Ce succès souligne l'importance des partenariats et la nécessité de reproduire nos efforts au niveau local, où ils comptent le plus. | UN | ويلقي ذلك النجاح الضوء على أهمية الشراكات والحاجة إلى تكرار جهودنا على المستوى الشعبي حيث تتعاظم الحاجة إليها. |
Ces derniers devraient tenter davantage d'expériences et envisager de reproduire des initiatives développées par le secteur privé. | UN | وينبغي للحكومات أنْ تزيد من تجاربها وأنْ تنظر في تكرار المبادرات التي يطوِّرها القطاع الخاص. |
Les leçons tirées de ces activités permettent aujourd'hui de reproduire ailleurs les expériences réussies. | UN | وتتيح الدروس المستفادة من هذه الخبرات الآن تكرار الممارسات الناجحة في أماكن أخرى. |
S'agissant du libellé, on a également douté de l'utilité de reproduire une partie de l'article 11 de la Convention des Nations Unies sur les ventes. | UN | ومن ناحية الصياغة، أعرب أيضا عن ارتياب في جدوى استنساخ جزء من المادة 11 من اتفاقية الأمم المتحدة للبيع. |
On tente actuellement de reproduire l'expérience au Kenya, en Ouganda, en République-Unie de Tanzanie et dans d'autres pays d'Afrique subsaharienne. | UN | وتبذل الجهود لتكرار التجربة في أوغندا وجمهورية تنزانيا المتحدة وكينيا وغيرها من البلدان الواقعة جنوب الصحراء الكبرى. |
Le Ministère de la santé a entrepris de reproduire cette initiative dans d'autres régions du pays. | UN | وتقوم وزارة الصحة حاليا بتكرار هذه المبادرة في أماكن أخرى في البلد. |
La mission a aussi recommandé de tout mettre en œuvre pour mesurer et mettre en évidence les effets et l'efficacité des diverses interventions et stratégies de l'Initiative, avant d'élargir et de reproduire les activités. | UN | وتوصي البعثة أيضا ببذل كل جهد ممكن لقياس أثر مختلف الأنشطة والنهج التي اضطلعت بها المبادرة وتوثيق مدى فعاليتها من حيث التكاليف قبل اتخاذ أية خطوة أخرى صوب توسيع الأنشطة أو تكرارها. |
Cet échange a été l'occasion de créer, de développer et de reproduire des partenariats. | UN | وأتاح هذا التبادل الفرص لإقامة شراكات جديدة ورفع مستوى الشراكات القائمة وتكرارها. |
Comme précédemment, on s'est abstenu, autant que possible, de reproduire le contenu des rapports déjà soumis au Comité. | UN | وكسابق عهده يتجنب هذا التقرير، قدر الامكان، تكرار محتويات التقارير المقدمة إلى لجنة الاعلام. |
Le programme EMPRETEC permet de reproduire avec succès ce modèle européen. | UN | وقد ثبت نجاح نهج البرنامج في تكرار هذا النموذج اﻷوروبي. |
Il a ensuite été contraint de reproduire tous ces faits sur une vidéo, sous la menace de nouvelles tortures. | UN | ثم أرغم على تكرار كل ذلك على شريط مرئي تحت التهديد بمزيد من التعذيب. |
Ces enseignements peuvent être positifs ou négatifs, dans la mesure où il peut être recommandé de reproduire une approche à nouveau ou de l'éviter. | UN | ويمكن أن تكون الدروس إيجابية أو سلبية، من حيث أنها قد تزكِّي تكرار نهج معين أو تجنبه في المستقبل. |
Devant les attentes élevées de la communauté internationale et, en particulier, des habitants de Hiroshima et Nagasaki, il serait inacceptable de reproduire ce schéma stérile. | UN | وإزاء التوقعات المرتفعة من المجتمع الدولي، وبخاصة سكان هيروشيما وناغازاكي، سيكون غير مقبول تكرار هذا النمط العقيم. |
Dans ce but il serait utile de reproduire les expériences qui ont réussi en Afrique, en Asie et en Amérique latine, et d'en étendre la portée. | UN | ولبلوغ هذه الغاية، ينبغي تكرار قصص النجاح في أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية وتصعيد نطاقها. |
Le but est d'éviter de reproduire une même information dans plusieurs rapports établis conformément aux dispositions des différents instruments. | UN | والهدف المتوخى هو تجنب استنساخ المعلومات نفسها في عدة تقارير تُعد وفقاً لأحكام المعاهدات المختلفة. |
Chaque situation d'après conflit présentant des caractéristiques uniques, il serait simpliste de tenter de reproduire l'expérience de la Bosnie-Herzégovine. | UN | وعليه فإن استنساخ تجربة البوسنة والهرسك سيكون نهجا قريبا إلى السذاجة. |
Le but est d'éviter de reproduire une même information dans plusieurs rapports établis conformément aux dispositions des différents instruments. | UN | والهدف المتوخى هو تجنب استنساخ المعلومات نفسها في عدة تقارير تُعد وفقاً لأحكام المعاهدات المختلفة. |
