Elle doit examiner les moyens de renforcer la coopération entre les États en vue de créer des conditions de vie plus favorables pour les populations et, notamment, d’éliminer les dernières séquelles de la catastrophe de Tchernobyl. | UN | ويبحث المؤتمر وسائل تعزيز التعاون فيما بين الدول من أجل تحسين مستوى المعيشة لسكانها، وللقضاء بوجه خاص على النتائج المتبقية من كارثة تشيرنوبيل. |
L'Atelier a permis de mieux faire connaître le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires et de renforcer la coopération entre les États participants, en recherchant des moyens de promouvoir le Traité dans la sous-région. | UN | أسفرت حلقة العمل عن التوعية بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وعن تعزيز التعاون فيما بين الدول المشاركة من خلال استكشاف سبل تعزيز المعاهدة في المنطقة دون الإقليمية. |
Étudiant ces mécanismes, la Conférence pourra souhaiter rechercher les moyens les plus appropriés de renforcer la coopération entre les États parties et entre ces derniers et les organisations internationales et régionales et les organisations non gouvernementales compétentes. | UN | ولدى النظر في تلك الآليات، لعل مؤتمر الدول الأطراف يود أن يستكشف أنسب الوسائل التي تكفل تعزيز التعاون فيما بين الدول الأطراف وبين الدول الأطراف والمنظّمات الدولية والإقليمية والمنظّمات غير الحكومية ذات الصلة. |
Cette impasse regrettable survient en outre au moment où nous devons nous pencher sérieusement sur une série de défis sans précédent à l'encontre de la sécurité de la communauté internationale, soulignant ainsi la nécessité urgente de renforcer la coopération entre les États. | UN | والأنكى من ذلك، أن حالة الجمود تلك التي تدعو إلى الأسف تحصل في وقت يشهد المجتمع الدولي سلسلة من التحديات الأمنية غير المسبوقة التي تستحق إيلاء اهتمام جدي وتضيف حاجة ملحة إلى تعزيز التعاون بين الدول. |
Le Qatar a participé à l'élaboration du projet de protocole, qui fait sept pages et comporte 17 articles, et qui a pour objectif de renforcer la coopération entre les États arabes afin de prévenir, de réprimer et de sanctionner le crime de piraterie maritime, mais aussi de renforcer et d'approfondir les liens qui unissent les États arabes dans ce domaine. | UN | ويضم مشروع البروتوكول 17 مادة ويقع في سبعة صفحات وقد شاركت دولة قطر في الأعمال التحضيرية لمشروع البروتوكول الذي يهدف إلى تعزيز التعاون بين الدول العربية من أجل منع والقضاء على جريمة القرصنة البحرية والمعاقبة عليها، وكذلك جعل الروابط بينها أمتن وأوثق في هذا المجال. |
Le Groupe s'est aussi penché sur l'utilité que revêtent les zones exemptes d'armes nucléaires pour remettre en question la valeur et la légitimité des armes nucléaires, et sur les possibilités de renforcer la coopération entre les États non dotés d'armes nucléaires aux fins de promouvoir le désarmement nucléaire. | UN | وناقش الفريق العامل أيضاً دور المناطق الخالية من الأسلحة النووية في التصدي لقيمة الأسلحة النووية ومشروعيتها، وإمكانية زيادة التعاون فيما بين تلك المناطق لتعزيز نزع السلاح النووي. |
Le Groupe s'est aussi penché sur l'utilité que revêtent les zones exemptes d'armes nucléaires pour remettre en question la valeur et la légitimité des armes nucléaires, et sur les possibilités de renforcer la coopération entre les États non dotés d'armes nucléaires aux fins de promouvoir le désarmement nucléaire. | UN | وناقش الفريق العامل أيضاً دور المناطق الخالية من الأسلحة النووية في التصدي لقيمة الأسلحة النووية ومشروعيتها، وإمكانية زيادة التعاون فيما بين تلك المناطق لتعزيز نزع السلاح النووي. |
