Cependant, de nouveaux problèmes de sécurité sont apparus car ces personnes auraient selon certaines sources été empêchées de rentrer chez elles. | UN | غير أن هواجس محددة متعلقة بالحماية انتابت العائدين بعدما أفيد عن منع العائدين من العودة إلى ديارهم. |
Elles ont notamment fait valoir qu'il importait pour elles de tourner définitivement la page sur la question de la frontière et de permettre aux personnes déplacées de rentrer chez elles. | UN | واحتجا بأسباب من بينها ضرورة الانتهاء من مسألة الحدود بصورة قطعية، وتمكين الأشخاص المشردين من العودة إلى ديارهم. |
Les personnes déplacées de l'Abkhazie occupée sont privées de leur droit de rentrer chez elles. | UN | والمشردون داخليا من منطقة أبخازيا المحتلة يُمنعون حاليا من ممارسة حقهم في العودة إلى ديارهم. |
nombre de personnes en mesure de rentrer chez elles et de vivre dans des abris adéquats. | UN | :: عدد الأشخاص القادرين على العودة إلى منازلهم وقراهم والعيش في مأوى لائق. |
11. Le droit de rentrer chez elles reconnu dans l'Accord de paix aux personnes qui ont été déplacées ou qui ont fui le pays est un principe fondamental auquel aucune entorse ne saurait être faite. | UN | ١١ - إن حق السكان الذين شردوا أو فروا من البلد في العودة إلى وطنهم هو مبدأ أساسي من مبادئ اتفاق السلام ولا يمكن الانتقاص منه. |
130. Les taliban devraient mettre un terme aux déplacements de populations dans les régions situées au nord de Kaboul et permettre aux personnes déplacées de rentrer chez elles. | UN | ٩٢١- وينبغي أن تتوقف سلطات الطلبان عن ترحيل السكان من المناطق الواقعة في شمال كابول وأن تسمح لهم بالعودة إلى ديارهم. |
32. Le Représentant a trouvé encourageante l'amélioration relative de la sécurité dans le nord au cours des derniers mois, qui a permis à un certain nombre de personnes déplacées de se rapprocher de leurs champs ou même de rentrer chez elles dans certains districts. | UN | 32 - وشعر الممثل بالارتياح للتحسن النسبي في الوضع الأمني في المناطق الشمالية في الشهور الأخيرة، الأمر الذي سمح للمشردين داخليا بالاقتراب من حقولهم بل والعودة إلى منازلهم في بعض المناطق. |
Pour cette raison, le Kenya, avec d'autres pays, s'est beaucoup investi en faveur de la paix, en particulier dans la région des Grands Lacs et dans la corne de l'Afrique, ce qui a permis à des personnes déplacées de rentrer chez elles. | UN | ولهذا السبب استثمرت كينيا بكثافة مع بلدان أخرى في جهود السلام وخاصة في منطقتي البحيرات العظمى والقرن الأفريقي، وهو ما مكّن المشردين من العودة إلى أوطانهم. |
Mme Martinez est convaincue que, malgré les difficultés, les mesures prises par le Gouvernement allégeront les souffrances des personnes concernées et leur permettront de rentrer chez elles une fois le danger écarté. | UN | وأعربت عن ثقتها في أن التدابير التي تتخذها الحكومة من شأنها أن تخفف من معاناة اﻷشخاص المتضررين وتمكنهم من العودة إلى بيوتهم بمجرد زوال الخطر. |
Conséquence grave de cette situation, des dizaines de milliers de personnes déplacées se trouvaient dans l'impossibilité de rentrer chez elles dans un climat de sécurité. | UN | ومن النتائج الخطيرة لهذه الحالة استمرار عدم قدرة عشرات الآلاف من المشردين داخليا على العودة إلى ديارهم بأمان. |
Il a en outre déclaré que les rebelles empêchaient les personnes déplacées de rentrer chez elles. | UN | وذكرت اللجنة كذلك أن المتمردين منعوا المشردين داخليا من العودة إلى ديارهم. |
Les personnes déplacées à l'intérieur du pays seront en mesure de rentrer chez elles bientôt. | UN | وقريبا سيتمكن المشردون داخليا من العودة إلى ديارهم. |
L'élimination du terrorisme en Iraq, grâce à l'aide internationale, permettrait aux personnes déplacées de rentrer chez elles. | UN | فالقضاء على الإرهاب في العراق بدعم دولي سيمكن المشردين من العودة إلى ديارهم. |
Permettre à ces populations de rentrer chez elles ne sera pas une tâche facile surtout en raison du danger que représentent les mines et les munitions non explosées, de la destruction des logements et des infrastructures et de la nécessité urgente de reconstruire ou de remettre en état les habitations avant l'arrivée de l'hiver. | UN | ولن يكون العمل على تمكين الناس من العودة إلى ديارهم يسيرا، خاصة بسبب الخطر المترتب على اﻷلغام واﻷجهزة الحربية التي لم تنفجر بعد، ودمار المساكن والهياكل اﻷساسية، والحاجة الملحﱠة ﻹعادة بناء المساكن أو إصلاحها قبل بداية فصل الشتاء. |
