La réalisation de cet objectif dépendrait, bien entendu, de l'établissement au Rwanda de conditions permettant aux réfugiés de rentrer chez eux en toute sécurité et dignité. | UN | وبالطبع فإن هذا يتوقف على تهيئة ظروف في رواندا يتمكن اللاجئون في ظلها من العودة إلى ديارهم بصورة مأمونة وكريمة. |
Ces politiques semblent avoir directement pour but d'empêcher les villageois de rentrer chez eux ou d'être en mesure de fournir une aide quelconque aux rebelles. | UN | ويبدو أن هذه السياسات تهدف بصورة مباشرة إلى منع القرويين من العودة إلى ديارهم أو التمكن من تقديم أي دعم للمتمردين. |
L'instabilité au Darfour et en République centrafricaine, en particulier, a limité les possibilités pour les réfugiés de ces deux pays de rentrer chez eux. | UN | وأدت الاضطرابات في دارفور وفي جمهورية أفريقيا الوسطى بوجه خاص إلى الحد من فرص لاجئي هذين البلدين في العودة إلى ديارهم. |
Les questions de logement, de terres et de biens étaient un problème majeur à résoudre avant de permettre aux déplacés de rentrer chez eux. | UN | ولا تزال قضايا السكن والأراضي والملكية تطرح تحديات رئيسية يتعين التصدي لها قبل السماح للمشردين بالعودة إلى ديارهم. |
Des Mashashiyas qui tentaient de rentrer chez eux auraient été battus. | UN | وتشير التقارير إلى أن أفراد المشاشية الذين حاولوا العودة إلى منازلهم تعرضوا للضرب. |
De nombreux revers dans la mise en oeuvre de l'Accord de Lomé empêchent 1 million de réfugiés sierra-léoniens de rentrer chez eux. | UN | إن النكسات المتكررة التي تحول دون تنفيذ أحكام اتفاق لومي تمنع نصف مليون من اللاجئين السيراليونيين من العودة إلى وطنهم. |
Les iraquiens sont également impatients de rentrer chez eux malgré les incertitudes qui les attendent à leur retour. | UN | والعراقيون بدورهم متحمسون للعودة إلى وطنهم رغم الشكوك التي تنتظر الكثيرين عند عودتهم. |
Ainsi, des mesures devraient être prises pour permettre aux déplacés de rentrer chez eux dans de bonnes conditions. | UN | فعلى سبيل المثال، ينبغي اعتماد تدابير تمكّن المشرّدين من العودة إلى ديارهم في ظروف مُرضية. |
Ces mesures sont essentielles pour consolider la paix et permettre aux personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays et aux réfugiés de rentrer chez eux. | UN | وهذه التدابير حيوية في تثبيت السلام وتمكين المشردين داخلياً واللاجئين من العودة إلى ديارهم. |
Ces situations avaient néanmoins une caractéristique commune : le vif désir manifesté par la grande majorité de ceux qui ont subi le déplacement d'être en mesure de rentrer chez eux aussi rapidement que possible. | UN | ولكن هناك سمة كانت مشتركة بين جميع الحالات وهي الرغبة الأكيدة التي أبدتها الأغلبية الكبرى من الأشخاص الذين عانوا من التشريد في تمكينهم من العودة إلى ديارهم بأسرع ما يمكن. |
Les espoirs des Palestiniens de rentrer chez eux dans des conditions de sécurité ont été déçus et l'aide de l'Office a diminué en raison de la rareté des ressources dont il dispose. | UN | وقد خاب أمل الفلسطينيين في العودة إلى ديارهم في ظروف آمنة، وانخفضت المساعدة التي تقدمها الوكالة بسبب قلة مواردها. |
3. Les signataires conviennent que tous ont le droit de rentrer chez eux. | UN | ٣ - يعترف الموقعون بأن لجميع اﻷشخاص الحق في العودة إلى ديارهم. |
Elle estime qu'aucune élection légitime ne saurait avoir lieu dans cette région tant que le droit de rentrer chez eux en toute sécurité et dans la dignité ainsi que la possibilité de voter n'auront pas été accordés à l'ensemble des réfugiés et personnes déplacées. | UN | ويعتبر الوفد أنه لا يمكن إجراء أية انتخابات شرعية في هذه المنطقة حتى يُمنح جميع اللاجئين والمشردين داخليا الحق في العودة إلى ديارهم بسلام وكرامة وحتى يتمكنوا من الاقتراع. |
Heureusement, ils ont pris une raclée et si ce n'était les Américains qui nous ont demandé de leur permettre de rentrer chez eux par un couloir, ils auraient été tous anéantis. | UN | لقد أحضروا جنودا إلى مكان يقع على بُعد ٠٠٠ ٢ ميل من حدودهم لكي يبدأوا احتلال بلادي، ولحسن الحظ هُزموا وكنا سنقضي عليهم جميعا لو لم يطلب إلينا اﻷمريكيون أن نسمح لهم بالعودة إلى ديارهم عبر طريق محدد. |
