Ils ont réitéré qu'il importait de respecter pleinement le droit des réfugiés et des personnes déplacées de rentrer dans leurs foyers dans des conditions de sécurité. | UN | وكرر الوزراء اﻹعراب عن أهمية الاحترام التام لحقوق اللاجئين والمشردين في العودة إلى ديارهم بأمان. |
L'Office a défendu le droits de ces réfugiés qui ont été privés de leur droit naturel et inaliénable de rentrer dans leurs foyers. | UN | وأضاف أن الوكالة دافعت عن حقوق اللاجئين الفلسطينيين الذين حُرموا من حقهم الطبيعي والأصيل في العودة إلى ديارهم. |
Ils ont réaffirmé le droit de tous les réfugiés et de toutes les personnes déplacées de rentrer dans leurs foyers dans la sécurité et la dignité. | UN | وأكدوا مجددا حق جميع اللاجئين والمشردين داخليا في العودة إلى ديارهم في كنف اﻷمان والكرامة. |
Cependant, le Pakistan étant un voisin immédiat, il est intéressé dans la paix et la stabilité, ce qui en soi permettrait aux 1 600 000 réfugiés afghans qui se trouvent actuellement au Pakistan de rentrer dans leurs foyers. | UN | بيد أن لباكستان، بوصفها جارا قريبا، مصلحة مكتسبة في السلام والاستقرار، اللذين من شأنهما وحدهما تمكين اللاجئين اﻷفغان الذين يبلغ عددهم ١,٦ مليون لاجئ يعيشون حاليا في باكستان من العودة إلى ديارهم. |
Le Timor oriental ne sera vraiment une nation que lorsqu'il sera permis aux réfugiés qui le désirent de rentrer dans leurs foyers. | UN | 104 - وأضاف أن تيمور الشرقية لن تصبح أمة إلا عندما يُسمح للاجئين بالعودة إلى ديارهم إذا كانت هذه هي رغبتهم. |
Nous saluons également l'insistance croissante de la communauté internationale sur le droit des réfugiés de rentrer dans leurs foyers et d'y jouir pleinement de leur droit à la propriété. | UN | ونرحب أيضا بإصرار المجتمع الدولي على حق اللاجئين في العودة إلى ديارهم مع التمتع الكامل بحقوقهم في الملكية. |
Le Bangladesh affirme son appui total aux droits inaliénables du peuple palestinien, y compris son droit à établir un État indépendant ayant Jérusalem pour capitale, et le droit des réfugiés palestiniens de rentrer dans leurs foyers ancestraux pour y vivre dans la dignité et l'honneur. | UN | وتعيد بنغلاديش تأكيد دعمها الكامل لحقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف بما في ذلك حقه في إقامة دولة مستقلة عاصمتها القدس، وحق اللاجئين الفلسطينيين في العودة إلى ديارهم للعيش فيها بكرامة وشرف. |
Outre le droit collectif des réfugiés de Palestine de rentrer dans leurs foyers, il importe de rappeler le droit individuel de propriété privée, y compris de la terre. | UN | وقال إنه بالإضافة إلى الحق الجماعي لللاجئين الفلسطينيين في العودة إلى ديارهم فإن من الضروري الإشارة أيضاً إلى الحق الفردي في الملكية الخاصة بما فيها ملكية الأرض. |
Le meilleur moyen de régler les problèmes existants est de mettre fin à l'occupation des territoires azerbaïdjanais et de permettre immédiatement à tous les déplacés d'exercer le droit inaliénable qui est le leur de rentrer dans leurs foyers. | UN | وإن أفضل سبيل للتصدي للتحديات والشواغل المطروحة هو كفالة إنهاء احتلال أراضي أذربيجان وتمكين السكان الذين شُرّدوا قسرا من ممارسة حقهم غير قابل للتصرف في العودة إلى ديارهم دون مزيد من التأخير. |
18. Les réfugiés de Palestine n'ont pu exercer leur droit de rentrer dans leurs foyers, contrairement au voeu exprimé par la communauté internationale et aux résolutions pertinentes de l'ONU. | UN | 18 - وأضافت قائلة إنه لم يسمح للاجئين الفلسطينيين بممارسة حقهم في العودة إلى ديارهم رغم نداءات المجتمع الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
L'Annexe VII de l'Accord de paix de Dayton garantit le droit à toutes les personnes déplacées pendant la guerre de rentrer dans leurs foyers d'avant-guerre en Bosnie-Herzégovine. | UN | 269- في البوسنة والهرسك يكفل المرفق السابع من اتفاق دايتون للسلام حق جميع الأشخاص المشردين أثناء الحرب في العودة إلى ديارهم قبل الحرب. |
L'Assemblée générale a affirmé le droit des réfugiés de Palestine de rentrer dans leurs foyers dans sa résolution 194 (III) de 1948 et la communauté internationale n'a cessé de le réaffirmer depuis. | UN | وذكر أن الجمعية العامة أكدت حق اللاجئين الفلسطينيين في العودة إلى ديارهم في قرارها 194 (د-3) الصادر في عام 1948 وأن المجتمع الدولي أكد باستمرار هذا الحق منذ ذلك التاريخ. |
i) Faire systématiquement figurer dans toutes les résolutions sur le sujet des dispositions sur le droit des personnes déplacées et des réfugiés de rentrer dans leurs foyers et leurs lieux d'origine, et sur l'inacceptabilité des résultats du nettoyage ethnique et de la violence sectaire; | UN | (ط) القيام بشكل منهجي بإدراج نصوص في كل القرارات ذات الصلة تتصل بحق المشردين واللاجئين في العودة إلى ديارهم ومواطنهم الأصلية وبعدم قبول نتائج التطهير العرقي أو العنف الطائفي؛ |
