iii) de renvoyer l'affaire à un comité paritaire de discipline pour avis sur d'éventuelles mesures disciplinaires; ou | UN | ' 3` أو إحالة القضية إلى لجنة تأديبية مشتركة للحصول على مشورتها بشأن التدابير التأديبية؛ |
:: de renvoyer l'affaire à un Comité paritaire de discipline pour avis sur des mesures disciplinaires; | UN | أو إحالة القضية إلى اللجنة التأديبية المشتركة للحصول على مشورتها بشأن التدابير التأديبية؛ |
Avant de juger ces personnes, le Mécanisme envisage de renvoyer l'affaire aux autorités d'un État conformément à l'article 6 du présent Statut, selon ce que commandent l'intérêt de la justice et l'opportunité. | UN | قبل الشروع في محاكمة هؤلاء الأشخاص، ينبغي أن تنظر الآلية في إمكانية إحالة القضية لسلطات دولة ما عملا بالمادة 6 من هذا النظام الأساسي، مع مراعاة مصلحة العدالة ومنفعتها. |
Si aucun accord n'intervient, le chef traditionnel a l'obligation de renvoyer l'affaire aux autorités judiciaires compétentes. | UN | وإذا لم يتم التوصل إلى اتفاق، فإن الزعيم التقليدي ملزم بإحالة القضية إلى السلطات القضائية المختصة. |
La Chambre d'appel est également saisie d'un appel formé contre la décision du Tribunal pénal international pour le Rwanda de renvoyer l'affaire Phénéas Munyarugarama devant les juridictions rwandaises, ainsi que de plusieurs autres demandes et recours. | UN | وإضافة إلى ذلك، رُفع إلى دائرة الاستئناف طلب استئناف يطعن بقرار المحكمة الجنائية الدولية لرواندا إحالة قضية فينياس مونياروغاراما إلى رواندا للمحاكمة، وعدد آخر من الطلبات وعرائض الاستئناف. |
Elle reconnaissait que son procès s'était ouvert le 8 avril 1996, précisant toutefois qu'il était en cours depuis plus d'un an sans que la légalité de la procédure soit respectée et que le tribunal avait l'intention de renvoyer l'affaire pour complément d'enquête. | UN | وأقرت بأن محاكمتها بدأت في 8 نيسان/أبريل 1996، موضحة أنها استمرت أكثر من سنة دون مراعاة أصول المحاكمة القانونية، وأن المحكمة كانت تنوي إعادة القضية للمزيد من التحقيق. |
Quant au mémoire d'acceptation mentionné par l'État partie, qui a permis de renvoyer l'affaire devant le tribunal pour mineurs afin qu'elle puisse dire ce qu'elle entendait plaider, l'auteur objecte que le tribunal n'aurait jamais dû l'accepter. | UN | وفيما يخص مذكرة الموافقة التي أشارت إليها الدولة الطرف، والتي مكنت من إحالة المسألة مرة أخرى إلى محكمة الأحداث لتقديم اعتراف سليم، تدعي صاحبة البلاغ أن المحكمة ما كان لها لتقبل هذه المذكرة. |
La Chambre de première instance a décidé de renvoyer l'affaire Uwinkindi aux autorités rwandaises en juin 2011. | UN | وكانت الدائرة الابتدائية أصدرت في حزيران/يونيه 2011 قرارا بإحالة قضية أوينكندي إلى رواندا. |
Les parties ayant fait appel de l'ordonnance de clôture, la Chambre préliminaire se prononce sur ces appels le 13 janvier 2011 avant de renvoyer l'affaire en jugement. | UN | وعقب إصدار أمر إغلاق التحقيق، قدّم الأطراف عدة طلبات استئناف. وفي 13 كانون الثاني/يناير 2011، أصدرت المحكمة التمهيدية قراراتها المتعلقة بطلبات الاستئناف وأحالت القضية للمحاكمة. |
En 2004, le Bureau a recommandé au Département d'envisager de renvoyer l'affaire à la juridiction nationale compétente afin qu'elle engage des poursuites pénales. | UN | وأوصى المكتب عام 2004 بأن تنظر إدارة عمليات حفظ السلام في إحالة هذه المسألة إلى الولاية القضائية الوطنية المختصة لإقامة الدعوى الجنائية بشأنها. |
Avant de juger ces personnes, le Mécanisme envisage de renvoyer l'affaire aux autorités d'un État conformément à l'article 6 du présent Statut, selon ce que commandent l'intérêt de la justice et l'opportunité. | UN | قبل الشروع في محاكمة هؤلاء الأشخاص، ينبغي أن تنظر الآلية في إمكانية إحالة القضية لسلطات دولة ما عملا بالمادة 6 من هذا النظام الأساسي، مع مراعاة مصلحة العدالة ومنفعتها. |
S'il n'est pas possible de déterminer le lieu de sa dernière résidence, le Président de la Cour suprême du peuple décidera, au cas par cas, de renvoyer l'affaire devant le tribunal populaire de Hanoi ou de Ho Chi Minh Ville. | UN | وإذا تعذّر تحديد آخر مكان أقام فيه، رهنا بكل قضية على حدة، يقرر رئيس محكمة الشعب العليا إحالة القضية إما إلى محكمة الشعب في هانوي أو إلى محكمة الشعب في مدينة هوشي منه للمحاكمة. |
