Ces efforts doivent aussi avoir pour but de renforcer la capacité des États de contribuer de façon importante et durable au Processus. | UN | كما ينبغي أن تهدف العملية إلى تعزيز قدرة الدول على تقديم إسهام قوي ودائم في العملية. |
Les directives harmonisées ont pour but de renforcer la capacité des États à remplir leurs obligations de présentation de rapports dans les temps et efficacement, y compris éviter les doublons inutiles d'informations. | UN | وتهدف المبادئ التوجيهية المنسقة إلى تعزيز قدرة الدول على الوفاء بالتزاماتها بتقديم التقارير في الوقت المناسب وبطريقة فعالة، بما في ذلك تجنب الازدواجية غير الضرورية في المعلومات. |
L'objectif de cette initiative est de renforcer la capacité des États à recouvrir des avoirs qui sont le produit de la corruption en se fondant sur la Convention et en l'appliquant. | UN | وتهدف مبادرة ستار إلى تعزيز قدرة الدول على استرداد الموجودات التي هي عائدات الفساد بالاعتماد على الاتفاقية وتنفيذها. |
Le plan d'action a pour objet de renforcer la capacité des États membres de l'Union africaine, des communautés économiques régionales et d'autres institutions régionales. | UN | وتهدف خطة العمل إلى تعزيز قدرات الدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي والجماعات الاقتصادية الإقليمية والمؤسسات الإقليمية الأخرى. |
L'ensemble des projets financés par le FEM montre que l'Organisation est à même de renforcer la capacité des États Membres à respecter les normes de protection environnementale. | UN | واسترسل قائلا إن مجموعة المشاريع التي وافق عليها مرفق البيئة العالمية تؤكد قدرة المنظمة على بناء قدرات الدول الأعضاء على تلبية معايير المحافظة على البيئة. |
Tous ces efforts sont justifiés par la nécessité cruciale de renforcer la capacité des États de respecter, de mettre en œuvre et d'appliquer les instruments internationaux pertinents. | UN | وتقع الحاجة إلى بناء قدرة الدول كي تلتزم بتنفيذ وإنفاذ الصكوك الدولية ذات الصلة في صميم هذه الجهود. |
6. Prie instamment la Direction exécutive du Comité contre le terrorisme de resserrer ses liens de coopération avec les organismes internationaux, régionaux et sous-régionaux compétents en vue de renforcer la capacité des États Membres de mettre en œuvre intégralement la résolution 1373 (2001) et de faciliter la prestation d'une assistance technique; | UN | 6 - يحث المديرية التنفيذية أيضا على تكثيف التعاون مع المنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية ذات الصلة بهدف تحسين قدرات الدول الأعضاء على التنفيذ التام للقرار 1373 (2001) وتيسير تقديم المساعدة التقنية؛ |
27. L’objectif de ce sous-programme est de renforcer la capacité des États membres de formuler et d’appliquer des politiques, stratégies et programmes qui tiennent compte des synergies existant entre l’agriculture et l’environnement en vue de promouvoir le développement durable en Afrique. | UN | يهدف هذا البرنامج الفرعي إلى تعزيز قدرة الدول الأعضاء على صياغة وتنفيذ السياسات والاستراتيجيات والبرامج التي تراعي أوجه التآزر بين الزراعة والبيئة بغية تعزيز التنمية المستدامة في أفريقيا. |
Comme de nombreux autres représentants, M. Saran note que l'assistance technique revêt une importance cruciale car elle permet de renforcer la capacité des États parties de soumettre leurs rapports dans les délais prescrits. | UN | وككثير من الممثلين الآخرين، أشار السيد ساران إلى أن المساعدة التقنية تكتسي أهمية حاسمة نظراً لكونها تتيح تعزيز قدرة الدول الأطراف على تقديم تقاريرها في الآجال المقررة. |
Le dialogue et la coopération constituent l'axe principal des activités du Conseil, l'objectif étant de renforcer la capacité des États à s'acquitter de leurs obligations et à appliquer les normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | والحوار والتعاون هما المبدآن التوجيهيان الرئيسيان لأعمال المجلس من أجل تعزيز قدرة الدول على الوفاء بالتزاماتها والوفاء بالمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
La promotion et la protection de ces droits passent par la coopération et un dialogue respectueux entre États Membres de l'ONU, avec pour objectif de renforcer la capacité des États de s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme. | UN | وينبغي إرساء تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها على التعاون والحوار المحترم بين أعضاء الأمم المتحدة بقصد تعزيز قدرة الدول على الامتثال لالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Il loue donc l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime pour l'action qu'il mène afin de renforcer la capacité des États Membres de mettre en œuvre les conventions antiterroristes. | UN | ولذلك فإنه يثني على مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة لجهوده في تعزيز قدرة الدول الأعضاء على تنفيذ الاتفاقيات المكافحة للإرهاب. |
Au cours de la période à l'examen, la Commission a continué de renforcer la capacité des États Membres et des organismes intergouvernementaux régionaux à intégrer la problématique hommes-femmes dans leurs politiques et programmes. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالاستعراض، واصلت اللجنة تعزيز قدرة الدول الأعضاء والهيئات الحكومية الدولية الإقليمية على تعميم مراعاة الشواغل الجنسانية في السياسات والبرامج. |
L'intervenant exprime l'espoir que le Conseil continuera de renforcer la capacité des États Membres à remplir leurs obligations en vertu des droits de l'homme, se fondant sur les principes de coopération et de franc dialogue. | UN | وأعرب عن الأمل في أن يواصل المجلس تعزيز قدرة الدول الأعضاء على الامتثال لالتزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان، وذلك على أساس مبادئ التعاون والحوار الحقيقي. |