Comme indiqué dans le présent rapport, je présume que l'insécurité persistera un certain temps dans les États les plus touchés par le conflit, et que les personnes déplacées continueront de craindre de rentrer chez elles tant que la sécurité n'aura pas été instaurée. | UN | 83 - وعلى النحو المشار إليه في هذا التقرير، أتوقع أن يستمر انعدام الأمن لبعض الوقت في الولايات الأكثر تضررا من النزاع، وأن تستمر مخاوفُ النازحين من العودة إلى ديارهم إلى أن تهيأ بيئة أمنية مؤاتية. |
Un certain nombre de personnes déplacées ont commencé de rentrer chez elles. Une même évolution se dessine dans les districts de Kono et de Kailahun. | UN | وقد شرع بعض المشردين داخليا في العودة إلى ديارهم نتيجة لذلك ويمكن أيضا ملاحظة ظواهر مماثلة في كونو وكايلاهون. |
Il reste que les discussions se poursuivent depuis des années et que ces personnes sont encore privées du droit de rentrer chez elles. | UN | ورغم استمرار المناقشات لعدة سنوات، لا يزال هؤلاء البشر يحرمون من حقهم في العودة إلى ديارهم. |
Il exhorte tous les intéressés à accorder une entière liberté de mouvement aux organisations humanitaires aux fins de l'acheminement de l'assistance humanitaire, à mettre fin immédiatement aux activités qui risquent d'entraîner un accroissement du nombre des personnes déplacées et à permettre à toutes les personnes déplacées qui le souhaitent de rentrer chez elles. | UN | ويدعو المجلس جميع اﻷطراف المعنية إلى أن توفﱢر للمنظمات اﻹنسانية بصورة كاملة إمكانية الوصول وحرية الحركة لتوصيل المساعدات اﻹنسانية، وأن توقف على الفور اﻷنشطة التي قد تتسبب في تشريد المزيد من السكان، وأن تسمح بعودة جميع المشردين داخليا الذين يرغبون في العودة إلى ديارهم. |
Il réaffirme en outre le droit des personnes déplacées de rentrer chez elles si elles le souhaitent. | UN | ويؤكد من جديد كذلك حق المشردين في العودة إلى منازلهم إن رغبوا في ذلك. |
11. Le droit de rentrer chez elles reconnu dans l'Accord de paix aux personnes qui ont été déplacées ou qui ont fui le pays est un principe fondamental auquel aucune entorse ne saurait être faite. | UN | ١١ - إن حق السكان الذين شردوا أو فروا من البلد في العودة إلى وطنهم هو مبدأ أساسي من مبادئ اتفاق السلام ولا يمكن الانتقاص منه. |
Alors que certaines situations d'après conflit se sont stabilisées et ont permis à un important nombre de personnes déplacées de rentrer chez elles et de recommencer une nouvelle vie, des millions d'autres Africains sont toujours en déplacement forcé. | UN | 100 - بينما حل الاستقرار في بعض حالات ما بعد النزاع، وهو ما سمح لعدد كبير من المشردين بالعودة إلى ديارهم وبدء حياتهم من جديد، لا يزال الملايين الآخرون من الأفارقة مشردين قسرا. |
13. Au moment de la visite, l'amélioration relative de la sécurité dans le nord au cours du premier semestre 2006 avait permis à un certain nombre de personnes déplacées de se rapprocher de leurs champs, voire de rentrer chez elles dans certains districts. | UN | 13- وفي تلك الآونة، كان التحسن النسبي في الوضع الأمني للمناطق الشمالية خلال النصف الأول من عام 2006 قد أتاح لعدد من المشردين داخلياً الاقتراب من حقولهم بل والعودة إلى منازلهم في مناطق معينة. |
En outre, le contexte politique en Côte d'Ivoire devrait continuer d'évoluer favorablement, permettant à un certain nombre de personnes déplacées de rentrer chez elles (déplacés internes et réfugiés dans les pays voisins). | UN | وعـلاوة على ذلك، من المفروض أن يستمر السياق السياسي في كوت ديفوار في التطور بشكل إيجابي، ومن ثم يتسنى تمكين عدد من المشردين من العودة إلى أوطانهم (المشردون داخلياً واللاجئون في بلدان مجاورة). |
Le Représentant et le Gouvernement ont discuté d'une stratégie visant à décongestionner les camps qui comportait trois volets, à savoir le retour des personnes à leur domicile, leur placement dans des familles d'accueil et leur installation temporaire dans des centres sociaux situés dans les zones de retour en attendant qu'elles soient à même de rentrer chez elles. | UN | وناقش الممثل مع الحكومة استراتيجية ثلاثية الأبعاد للحد من الاكتظاظ داخل المخيمات، وهي استراتيجية تقوم على عودة المشردين داخليا إلى ديارهم وإيداعهم لدى الأسر المضيفة ونقلهم بصفة مؤقتة إلى مراكز الرعاية في مناطق العودة بانتظار أن يتمكنوا من العودة إلى بيوتهم. |
Malgré les efforts déployés sans relâche pour encourager la réconciliation et faciliter les retours volontaires, des centaines de milliers de personnes sont restées déplacées et dans l'incapacité de rentrer chez elles. | UN | وبرغم الجهود المضنية للتشجيع على إعادة البناء وتيسير العودة الطوعية بقي مئات الآلاف مشردين وغير قادرين على العودة إلى ديارهم السابقة. |