3. Si les conclusions de l'enquête indiquent que les lois d'un État ont été enfreintes, il convient d'envisager de renvoyer l'affaire aux autorités nationales compétentes. | UN | 3 - وفي حالة ما إذا بينت نتائج التحقيق أنه قد جرى انتهاك قوانين دولة ما، ينبغي النظر في إحالة القضية إلى وكالة إنفاذ القانون الوطني المناسبة. |
Par exemple, dans le système interaméricain, lorsque la tentative de règlement amiable a échoué, la Commission a le pouvoir de renvoyer l'affaire à la Cour ou de publier ses conclusions ou recommandations. | UN | ففي النظام الأمريكي، على سبيل المثال، عندما لا يتسنى التوصل إلى تسوية ودية تخول اللجنة صلاحية إحالة القضية إلى المحكمة أو إصدار استنتاجاتها أو توصياتها. |
3. Le Tribunal peut, en tout état de cause, proposer de renvoyer l'affaire à la médiation. | UN | 3 - يجوز لمحكمة المنازعات، في أي وقت أثناء مداولاتها، أن تقترح إحالة القضية إلى الوساطة. |
Le Tribunal peut, en tout état de cause, proposer de renvoyer l'affaire à la médiation. | UN | 3 - يجوز لمحكمة المنازعات، في أي وقت أثناء مداولاتها، أن تقترح إحالة القضية إلى الوساطة. |
En conséquence, l'auteur a la possibilité, premièrement, d'invoquer une violation de l'article 26 du Pacte devant le tribunal de la ville de Budapest, où son affaire est en instance, et, deuxièmement, de demander à ce tribunal de renvoyer l'affaire à la Cour constitutionnelle pour que celle-ci se prononce sur la validité des dispositions en cause de la législation relative à l'indemnisation. | UN | ولذا فإنه يمكن لمقدم البلاغ، أولا، أن يثير الانتهاك المزعوم للمادة ٢٦ من العهد، أمام محكمة بلدية بودابست أولا حيث يجري النظر في قضيته. ويمكن لمقدم البلاغ، ثانيا، أن يطلب إلى المحكمة إحالة القضية إلى المحكمة الدستورية للنظر في مدى صحة نص تشريع التعويض المطعون فيه. |
En vertu de la législation, lorsque le procureur décide d'engager des poursuites, il est tenu de renvoyer l'affaire au tribunal compétent dans des délais raisonnables. | UN | والمدعي العام ملزم بموجب القانون، بإحالة القضية إلى المحكمة المختصة في غضون مدة زمنية معقولة في حال قرر اتخاذ إجراءات قضائية. |
Le Tribunal peut, à tout moment de l'instance et y compris durant l'audience, proposer aux parties de renvoyer l'affaire à la médiation et suspendre l'instance. | UN | 1 - يجوز لمحكمة المنازعات، في أي وقت أثناء سير الإجراءات، بما في ذلك أثناء جلسات سماع الدعوى، أن تشير على الطرفين بإحالة القضية إلى الوساطة وأن تعلق الإجراءات. |
En effet, en même temps qu'il siège dans cette affaire, le juge Muthoga préside l'examen de la requête du Procureur tendant au renvoi de l'affaire Munyagishari au Rwanda, et a participé à la décision du 26 mars 2012 de renvoyer l'affaire Sikubwabo au Rwanda. | UN | فالقاضي موثوغا، على سبيل التحديد، يرأس بشكل متزامن الهيئة التي تنظر في طلب الادعاء العام إحالة قضية مونياغيشاري إلى رواندا، وشارك أيضاً في إصدار دائرة الإحالة القرار المؤرخ 26 أيار/مايو 2012 القاضي يإحالة قضية سيكوبوابو إلى رواندا. |
1. Si, au cours de son délibéré, le Tribunal estime qu'il soit possible, en application de l'article 10, paragraphe 2, du statut, de renvoyer l'affaire pour que la procédure requise soit suivie ou reprise, il en informe les parties. | UN | 1 - إذا رأت المحكمة، في سياق المداولات، إعادة القضية لبدء الإجراء المطلوب أو تصويبه بموجب الفقرة 2 من المادة 10 من النظام الأساسي، فعليها أن تخطر الأطراف بذلك. |
Le 17 mai 2005, la Formation de renvoi a décidé de renvoyer l'affaire Stanković devant la Cour d'État de Bosnie-Herzégovine à Sarajevo. | UN | وقرر مجلس الإحالة في 17 أيار/مايو 2005، أن يحيل القضية ضد ستانكوفيتش إلى محكمة دولة البوسنة والهرسك في ساراييفو. |
4.2 L'État partie fait valoir que la Commission de recours des étrangers a conclu qu'il n'y avait aucune raison de renvoyer l'affaire au Conseil des migrations ou de procéder à une audition du requérant. | UN | 4-2 وتدفع الدولة الطرف بأن مجلس طعون الأجانب لم ير داعياً لإحالة القضية مجدداً إلى مجلس الهجرة أو لمنحه حق الإدلاء الشفوي. |