La véritable solution à ce problème repose sur l'application de la résolution 194 (III) de l'Assemblée générale de 1948; cette résolution souligne le droit des réfugiés de rentrer dans leurs foyers et dans leur patrie et que des indemnités doivent être payées à titre de compensation à ceux qui décident de ne pas rentrer. | UN | ويكمن الحل الحقيقي لمشكلة اللاجئين في تنفيذ قرارات الجمعية العامة وبخاصة القرار 194 (د-3) لعام 1948، والذي أكد على حقهم في العودة إلى ديارهم وممتلكاتهم والتعويض على من لا يرغب في العودة. |
Une solution au problème des réfugiés a été proposée par l'Assemblée générale au paragraphe 11 de sa résolution 194 (III) qui prévoit le droit absolu et inconditionnel des réfugiés de rentrer dans leurs foyers ou de recevoir des indemnités à titre de compensation pour la perte de leurs biens. | UN | ويتمثل حل مشكلة اللاجئين في الحل الذي اعتمدته الجمعية العامة في الفقرة ١١ من قرارها ١٩٤ )د - ٣( الذي نص على حق اللاجئين المطلق وغير المشروط في العودة إلى ديارهم والتعويض عن خسارة ممتلكاتهم. |
Les autorités israéliennes avaient continué à dénier aux Palestiniens le droit fondamental de rentrer dans leurs foyers et à s'opposer à la réunification des familles, adoptant à l'égard de ces dernières des mesures toujours plus rigoureuses et restrictives, en expulsant notamment de façon sommaire des femmes et des enfants dont elles considéraient qu'ils vivaient " illégalement " avec leurs parents proches en territoire occupé. | UN | وواصلت السلطات الاسرائيلية إنكار حق الفلسطينيين اﻷساسي في العودة إلى ديارهم ومعارضتها للم شمل اﻷسر، حيث فرضت على اﻷسر الفلسطينية سياسات تقييدية أشد صرامة، بما في ذلك طرد النساء واﻷطفال الذين اعتبرت أنهم يعيشون بصورة " غير شرعية " مع أقربائهم المقربين في اﻷرض المحتلة. |
Ces six dernières années, nous avons engagé une opération de déminage de grande envergure afin de permettre aux personnes civiles déplacées par la guerre de rentrer dans leurs foyers et de reprendre une vie normale. | UN | وخلال السنوات الست الماضية، شرعنا في عملية واسعة النطاق ﻹزالة اﻷلغام بغية تمكين المدنيين المشردين من جراء الحرب من العودة إلى ديارهم واستئناف حياتهم الطبيعية. |
La Sierra Leone prie donc instamment la communauté internationale de faire face à ces défis toujours présents : comment aider les personnes déracinées, notamment dans le contexte de conflits et de la pauvreté accablante; comment permettre aux personnes déplacées de rentrer dans leurs foyers en toute sécurité et dans la dignité et reconstruire leur vie, et comment prévenir et résoudre le problème des réfugiés? | UN | ولذلك تحث سيراليون المجتمع الدولي على النظر في هذه التحديات القائمة على الدوام: كيفية مساعدة المقتلعين وخاصة في سباق الصراع والفقر المدقع، وكيفية تمكين المشردين من العودة إلى ديارهم بأمان وكرامة وإعادة بناء حياتهم؛ وكيفية منع حدوث مشاكل اللاجئين وحلها. |
Enfin, le Représentant a pris note des préoccupations exprimées par de nombreux interlocuteurs, qui craignent que le retour massif d'anciens réfugiés et de demandeurs d'asile refoulés par certains pays d'Europe occidentale n'alourdissent le fardeau causé par le déplacement de populations à l'intérieur des différentes parties de la région, en particulier lorsque les intéressés ne sont pas en mesure de rentrer dans leurs foyers. | UN | 31 - وأخيرا، أحاط الممثل علما بالشواغل التي أعرب له عنها العديد من الأشخاص الذين حاورهم، والمتمثلة في أن العودة الجماعية للاجئين السابقين، أو طالبي اللجوء الذين رُفضوا من بلدان أوروبية غربية معينة، ستزيد من العبء الذي يسببه التشرد الداخلي في أجزاء مختلفة من المنطقة، لا سيما إذا لم يتمكن هؤلاء من العودة إلى ديارهم. |
La communauté internationale doit également faire la part qui lui revient dans l'aide au peuple palestinien et permettre à des réfugiés innocents de rentrer dans leurs foyers. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أيضا أن يضطلع بدوره من خلال تقديم المعونة إلى الشعب الفلسطيني والسماح للاجئين اﻷبرياء بالعودة إلى ديارهم. |
Je pense ici avant tout à la surveillance du respect des droits de l'homme, y compris de ceux des minorités nationales, et à la création des conditions permettant aux réfugiés et aux personnes déplacées de rentrer dans leurs foyers d'origine. | UN | وأعني بصورة رئيسية رصد حالة حقوق اﻹنسان، بما فيها حقوق اﻷقليات الوطنية، وتهيئة الظروف التي تسمح للاجئين واﻷشخاص المشردين بالعودة إلى ديارهم. |
Pendant cette visite, entre 3 000 et 4 000 Serbes du Kosovo se sont assemblés le long de la frontière administrative du Kosovo pour protester contre le plan Ahtisaari et exiger de rentrer dans leurs foyers. | UN | وتجمع أثناء هذه الزيارة على الخط الحدودي الإداري لكوسوفو عدد يتراوح ما بين 000 3 و 000 4 شخص من صرب كوسوفو، حسب التقديرات، للاحتجاج على خطة أهتيساري والمطالبة بالعودة إلى ديارهم. |