La célébration du dixième anniversaire de l'Année internationale de la famille devrait permettre de mieux sensibiliser l'opinion aux questions relatives à la famille et de renforcer la capacité des États de formuler des politiques appropriées. | UN | ومن شأن الاحتفال بالذكرى السنوية العاشرة للسنة الدولية للأسرة أن يمكِّن من زيادة إدراك الرأي العام للمسائل المتصلة بالأسرة، بالإضافة إلى تعزيز قدرات الدول في مجال وضع سياسات مناسبة. |
À cet égard, ils espèrent que de tels ateliers seront encore organisés afin de renforcer la capacité des États en ce qui concerne l'application de l'Instrument. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب المشاركون أيضا عن رغبتهم في أن تُعقد حلقات عمل مماثلة في المستقبل بهدف تعزيز قدرات الدول على تنفيذ الصك. |
Mettant à profit l'expérience qu'il a acquise des pays de la région, l'UNICRI va encourager des initiatives analogues dans d'autres régions du monde, dans le but de renforcer la capacité des États Membres à engager des poursuites dans les affaires de crimes de guerre, de crimes contre l'humanité et de crimes de génocide. | UN | وبناء على تجارب بلدان المنطقة، سوف يروّج المعهد لجهود مماثلة في مناطق أخرى من العالم، بغية تعزيز قدرات الدول الأعضاء في مجال الملاحقة القضائية لجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية وجرائم إبادة الأجناس. |
Nous reconnaissons qu'il est nécessaire de renforcer la capacité des États Membres de satisfaire aux normes internationales en matière de lutte contre le terrorisme. | UN | ونحن نسلّم بالحاجة إلى بناء قدرات الدول الأعضاء على الوفاء بالمعايير الدولية لمكافحة الإرهاب. |
On a à cet égard insisté sur l'impact de la corruption et sur la nécessité de renforcer la capacité des États parties à conclure et contrôler des accords de collaboration avec les différents acteurs non étatiques, entre autres à la lumière des dispositions de la Convention. | UN | وأُبرِز في هذا السياق دور الفساد وضرورة بناء قدرة الدول الأطراف على الدخول في اتفاقات تعاون ورصد هذه الاتفاقات التي تُبرم مع مختلف الفعاليات خلاف الدولة وذلك في ضوء جملة اعتبارات منها الاتفاقية. |
6. Prie instamment la Direction exécutive du Comité contre le terrorisme de resserrer ses liens de coopération avec les organismes internationaux, régionaux et sous-régionaux compétents en vue de renforcer la capacité des États Membres de mettre en œuvre intégralement la résolution 1373 (2001) et de faciliter la prestation d'une assistance technique; | UN | 6 - يحث المديرية التنفيذية أيضا على تكثيف التعاون مع المنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية ذات الصلة بهدف تحسين قدرات الدول الأعضاء على التنفيذ التام للقرار 1373 (2001) وتيسير تقديم المساعدة التقنية؛ |
Des activités de coopération pour le développement seront également menées afin de renforcer la capacité des États membres de la CEPALC à élaborer des politiques gouvernementales visant à promouvoir l'égalité entre les sexes sur le marché, dans les institutions et dans l'ensemble de la société. | UN | وسوف تواصل أيضا الأنشطة المتصلة بالتعاون من أجل التنمية بغية بناء القدرات لدى الدول الأعضاء في اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي لصوغ سياسات عامة موجهة نحو المساواة بين الجنسين في السوق وفي المؤسسات وفي المجتمع بصورة عامة. |
Les États de la CARICOM estiment justifiée l'attention accordée par la Commission sur les limites du plateau continental à la question de la formation, en vue de renforcer la capacité des États en développement de préparer leurs dossiers concernant les limites extérieures du plateau continental. | UN | وتؤيد الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية أيضا الاهتمام الذي أولته لجنة حدود الجرف القاري لموضوع التدريب بهدف تقوية قدرة الدول النامية على الإعداد لتقديمها للبيانات المتعلقة بالحدود الخارجية للجرف القاري الممتد. |
Le Comité contre le terrorisme a fourni à l'ONU un point d'ancrage pour ses activités après le 11 septembre 2001, mais nous devons maintenant aller plus loin dans cette voie, en fournissant au Comité les compétences et le mandat qui lui permettront de renforcer la capacité des États Membres d'affronter et vaincre le terrorisme. | UN | فلجنة مكافحة الإرهاب وفرت للأمم المتحدة رؤية واضحة لعملها بعد أحداث 11 أيلول/سبتمبر التي وقعت قبل عامين، ولكن يجب الآن أن نبني على ذلك العمل، وأن نعطي اللجنة الخبرة والسلطة على تدعيم قدرة الدول الأعضاء على التصدي للإرهاب والتغلب عليه. |
Il doit avoir pour but de renforcer la capacité des États membres qui en font la demande, avec leur consentement et en concertation avec eux, à honorer leurs obligations concernant la promotion et la défense des droits de l'homme. | UN | وينبغي أن تهدف هذه الآلية إلى دعم قدرات الدول بناءً على طلبها وبموافقتها وبالتشاور معها، لتنفيذ التزاماتها بخصوص تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Dans les domaines de l'environnement et de l'énergie, le PNUD a pour objectif de renforcer la capacité des États à gérer l'environnement de façon durable tout en garantissant aux pauvres une protection adéquate. | UN | 119 - ويتمثل هدف البرنامج الإنمائي في مجال البيئة والطاقة في تعزيز القدرات الوطنية على إدارة البيئة على نحو مستدام وفي نفس الوقت ضمان ما يكفي من الحماية للفقراء. |