Il passe succinctement en revue les mandats pertinents du Programme des Nations Unies en matière de prévention du crime et de justice pénale, soulignant les tâches importantes dont devra s'acquitter le Centre pour la prévention internationale du crime afin de renforcer la coopération entre les États Membres et de fournir une assistance technique aux pays qui en feront la demande pour prévenir et lutter contre le terrorisme. | UN | ويقدم التقرير استعراضا موجزا لولايات برنامج منع الجريمة والعدالة الجنائية ذات الصلة بالموضوع، ويبرز المهام الأساسية التي سيقوم بها المركز المعني بمنع الإجرام الدولي في تعزيز التعاون فيما بين الدول الأعضاء وفي تقديم مساعدات تقنية إلى البلدان التي تطلبها من أجل منع الإرهاب ومكافحته. |
Ils ont également abordé divers problèmes rencontrés en matière de lutte contre le terrorisme, notamment la nécessité de continuer à renforcer les capacités et d'améliorer la coordination, et ont insisté sur le rôle central de l'ONU dans la lutte mondiale contre le terrorisme, tout en soulignant la nécessité, pour que cette lutte soit efficace, de renforcer la coopération entre les États Membres. | UN | وتناول الأعضاء أيضا عديد من التحديات التي تواجه مكافحة الإرهاب، بما في ذلك ضرورة زيادة بناء القدرات وتحسين التنسيق، وشددوا على الدور المحوري الذي تقوم به الأمم المتحدة في الجهود العالمية لمكافحة الإرهاب، مع التأكيد في الوقت نفسه على الحاجة إلى تعزيز التعاون فيما بين الدول الأعضاء من أجل مكافحة الإرهاب على نحو فعال. |
Décidons : 1. de renforcer la coopération entre les États de la zone en matière de suivi, de contrôle et de surveillance des navires, en vue de lutter contre les activités illicites et la criminalité transnationale organisée dans l'Atlantique Sud, notamment par l'échange de données et la formation concernant le système d'identification et de suivi des navires à grande distance; | UN | 1 - تعزيز التعاون فيما بين الدول الأعضاء في المنطقة بشأن رصد السفن ومراقبتها والإشراف عليها، وذلك بهدف مكافحة الأنشطة غير المشروعة، فضلا عن الجريمة المنظمة عبر الوطنية في مياه جنوب المحيط الأطلسي، بطرق شتى من بينها تبادل البيانات والتدريب بشأن نظام تحديد هوية السفن وتتبعها عن بعد. |
Le Conseil juge important que la justice pénale permette une riposte efficace face au terrorisme et souligne qu'il importe de renforcer la coopération entre les États Membres et les organismes des Nations Unies et organes subsidiaires de l'ONU, afin d'améliorer les capacités de chacun, notamment en les aidant à élaborer et à appliquer des méthodes de lutte contre le terrorisme reposant sur l'état de droit. | UN | " ويسلم مجلس الأمن بأهمية تصدي العدالة الجنائية بفعالية للإرهاب ويشدد على أهمية تعزيز التعاون فيما بين الدول الأعضاء ومع كيانات الأمم المتحدة وهيئاتها الفرعية قصد تعزيز قدراتها الفردية، بسبل منها دعم جهودها الرامية إلى إرساء وتنفيذ ممارسات في مجال مكافحة الإرهاب قائمة على سيادة القانون. |
4. Soulignent la nécessité de renforcer la coopération entre les États membres de la Zone et leurs autorités de police respectives ainsi qu'avec les organisations internationales et régionales pour lutter contre le trafic illicite des stupéfiants et des substances psychotropes. | UN | ٤ - يشددون على الحاجة إلى تعزيز التعاون فيما بين الدول اﻷعضاء في منطقة السلم والتعاون في جنوب اﻷطلسي وفيما بين وكالاتها المكلفة بإنفاذ القانون وداخل المنظمات الدولية والاقليمية وذلك في المعركة الموجهة ضد الاتجار غير المشروع بالمخدرات والمؤثرات العقلية. |
Nous soulignons la nécessité de créer un mécanisme de suivi qui permette de faire avancer l'application du programme d'action, sans se limiter à l'examen biennal, et d'établir un calendrier de réunions techniques, afin de renforcer la coopération entre les États et de convoquer en 2011 une nouvelle Conférence d'examen du Programme d'action. | UN | 12 - نشدد على الحاجة إلى وضع آلية متابعة تتيح التقدم في تنفيذ برنامج العمل، ولا تقتصر على الاستعراض مرة كل سنتين، كما تحدد جدولا زمنيا للاجتماعات التقنية الرامية إلى تعزيز التعاون بين الدول والدعوة إلى عقد مؤتمر جديد لاستعراض برنامج العمل في عام 2011. |