Il est envisagé de reproduire au Burundi et au Cameroun l'expérience menée avec succès au Rwanda. | UN | وتجري مناقشات لتكرار التجارب الرواندية الناجحة في بوروندي والكاميرون. |
Si nous ne nous attaquons pas directement aux problèmes auxquels les opérations de maintien de la paix des Nations Unies sont actuellement confrontées, nous risquons de reproduire les erreurs passées. | UN | وإذا لم نتصدَّ تماماً للتحديات التي يواجهها حالياً حفظ الأمم المتحدة للسلام فإننا نخاطر بتكرار أخطاء الماضي. |
Plusieurs délégations ont déclaré que les programmes évalués dans le rapport ont été des expériences positives qu'il conviendrait de reproduire ailleurs. | UN | وقالت عدة وفود أن البرامج المقيـَّـمـة في التقرير تشكل تجارب إيجابية ينبغي تكرارها. |
La participation des organisations scientifiques internationales aux différentes activités menées dans le cadre de cette initiative permettra de reproduire ce qui a été fait et de le transposer à une plus grande échelle. | UN | وستؤدي مشاركة المنظمات العلمية الدولية في أنشطة المشروع إلى ضمان توسيع نطاق الخبرات وتكرارها. |
Il était prévu au départ de reproduire l’expérience réussie de 6 pays asiatiques dans 12 pays africains. | UN | وكان من المتوخى أصلا محاكاة خبرات نجاح الصناعات الزراعية التي حققتها ستة بلدان آسيوية في ١٢ بلدا أفريقيا. |
8. La commission n'a pas essayé de reproduire ou de résumer d'autres documents. | UN | ٨ - ولم يحاول الفريق أن يستنسخ أو يلخص وثائق أخرى. |
Les dispositions types relatives à la sélection du concessionnaire n'ont pas pour objet de remplacer ni de reproduire la totalité des règles de l'État adoptant sur la passation des marchés publics, mais plutôt d'aider les législateurs nationaux à élaborer des règles s'appliquant spécialement à la sélection du concessionnaire. | UN | وليس الغرض من الأحكام النموذجية بشأن اختيار صاحب الامتياز هو أن تحل محل كل قواعد الدولة المشترعة الخاصة بالاشتراء الحكومي أو أن تستنسخ منها كل تلك القواعد، وانما هو بالأحرى مساعدة المشرعين الوطنيين في وضع قواعد خاصة ملائمة لاختيار صاحب الامتياز. |
Ce changement de procédure s'inscrit dans l'effort que fait actuellement l'ONU pour éviter de reproduire des informations déjà publiées ailleurs. | UN | ويتجلى هذا الإجراء المنقح في ما تبذله الأمم المتحدة من جهود مستمرة لتجنب إعادة إصدار معلومات سبق نشرها في أماكن أخرى. |
Enfin, il voudra peut-être également l'aider à déterminer la meilleure manière de diffuser et de reproduire les meilleures pratiques. | UN | وأخيرا، لعلّ الفريق العامل يرشد الأمانة أيضا إلى كيفية تحديد أفضل السبل الكفيلة بتعميم الممارسات الجيِّدة واستنساخها. |
Il ne sera pas possible de reproduire ces déclarations sur place. | UN | ولن تكون هناك مرافق متاحة لاستنساخ هذه البيانات. |
Il est prévu que ces deux centres, avec l'appui du Gouvernement sud-africain, renforcent les capacités des structures de la société civile et des ministères du Gouvernement aux fins de gérer et de reproduire les expériences des centres dans d'autres villes d'Afrique du Sud et dans la région de l'Afrique de l'Est. | UN | والمتوخى أن يقوم هذان المركزان بدعم من حكومة جنوب أفريقيا ببناء قدرات لكل من هياكل المجتمع المدني والإدارات الحكومية على السواء توطئة لإدارة المركزين ومحاكاة تجربتهما في أنحاء أخرى من جنوب أفريقيا ومنطقة الجنوب الأفريقي في المستقبل. |
Note: Il n'a pas été possible de reproduire dans une annexe au présent rapport les avis nos 19/2001 à 31/2001, adoptés pendant la trente - deuxième session; ces avis seront reproduits dans une annexe au prochain rapport annuel. | UN | ملاحظة: لم يتسن استنساخ الآراء 19/2001 إلى 31/2001، التي اعتُمدت أثناء الدورة الثانية والثلاثين، كمرفق لهذا التقرير؛ وسيجري استنساخها كمرفق للتقرير السنوي القادم. |
Au lieu de reproduire dans son entier le texte de l'année précédente, il conviendrait de rédiger un paragraphe général rappelant les résolutions de l'année précédente. | UN | وعوضا عن إعادة الاستنساخ الكامل لنص صدر في العام السابق، يمكن صياغة فقرة عامة تُذكر بالقرارات الصادرة في ذلك العام. |