Ils ont préalablement encerclé tout l'immeuble d'habitation et demandé aux voisins de rentrer chez eux. | UN | وبدؤوا بمحاصرة العمارة قبل أن يطلبوا من الجيران العودة إلى منازلهم. |
De nombreux revers dans la mise en oeuvre de l'Accord de Lomé empêchent un million de réfugiés sierra-léoniens de rentrer chez eux. | UN | إن النكسات المتكررة التي تحول دون تنفيذ أحكام اتفاق لومي تمنع نصف مليون من اللاجئين السيراليونيين من العودة إلى وطنهم. |
Les réfugiés constituent 80 % de la population totale de la bande de Gaza. Déplacés en 1948, ils attendent toujours de rentrer chez eux et de recouvrer leurs biens. | UN | ويشكل اللاجئون 80 في المائة من إجمالي سكان القطاع، وهم الذين شردوا من ديارهم عام 1948، وما زالوا ينتظرون عودتهم إلى ديارهم وأملاكهم. |
Il peut tirer parti du souhait de nombreux expatriés de rentrer chez eux et mettre en place des programmes d'aide aux institutions et aux entreprises qui peuvent faire valoir la nécessité de < < rapatrier > > des professionnels expatriés hautement qualifiés. | UN | ويمكن الاستفادة في ذلك من رغبة الكثيرين في العودة إلى أوطانهم. وهناك مجال لأن تقدم البرامج الحكومية المساعدة للمؤسسات والأعمال التجارية، التي يمكن أن تشكل دافعا قويا قادرا على أن " يعيد للوطن " المغتربين من المهنيين ذوي المؤهلات العالية. |
Les Parties à l'Accord-cadre général pour la paix en Bosnie-Herzégovine ont chargé le HCR d'organiser et de suivre le rapatriement des nombreux Bosniaques qui pouvaient désormais envisager de rentrer chez eux. | UN | وفي إطار الاتفاق اﻹطاري العام للسلام في البوسنة والهرسك، عُينت المفوضية لتكون الوكالة المســؤولة عــن تخطــيط وتنفيــذ عودة العديد من البوسنيين الذين أصبح اﻵن بإمكانهم التفكير في العودة إلى وطنهم. |
Compte tenu de la situation qui règne actuellement dans ce pays, la plupart d'entre eux ont exprimé le désir de rentrer chez eux. | UN | وبسبب الحالة السائدة، أعرب أغلبهم عن الرغبة في العودة الى الوطن. |
Mille deux cent étudiants de Gaza qui suivaient des cours en Cisjordanie auraient ainsi reçu l'ordre de rentrer chez eux au mois de mars et n'auraient pas pu reprendre leurs études depuis lors. | UN | وأفادت التقارير أيضا أن ٢٠٠ ١ من طلاب غزة، الذين يتلقون تعليمهم في مؤسسات تعليمية في الضفة الغربية، تلقوا أوامر بالبقاء في بيوتهم خلال شهر آذار/مارس، ولم يتمكنوا من العودة إلى الدراسة. |
À la demande de l’évêque de Banja Luka, l’archevêque de Zagreb a tenté de persuader des réfugiés croates de Bosnie de rentrer chez eux. | UN | وتتضح أبعاد الحالة الراهنة من محاولة رئيس اﻷساقفة، بناء على طلب من أسقف بانيا لوكا، بإقناع بعض اللاجئين من البوسنيين الكروات بالعودة إلى وطنهم. |
On signale également que dans la journée, pendant que les villageois sont à leur rizière, les soldats viennent planter des mines terrestres antipersonnel autour du village; devant ce danger, les villageois ont peur de rentrer chez eux. | UN | كما أفادت تقارير أنه أثناء النهار عندما يكون القرويون في حقول الأرز، يأتي الجنود ويزرعون ألغاما أرضية مضادة للأفراد حول القرية مما يولّد شعورا بالخطر وبالخوف لدى القرويين من العودة إلى بيوتهم. |
7. Malgré les tensions, les déplacés continuent de rentrer chez eux. | UN | ٧ - على الرغم من حالات التوتر، لا يزال اﻷشخاص المشردون يعودون إلى ديارهم. |
21) Le Comité salue les mesures prises par l'État partie pour améliorer le sort des Chagossiens déplacés de l'île de Diego Garcia et des autres îles de l'archipel des Chagos, mais il reste préoccupé par le fait que les Chagossiens n'ont toujours pas pu exercer leur droit de rentrer chez eux (art. 5 d), 11). | UN | (21) إذ ترحب اللجنة بالتدابير التي اتخذتها الدولة الطرف للتخفيف من معاناة الشاغوسيين الذين شُردوا من جزيرة دييغو غارسيا وغيرها من جزر أرخبيل شاغوس، فإنها تظل قلقة من أنهم غير قادرين على ممارسة حقهم في العودة إلى أراضيهم (المادتان 5(د) و11). |