Il est indispensable de renforcer les mécanismes de règlement des différends prévus dans la Charte des Nations Unies. | UN | من اﻷساس تعزيز آليات تسوية المنازعات وحسم الصراعات المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Il convient encore de renforcer les mécanismes de protection des droits légitimes des femmes. | UN | وينبغي مواصلة تعزيز آليات حماية الحقوق الشرعية للمرأة. |
Dans les pays où une législation adaptée est en place, il y a lieu de renforcer les mécanismes de coordination grâce à un soutien international et à des formations portant sur les questions de mise en œuvre et de respect. | UN | وحيث تتوفر تشريعات مناسبة، هناك حاجة إلى تعزيز آليات التنسيق من خلال مدها بالدعم الدولي والتدريب على التنفيذ والامتثال. |
Je voudrais donc demander à tous les États Membres d'appuyer et de renforcer les mécanismes de contrôle de l'Organisation des Nations Unies sur le transfert de ces armes, notamment aux entités non étatiques, afin de prévenir ce problème. | UN | وهكذا فإنني أود أن أناشد جميع الدول اﻷعضاء دعم وتعزيز آليات الرصد التابعة لﻷمم المتحدة على نقل هذه اﻷسلحة؛ ولا ســيما إلى كيــانات غــير حكومية، بما يمكﱢن من إحباط هذه المشكلة. |
La création du Centre donne à ce dernier les moyens de renforcer les mécanismes de communication de l'information et de contrôle des activités menées à Mogadiscio. | UN | وبإنشاء المركز المشترك، أصبح بإمكان المكتب زيادة تعزيز آليات الإبلاغ والرقابة في مقديشو. |
Ceux-ci ont aussi fait état de la nécessité de renforcer les mécanismes de coordination existants, en particulier le Groupe d'appui à la lutte antimines. | UN | وقد أعربت تلك الجهات أيضاً عن ضرورة تعزيز آليات التنسيق القائمة، ولا سيما فريق دعم الإجراءات المتعلقة بالألغام. |
Ce texte doit prévoir les moyens de renforcer les mécanismes de traçage des armes et d'échange d'information entre les États. | UN | وينبغي أن يتضمن النص أحكاما بشأن تعزيز آليات تعقب الأسلحة وتبادل المعلومات فيما بين الدول. |
Tout comme avec les gouvernements, il est essentiel de renforcer les mécanismes de suivi et de responsabilisation qui permettent une évaluation réaliste des progrès accomplis et des difficultés rencontrées. | UN | وبالنسبة للحكومات، فإنه من المهم أيضا تعزيز آليات الرصد والمساءلة التي تدعم التقييمات الواقعية للتقدم والتحديات. |
Il faudrait envisager de renforcer les mécanismes de transfert de technologie. | UN | وينبغي النظر في إمكانية تعزيز آليات نقل التكنولوجيا. |
Il convient de renforcer les mécanismes de réaction et d'enquête en cas d'allégations d'utilisation d'armes biologiques. | UN | ويجب علينا كذلك أن نواصل تعزيز آليات الاستجابة والتحقيق في حالات ادعاء استخدام الأسلحة البيولوجية. |
Les événements récents ont bien montré qu'il était urgent de renforcer les mécanismes de vérification du respect du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | وقد أبـرزت الأحداث الأخيرة أن هناك حاجة واضحة وملحة إلى تعزيز آليات الامتثال والتحقق الخاصة بمعاهدة عـدم الانتشار. |
Il existe un besoin urgent d'établir ou de renforcer les mécanismes de coopération entre les pays ou les États d'origine, de transit et de destination où les femmes fond l'objet de traite. | UN | وهناك حاجة ملحة لإنشاء أو تعزيز آليات التعاون بين بلدان أو دول المصدر والعبور والمقصد الذي يتم فيها الاتجار بالنساء. |
Les représentants du Chili et du Danemark ont souligné que l’objectif du Protocole facultatif était de renforcer les mécanismes de prévention de la torture. | UN | وأكدّ ممثلا الدانمرك وشيلي أن هدف البروتوكول الاختياري هو تعزيز آليات لمنع التعذيب. |
IX.5 et IX.6 ci-dessus), et compte tenu de la nécessité de renforcer les mécanismes de contrôle externe soulignée dans la résolution 48/218 B de l'Assemblée. | UN | وكذلك الحاجة إلى تعزيز آليات المراقبة الاشرافية الخارجية، على النحو الذي شددت عليه الجمعية العامة في قرارها ٢١٨ باء. |
