفراج عن السيد الكواري ونظراً لخطورة الادعاءات المقدمة من المصدر، فقد قرر الفريق العامل إبداء رأي. |
Le Groupe de travail estime être en mesure de rendre un avis sur les faits et circonstances de l'affaire, compte tenu des allégations formulées. | UN | ويعتقد الفريق العامل أن بوسعه إبداء رأي في وقائع القضية وملابساتها في سياق الادعاءات المقدمة. |
Le Groupe de travail estime être en mesure de rendre un avis sur les faits et les circonstances se rapportant au cas en question, compte tenu des allégations formulées et de la réponse du Gouvernement. | UN | ويعتقد الفريق العامل أن بوسعه إبداء رأي بشأن وقائع القضية وملابساتها بناء على الادعاءات المقدمة ورد الحكومة بهذا الشأن. |
Le Groupe de travail estime être en mesure de rendre un avis sur les faits et circonstances se rapportant au cas en question, compte tenu des allégations formulées et de la réponse du Gouvernement. | UN | ويرى الفريق العامل أن بإمكانه إبداء رأي بشأن وقائع القضية وملابساتها، في سياق الادعاءات المقدمة ورد الحكومة عليها. |
Il estime toutefois être en mesure de rendre un avis sur la base de toutes les informations qui lui ont été communiquées. | UN | على أن الفريق العامل يرى أنه في وضع يمكنه من إصدار رأي على أساس كل المعلومات التي انتهت إلى علمه. |
Le Groupe de travail estime être en mesure de rendre un avis sur les faits et circonstances se rapportant aux cas en question. | UN | ويرى الفريق العامل أن بإمكانه إبداء رأي في وقائع القضية وملابساتها. |
Le Groupe de travail estime être en mesure de rendre un avis sur ces cas. | UN | ويرى الفريق العامل أن بإمكانه إبداء رأي في هذه القضية. |
Le Groupe de travail estime être en mesure de rendre un avis sur les faits et circonstances de cette affaire. | UN | ويعتقد الفريق العامل أن بإمكانه إبداء رأي في وقائع القضية وملابساتها. |
Le Groupe de travail estime être en mesure de rendre un avis sur les faits et circonstances de l'affaire, compte tenu des allégations formulées et de la réponse fournie par le Gouvernement. | UN | ويعتقد الفريق العامل أن بإمكانه إبداء رأي في وقائع القضية وملابساتها، في سياق الادعاءات المقدمة ورد الحكومة بشأنها. |
Le Groupe estime être en mesure de rendre un avis sur ce cas. | UN | وبإمكان الفريق العامل إبداء رأي بشأن القضية. |
Le Groupe estime être en mesure de rendre un avis sur les faits et les circonstances se rapportant au cas en question. | UN | ويرى أن بإمكانه إبداء رأي بشأن وقائع القضية المعنية وملابساتها. |
Le Groupe estime être en mesure de rendre un avis sur les faits et les circonstances se rapportant au cas en question, compte tenu des allégations formulées et de la réponse fournie par le Gouvernement. | UN | ويرى الفريق العامل أن بإمكانه إبداء رأي بشأن وقائع هذه القضية وملابساتها في ضوء الادعاءات المقدمة ورد الحكومة. |
Le Groupe de travail estime être en mesure de rendre un avis sur les faits et les circonstances de l'affaire, compte tenu des allégations formulées et de la réponse donnée par le Gouvernement. | UN | ويعتقد أن بإمكانه إبداء رأي بشأن وقائع القضية وملابساتها، في سياق الادعاءات المقدمة ورد الحكومة عليها. |
Le Groupe de travail estime être en mesure de rendre un avis sur les faits et les circonstances de l'affaire, compte tenu des allégations formulées et de la réponse donnée par le Gouvernement. | UN | ويرى الفريق العامل أن بإمكانه إبداء رأي بشأن وقائع القضية وملابساتها، في سياق الادعاءات المقدمة ورد الحكومة عليها. |
Le Groupe de travail estime en conséquence être en mesure de rendre un avis dans ce cas. | UN | ولذلك يرى الفريق العامل أن بإمكانه إبداء رأي بشأن هذه القضية. |
Le Groupe estime être en mesure de rendre un avis sur les faits et circonstances se rapportant au cas en question, compte tenu des allégations formulées et de la réponse fournie par le Gouvernement. | UN | ويرى الفريق العامل أن بإمكانه إبداء رأي بشأن وقائع القضية وملابساتها في سياق الادعاءات المقدمة ورد الحكومة عليها. |
Le Groupe de travail est donc en mesure de rendre un avis concernant ce cas. | UN | ولذلك فإن الفريق العامل بإمكانه إبداء رأي بشأن القضية. |
Le Groupe de travail estime être en mesure de rendre un avis sur les faits et les circonstances de l'affaire, compte tenu des allégations formulées et de la réponse donnée par le Gouvernement. | UN | ويرى الفريق العامل بإمكانه إبداء رأي بشأن وقائع القضية وملابساتها، في سياق الادعاءات المقدمة ورد الحكومة عليها. |
16. Le Groupe de travail considère être en mesure de rendre un avis sur la privation de liberté endurée par Mr U Ohn Than. | UN | 16- ويعتَبِر الفريق العامل أنه في وضع يمكّنه من إصدار رأي بشأن حرمان السيد أو أون ثان من حريته. |
Le Groupe de travail considère que les faits invoqués lui permettent de rendre un avis. | UN | ويرى الفريق العامل أن الوقائع حسبما وردت في الادعاءات تمكّنه من إصدار رأي في القضية. |
Il estime être en mesure de rendre un avis sur les faits et circonstances se rapportant au cas en question, compte tenu des allégations formulées et de la réponse du Gouvernement. | UN | وبات بإمكان الفريق العامل إصدار رأي في وقائع القضية وملابساتها، مع مراعاة الادعاءات المقدمة ورد الحكومة عليها. |
En Angleterre et au pays de Galles, si le jury ne peut parvenir à une décision unanime, le juge peut lui conseiller de rendre un verdict à la majorité, à condition toutefois que, sur les 12 membres constituant normalement le jury, il n'y ait pas plus de deux opinions dissidentes. | UN | وفي انكلترا وويلز، يجوز للقاضي في حالة عجز هيئة المحلفين عن التوصل إلى قرار بالاجماع، أن يطلب منها التوصل إلى قرار باﻷغلبية شريطة أن لا يكون في هيئة المحلفين العادية المكونة من ٢١ شخصا أكثر من معارضين اثنين. |
Le Groupe de travail estime être en mesure de rendre un avis sur les faits et circonstances de la cause, compte tenu des allégations formulées et de la réponse donnée par le Gouvernement. | UN | ويعتقد الفريق العامل أنه بات بإمكانه إصدار رأي بشأن وقائع القضية وظروفها، في سياق الادعاءات المقدمة ورد الحكومة عليها. |