C'est pourquoi nous pensons qu'il est essentiel de maintenir et de renforcer les mécanismes de coopération et de financement international du développement. | UN | ومن ثم نعتبر أن من اﻷهمية البالغة تعزيز آليات التعاون الدولي وتمويل التنمية. |
Il est indispensable de fournir une assistance aux agriculteurs des régions productrices de pavot, de renforcer les mécanismes de soutien en créant des unités industrielles génératrices d'emplois et en favorisant l'accès des cultures de substitution aux marchés internationaux. | UN | ومن الضروري تقديم المساعدة إلى المزارعين في مناطق زراعة الخشخاش وتعزيز آليات الدعم عن طريق إنشاء وحدات صناعية لخلق الوظائف وتوفير فرصة أفضل أمام المحاصيل البديلة للوصول إلى اﻷسواق الدولية. |
Le projet de loi pour l'égalité femmes-hommes traduit l'engagement du Président de la République de renforcer les mécanismes de modulation financière des financements attribués aux partis politiques ne respectant pas les objectifs de parité. | UN | إن مشروع قانون المساواة بين المرأة والرجل يعكس التزام رئيس الجمهورية بتعزيز آليات التعديل المالي للتمويلات المقدمة إلى الأحزاب السياسية التي لا تحترم أهداف التكافؤ. |
De même, les mesures gouvernementales ont également pour but de renforcer les mécanismes de protection de la femme, qui sont conformes aux résolutions de l'Organisation visant à promouvoir les droits de la femme. | UN | وفي نفس الوقت، يستهدف عمل الحكومة تعزيز اﻵليات الرامية إلى حماية المرأة وهي آليات تتفق مع القرارات المتخذة من جانب هذه المنظمة للنهوض بحقوق المرأة. |
Le Secrétaire général se félicite de cet état de choses, qui confirme que les fonds et programmes opérationnels ont admis la nécessité de renforcer les mécanismes de contrôle interne. | UN | ويرحب اﻷمين العام بهذه التطورات ﻷنها تؤكد أن الصناديق والبرامج تسلﱢم بضرورة تعزيز مهام مراقبتها الداخلية. |
22. Les États devraient promouvoir la coopération entre les différentes instances compétentes afin de renforcer les mécanismes de protection des biens culturels contre le trafic. | UN | 22- ينبغي للدول أن تعزز التعاون بين الوكالات لغرض تدعيم آليات الحماية من الاتجار بالممتلكات الثقافية. |
Les États qui n'ont pas encore ratifié la Convention 169 de l'Organisation internationale du Travail concernant les peuples indigènes et tribaux dans les pays indépendants devraient envisager de le faire et de renforcer les mécanismes de contrôle de l'application de cet instrument. | UN | وينبغي للدول التي لم تصدق بعد على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169 المتعلقة بالشعوب الأصلية والقبلية في البلدان المستقلة أن تنظر في أن تفعل ذلك، وأن تعزز آليات رصد الاتفاقية وتنفيذها. |
:: Meilleure prise en compte des sexospécificités lors de la collecte et de l'échange d'informations afin de renforcer les mécanismes de prévention et d'alerte rapide. | UN | :: تعزيز التركيز على الفوارق بين الجنسين في جمع المعلومات وتبادلها لتحسين آليات الحماية والإنذار المبكر. |
Une autre délégation a dit que la démarche proposée dans le programme de pays était similaire à celle retenue dans son propre pays, qui mettait l'accent sur la réduction de la pauvreté et des disparités, même s'il y avait lieu de renforcer les mécanismes de collaboration stratégique. | UN | واعتبر وفد آخر أن النهج المقترح للبرنامج القطري مشابه لنهجه الذي يركز على خفض الفقر والتفاوت، رغم أنه سيكون من اللازم إنشاء آليات لمزيد من التعاون الاستراتيجي. |
Le Gouvernement a pour politique de renforcer les mécanismes de crédit afin de permettre aux femmes d'obtenir des crédits. 13.5.2. | UN | وتتمثل سياسة الحكومة في تعزيز دعم آليات الائتمان بما يتيح للمرأة الحصول على القروض. |